APP下载

浅议中国原创绘本的外译出版

2018-10-16刘艳君

校园英语·中旬 2018年9期
关键词:原创儿童文学绘本

【摘要】在中国文化贸易“走出去”的政策指导下,中国文化软实力不断提升,越来越多的人想要认识中国并了解中国文化,然而中国原创儿童文学和绘本市场长期滞后,很多国外读者,尤其是儿童读者和想了解中国儿童文化生活的读者发现“无书可读”,所以本文作者期望能通过对中国原创绘本现状的分析,找出中国原创绘本“走出去”的途径。

【关键词】原创绘本;外译

【作者简介】刘艳君,河南农业大学外国语学院,讲师,研究方向:翻译理论与实践。

【基金项目】本文系河南省教育厅人文社会科学研究项目《从儿童绘本的翻译看河南出版业的发展》结项成果之一,(项目编号:2017-ZDJH-081)。

绘本又叫图画书,英文称为:picture book。是一种图文结合的文本形式,以其有趣的画面和生动的语言而成为孩子们最喜爱的图书类型。起源于欧洲,在国外绘本已经流行数百年,国外绘本市场相对也非常成熟,种类也十分丰富,随之也产生了大量优秀的绘本作家和插画师。进入21世纪以来,中国儿童读者和出版社才开始慢慢熟知绘本,近些年中国市场上涌入了大量翻译引进国外的成熟绘本,这些绘本一经上市,变十分畅销,在中国图书市场占有重要份额,然后慢慢的,我们认识到中国原创绘本却严重不足,而能被外译出版的更是寥寥无几。

一、绘本外译出版的现状

1.外译绘本主题单一,与现实儿童生活脱节。走出去的原创绘本内容多为中国传统文化,而反映现代中国儿童生活文化的绘本严重不足。大部分绘本的内容为中国的春节,中秋节,和经典的神话故事类。 其中尤以中国的中秋节最为受到国外作家的青睐,关于中秋节节日本身的,如:中国本土作家的Sanmu Tang 的Celebrating the Mid-Autumn Festival ,或加拿大作家Loretta Seto关于月饼的Moon cake 还有Amy Tan 的The Moon Lady,这些绘本把传统的中秋节介绍的详细而全面,所以市场上并不需要大量的关于中国传统文化的绘本,反倒对现在中国儿童的生活、教育、文化等绘本严重不足。这才是我们出版业应该寻找的走出去的出版方向。

2.中国本土作家原创绘本市场份额极少。国外市场上关于中国元素的绘本的作者多为土生土长的美籍华裔和曾在中国生活过的外国作家。在美国图书市场上也有大量关于中国元素的原创绘本,但是这些绘本的作者仍然以美籍华裔作家为主。比如美籍华裔作家Lenore Look就有不少关于中国元素的原创绘本,像关于中式婚礼的Uncle Peters amazing Chinese wedding, 和关于中国孩子满月礼的Henrys First Moon Birthday,以及以其妹妹Ruby为主题的系列兒童文学,Ruby系列故事里,关于中国的传统节日的内容不在少数。而中国本土作家原创绘本在国外市场却甚是罕见。

二、绘本外译出版的必要性

1.绘本自身价值的需求。近些年,中国原创绘本品质提升,中国本土作家也开始走出国门,走向国际儿童文学市场,原创绘本也更具有时代性,关于中国传统文化的绘本不再是机械的照搬一些陈旧的传说故事,而是融入现代儿童的生活,进行改变再创的方法展现给孩子们。其中熊亮先生的《小石狮》就是这样的一本绘本,同时周翔的《荷花镇的早市》也是通过描述中国一个常见的本土生活情景,给读者展现了一个真实的充满童趣和中国乡土气息和人情味的故事。这些绘本不再是模仿欧美日等国家的绘本创作模式,也将中国原创绘本从传统节日文化的固定模式中拉出来,更贴近孩子生活,也更真实,所以这些绘本不仅在国内受到中国读者的欢迎,英、法、日等国家纷纷购买版权也表明了这些具有鲜明特点的中国原创绘本开始走向世界。由此可见,绘本自身的文化传播价值需要通过译介和出版来实现。

2.“走出去”背景下的文化输出需求。随着中国综合实力的不断增强,2003年,全国新闻出版局长会上,新闻出版走出去被确定为出版行业发展的五大战略之一,因此这十年中国文化贸易输入取得长足进步,出版市场呈现繁荣景象,成为提高文化软实力的重要途径。而儿童文学在这十年间也是异军突起,呈现繁荣态势,这种繁荣持续升温,无论是国内的原创儿童文学,还是儿童文学的翻译与绘本的引进等都在激昂前行。出版势头也与日俱增,并呈现多元化,国际化的特点,在中国整个出版业中独占鳌头。并成为引领大众图书增长的重要力量。童心无国界。童书也一样没有国境之隔。在中国文化“走出去”的大背景下,中国原创绘本作为前沿主力必须走在队伍前排,少儿图书的“走出去”较之其他品类的图书,有更加深渊的影响和意义,因为绘本类图书可以通过潜移默化的一种输出方式,让世界更好的认识中国儿童的世界认知和价值观。

3.中国原创绘本走出国门的途径:第一,中国译者和外国译者相结合完成本土题材的编译工作,中国译者对中国原创绘本的文化理解加上对英语汉语的双语基础,译出粗略版本,然后与国外译者沟通,由在国外生活的本土儿童文学作家进行语言的打磨,文化编码的转换,最后经由国外小朋友的试读后,再在国外出版上市。第二,中国原创绘本仿照目前中国许多国外经典绘本输入的做法,不经编译,直接输出原版内容和文字,这样不仅能更好的传播中国文化,还能帮助国外的汉语学习者学习汉语语言。随着中国近些年政治、经济、文化等各方面的蓬勃发展,越来越多的国外读者想要学习汉语,了解汉语文化。因为英语诗歌的节奏、韵律以及文化与其他各国不尽相同,所以这样的输出不仅让孩子们感受了美国孩子生活的场景,还让孩子对英语的语言多了一份感知。

参考文献:

[1]蔡石兴.“走出去”背景下的绘本外译探究[J].上海翻译,2018 (1):89-94.

[2]中国儿童图书走出去问卷调差和中外童书文化差异分析[J].出版广角(专题),2009(6):20-26.

[3]谢天振.中国文学-文化走出去:理论与实践[J].东吴学术,2013(2): 44-54.

猜你喜欢

原创儿童文学绘本
2021年本刊原创题(二)
绘本
绘本
绘本
第四届福建省启明儿童文学双年榜揭榜
第三届福建省启明儿童文学双年榜揭榜
从题海中来,到原创中去
——记我的原创感悟
唯童年不可辜负
——两岸儿童文学之春天的对话
原创地带
“原生态”与儿童文学