旅游文本汉英翻译问题研究
2018-10-21孙喜凤
孙喜凤
摘 要:旅游文本的汉译是对外宣传的窗口,但当前旅游文本翻译不尽如意。本文以广州越秀公园旅游文本汉英翻译为例,从语言层面、语用层面和文化层面讨论了旅游文本汉译中存在的问题,并提出相应的应对策略。
关键词:旅游文本 汉英翻译 问题 越秀公園
一、引言
随着我国经济的快速发展,改革开放的不断深化,旅游业迎来了绝佳的发展机遇和前所未有的挑战。在向世界推广我国旅游资源的过程中,翻译将扮演着日益重要的作用。然而当前旅游文本翻译的问题举不胜数,不利于我国旅游资源“走出去”战略的发展和我国国际形象的树立。本文从三个层面对汉英旅游文本翻译的问题进行了归纳,希望能引起各方重视,以推动我国旅游业的可持续发展。
二、旅游文本翻译中出现的问题
汉斯?弗米尔(Hans J.Vermeer)最早在《普通翻译理论基础》(Groudwork for a General Translation Theory, 1978)中提出了目的论理论,强调翻译的互动和语用特征,且翻译的目的决定了译者要采用什么样的翻译策略。据此,译者仅要注意语言层面的对等,同时还要求做到语用层面的对等。此外,景点的对外宣传,也是传播中国文化的一种渠道。下面将从语言层面、语用层面和文化层面对旅游文本汉英翻译中的问题进行探讨。
(1)语言层面
语言层面的问题主要是过于关注语言结构造成的。在汉英旅游文本的翻译中,语言层面的问题主要包括拼写错误、语法错误、漏译、误译等等。
1.拼写错误
在走访越秀公园的时候,笔者发现诸多拼写错误,包括错误拼写、大小写、单词笔误等。
例1 原文:碑记为孙中山秘书林直勉所撰并书写
原译:The inscriptions were be writed by Sun Yat-sens secretary Lin Zhimian.
改译:The inscriptions were written by Lin Zhimian, Sun Yat-sens secretary.
分析:写“write”的过去式和过去分词为“wrote”和“written”,词典中并没有“writed”的写法。此外,原译中“were be”同时出现两个谓语动词,属于语法错误,因此去掉“be”。 考虑到句子的紧凑,笔者把句子做了细微的语序调整,把人物的身份信息放在人名之后作同位语成分。
例 2 原文:辛亥革命;中国百家名园之一
原译:the revolution of 1911; one of the top 100 Chinese Parks
改译:the Revolution of 1911(the Chinese bourgeois democratic revolution led by Dr. Sun Yat-sen which overthrew the Qing Dynasty); one of the top 100 Chinese famous parks
分析:“辛亥革命”首先是一个专有名词,因此首字母应该大写;其次是一个文化负载词,对于不太了解中国文化而又想了解中国历史的外国游客而言,对于我们传播中国文化而言,采用加注的方式是一种理想的传播策略。
“中国百家名园之一”并非专有名词,“Parks”应当小写。再者,“名园”指的是“有名的公园”,而原译中漏译了“名”即,“famous”。
总结:作为一名译者,拼写错误是最不能容忍的。译者至少在译完后自己检查几遍。译完并不是翻译任务的终结,译者还应当做好质量监控的任务,这一点至关重要。
2.语法错误
语法错误包括时态语态,标点符号等。
例1 原文:越秀公园是全市性综合公园,自1927年至今已有80多年历史。
原译:Yuexiu Park is a multi-functional park of Guangzhou, which has been established for more than eighty years since 1927.
改译:Yuexiu Park, a multi-fuctional park in Guangzhou, boasts a history of over eighty years since 1927.
分析:原译明显的语法错误体现在两点:其一,“for more than eighty years”说明这个动作持续了很多年,因此所用动词应当是持续性动词,而“establish”是一个终止性的动词;其二,which引导的是一个非限制性定语从句,为避免歧义,应当放在先行词之后。
3.误译和漏译
例1 原文:外交部长
译文:foreign minister
改译:Minister of Foreign Affairs
分析:外交部长有约定俗称的翻译,我国权威的报刊China Daily上常用 “Minister of Foreign Affairs”可以直接沿用。
例2 原文:广州市林业和园林局
原译:Administration of Forest and Gardening of Guangzhou Municipality
改译:Bureau of Forestry and Landscaping of Guangzhou Municipality
分析:中国国家事业单位的英译,如果该单位有现成的权威译文,可以直接沿用。笔者从广州市林业和园林局的官网上找到以下译文。
例3原文:仙人们把谷穗送给百姓,并祝愿这里年年五谷丰登,永无饥饿,然后驾云腾空而去,......
原译:They gave the rice to Guangzhou people and promised that the land would be free of famine forever, then levitated and gradually disappeared.
改译:They gave Guangzhou people ears of grain which could bless them with good harvest and no famine forever, and then levitated and gradually disappeared.
分析:原文是有关五羊石像的介绍,介绍中讲到了一个关于五羊的美丽传说。故事梗概是:2000多年的广州遍地荒芜,人们终日辛劳得不到温饱。一天5个仙人驾着5只羊,把谷穗送给百姓,祝愿广州五谷丰登。后来仙人走了而5只羊化为石头留了下了。正是因为这个故事,广州又被称为“羊城”,别称“穗”。
然而通过原译文的“rice”,发现译者没有弄清“谷穗”和“谷物”的区别,以及“穗”对于广州的特殊含义。据新华词典解释,“穗”是指禾本植物聚生在茎的顶端的花和果实,如麦穗、稻穗、谷穗。笔者查阅了《新汉英大辞典》,发现对于“谷穗”的翻译有两个版本: “icker” 和 “earhead”, 而“穗”的翻译为“the ear of grain” 和“spike”。为确保精确用词,在《朗文当代高级英语词典》分别查找上述词条的英文解释,得出的结果是:
第一, icker, 朗文词典和牛津词典中并没有收录,但收录到《21世纪大英汉词典》,译为“[苏格兰英语]谷穗”。也就是说只有苏格兰方言才用icker指谷穗;
第二, earhead, 同样没有收入到朗文牛津词典中;
第三, the ear of grain, the top part of a grain plant, such as wheat,that contains the seeds 根据词条的英文释义, “the ear of grain” 和原文中的“谷穗”的所指意义完全匹配;
第四, spike,词典意义是“金属钉状物;尖状物”,也不符合原文所表达的物象。
综上所述,“谷穗”应译为“the ear of grain”。另外,原译中漏译了“五谷丰登”。
(2)语用层面
例1 原文:亲爱的,别踩我
原译:DEAR,DONT TRAMPLE ME!
改译:Keep Off The Grass
例2 原文:当心落水
原译:Caution:Risk of Falling into Water
改译:DANGER// Deep Water
分析:这类有着交际功能的旅游文字属于公示语的范畴,公示语是一种有特定功能的一种规范用语。公示语的翻译最简便而实用的方法,其实莫过于直接照搬国外的惯用标识。同时,公示语的翻译必须符合英语习惯。英文标识必须照顾到说英语及使用英语的人的感受。而那些约定俗成的公共标识最原汁原味,也最具可读性,如同习语的翻译一样。
例1 忽略了禁止类公示语的交际目的。“亲爱的,别踩我”“小草微微笑,请您走便道”“小草有生命,请您脚留情”的英译最常见的译文是“Keep off the grass”。
我国教育部语言文字信息管理司于2017年5月22日发布了《公共服务领域英文译写规范》,该《规范》已从2017年12月1日开始实施。《规范》的第三章便是旅游译写规范。从此书中便找到了“当心落水”的英译─DANGER//Deep Water。因此,在处理有交际用途的旅游文本翻译时,译者要根据国家的译写规范,考虑国外的常规用法,千万不要闭门造车,生搬硬造。
(3)文化层面
1.意识形态
例1 原文:(中国)大陆
原译:mainland
改译:Mainland China
分析:中国大陆主要是地理上的概念,但现如今其政治概念远大于地理概念。如今,在国际上很少称中国为Mainland China 或China mainland, 而是直接称 “China ”. 而“中国大陆”一词主要是相对于台湾。现在国际上通用的主要是Mainland China。
例2 原文:禁止占卜算命等封建迷信活动,禁止偷葬、烧香、营火、燃放烟花爆竹
原译:Superstitious activities are prohibited in the park. Lighting a fire, burning incense and setting off firework are prohibited.
改译:No buring incense and setting off fireworks.
分析:原文有两个重点信息:一是禁止封建迷信活动,而是禁止火种。基于中西方有着不同的宗教信仰和葬礼习俗,再加上公园内每日都安排有管理员和安全巡逻人员,建议可将有关封建迷信的内容不译,保留与生命安全有关的重要信息。
2.国家形象
例1原文:不得随地吐痰、便溺
原译:Do not litter, spit and piss around.
策略:不译
分析:原文为《越秀公园游园守则》的第六条,译者按照原文字对字的翻译出来,只考虑到了字面意义的对等,完全没有考虑到译文的受众的心理。外国游客看到这样的译文,不禁疑惑“是中国人经常随地吐痰便溺呢,还是看低外国游客呢”。因此笔者认为,此类不雅的文字可以不译。在文明高度发达的今天,如果还需要文字来提示人们“不得随地吐痰便溺”,那也就证明文明还需提高。
三、結语
旅游文本的翻译规范化需要各方面的关注。从译者角度看,上文中讨论的景区译文翻译和语言问题反映出,译者的翻译能力和语言能力都有待提高。旅游文本属于集表达、信息和呼唤功能于一体的典型的复合型文本,所以为了完成翻译目标,译者采用删减、添加、改写等翻译方法十分必要。总之,任何有利于翻译目的实现的翻译策略都是可行的。从旅游部门角度看,相关管理和行业部门要统一协调,加强管理,制定规范和标准。如此才能使旅游景点翻译取得令人满意的效果,从而促进文化交流,使城市国际化水平得到提高。最后,翻译专业的学生更应注重训练自身的语言及翻译基本功,努力成为合格的翻译人才。
参考文献
[1]教育部语言文字信息管理司.公共服务领域英文译写规范[M].北京:外语教学与研究出版社,2017.