科技文本中定语从句的翻译策略研究
2018-10-21刘洋王皓月
刘洋 王皓月
摘 要:本文重点探讨了科技文本定语从句的翻译策略。总结了科技文本的文体特征及一般翻译原则,并简要概括了英语定语从句的功能及分类。通过分析典型例子,归纳出科技文本中三种常用的定语从句翻译策略,包括合译法、分译法和重组法。翻译过程只有正确理解原文的基础上摆脱原文的束缚,才能使译文流畅自然、符合中文的表达习惯。本文为其他译者翻译同类型文本提供借鉴意义。
关键词:科技文本;定语从句;翻译策略
一、英语定语从句的特点及功能
定语从句的用法相当复杂,定语从句翻译的难点在于在汉语和英语定语存在突出差异,汉语定语通常前置和相对较短,而英语定语从句在大多数情况下是后置的。科技英语定语从句的翻译同样存在这样的问题。
科技文本有偏爱使用复合句的倾向,其中定语从句和状语从句使用最广泛的句型。这些种类的作品力求达到既清晰又逻辑性强。使用定语从句修饰或限制名词或代词意义重大,可以准确地、明确地、完全地无误地解释某个词的全部意思。
二、科技文本特征
不同的文本选择不同的翻译策略。因此,有必要进行讨论一下科技文本的特征。科技文本主要用于关于自然科学以及社会科学的著作,包括学术论文,实验报告,专利规范等。由于具有具体的交际目的和受众,科技文本有它的词汇,语法和修辞的独特功能特点。中英文科学技术翻译课程韩启顺,王雪明(1990:15-16)提出,与文学英语不同,科技文本往往是客观合理地说明事实和推理,属于正式的文本。科技文本比较固定,翻译不容任何差错。
三、科技文本定语从句翻译策略
由于英文定语从句较长且复杂结构。翻译过程中,有必要摆脱语法结构的限制,翻译出定语从句包含的意義。因此,在翻译英语科技文本的定语时,可以采用若干适用的策略。在本文中将讨论三个科技文本英译中翻译策略,分别是:合并,拆分和重组。
1.合并
在某些情况下,当科技文本的定语从句相对较短并且简单时,翻译者应考虑将其翻译成汉语的定语而非从句。例:“they damage the environments and ecologies in which they exist” 该定语从句仅由四个简单的单词组成,它的作用是修改前者。在形式和含义上,它都可以被看作是修饰词。因此,将定语从句翻译成定语“自身存在的”就可以。例 “both kinds of interaction rely upon the same technological fact - the existence of a very large database which the user is called upon to experience.”
译:两种交互形式都依赖于同一种技术——一个可供用户调用的大容量数据库。
在这个例子中,定语从句 “which the user is called upon to experience”,其意义相当清楚,用于解释 “a very large database”。因此,出于汉语简洁的需要,翻译者翻译成汉语短语修饰。
2.拆分
与上面讨论的简单的定语从句相比,翻译中的会遇到很多其他内容在意义上看来更为复杂的。在 “Communicative behaviors are classified according to their similarity to,or difference from,face-to-face dialogue,which is frequently taken as the exemplary communicative situation which all forms of mediated communication have to emulate ” .这句话中定语从句包含了丰富了信息并且结构复杂。而且,定语从句的功能不是限定先行词,而是提供先行词“face-to-face dialogue”的背景信息。因此,几乎不可能把它翻译成汉语修饰成分并将其放在先行词之前。有明显的差异中英文之间的属性不能采用合并策略,可以用“拆分”的策略,就是拆分一个长而复杂的句子变成多个较短的句子,做出清晰无误的翻译。
3.重组
当拆分和合并策略行不通时,译者可以打破原来的句子模式和重构句子元素之间的关系,因为忠实实际上不能只是字面上字对字的翻译,而是要达到意义的对等。也就意味着以适当的方式忠实地代表作者的思想或确切的意义。只要原文的信息被完全和准确地表示出来,我们可以考虑改变语言模式或单词顺序,以便产生清晰符合原文的翻译。在这种情况下,译者必须首先根据语境对整个句子进行分析,理解后重新以符合汉语习惯的表达方式传递原始信息。在翻译过程中我们可以把定语从句处理成主句或者其他成分。
例:This is because there is a real sense in which the physical nature and constitution of a technology encourages and constrains its uses and operation.
这是因为,从真正意义上来说,数字媒体技术的物理性质及构成既促进也限制了其使用和操作。
通过对比发现,原文结构比较复杂包括原因状语从句和 in which 引导的从句,而通过阅读发现句子的主要内容在强调 in which 引导的从句所以译者重组汉语结构,翻译成以上内容。
此外,定语从句还可以翻译成其他内容,包括译成主语,谓语,宾语,补语等,因此译者要根据汉语和英语的表达习惯需求进行适当的调整。
四、结语
科技文本定语从句翻译比较规范,但也不能字对字的翻译,翻译者需要学习定语从句的翻译策略并通过分析才能翻译出好的文本或者句子。翻译过程必须正确理解原文的意义,这是不能省略的翻译过程。
参考文献
[1]黄凯.科技英语结构与翻译模式[M].广州:华南理工大学出版社,1989.
[2]张家民、李彦.科技英语定语从句的类型及其译法研究[J].中国科技翻译,1995(2):28-31.
[3]赵萱、郑仰成.科技英语翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.
[4]周志培、冯文池.英汉语比较与科技翻译[M].上海:华东理工大学出版社.
(作者单位:华北理工大学 外国语学院)