APP下载

从功能对等视角剖析中国现代诗歌翻译策略

2018-10-16胡萍

校园英语·上旬 2018年9期
关键词:功能对等

【摘要】中国现代诗歌,作为“白话文学最初的时间领域”,打破旧诗词格律的束缚同时,形式上也表现出灵活与自由。随着中国现代诗歌不断成熟,中国现代诗歌在英语国家的传播与影响,成为当今学者研究的重要课题。本文以尤金·奈达提出的功能对等为理论依据,将运用统计分析法和文献研究法,分析赵春彦教授和许景城教授的《你是人间的四月天》两个英译本,力图总结出几条中国现代诗歌的译介方法,为其他同类文本提供借鉴和参考。

【关键词】中国现代诗歌翻译;功能对等;《你是人间的四月天》

【作者简介】胡萍,成都理工大学外国语学院。

【基金项目】本文系成都理工大学外国语学院2017年“法亚外语”研究项目。

引言

翻译要达到交际的目的。但是文学翻译,尤其是诗歌的翻译一直以来对译者都存在较大的挑战性。那么,诗歌的翻译是否有章可循?是注重“内容”,还是注重“形式”?是否可以“内容”与“形式”兼顾?针对以上问题,本文将以尤金·奈达提出的功能对等为理论依据,分别从“内容”与“形式”上剖析《你是人间的四月天》的两个英译本。试图从两个经典译本中,找到诗歌翻译的特征及策略。本文将分为五个部分,首先,理论综述将呈现还原“功能对等”理论;其次,将对《你是人间的四月天》原作语言及情感表达的特点进行分析;然后,对比赵彦春和许景城两位教授的英译本,探索其中所应用的翻译策略与技巧;随后,将两个英译本中所涉及的翻译策略及技巧进行汇总,为其他同类文本提供借鉴和参考;最后,从整体对本文作出总结。旨在从翻译策略的层面上,探讨翻译中国现代诗歌的问题。

一、理论综述

“功能对等”(Functional Equivalence)理论由美国著名的语言学家、翻译大师尤金·奈达提出,在翻译理论界产生过巨大的影响。“功能对等”中的对等包括四个方面:(1)词汇对等;(2)句法对等;(3)篇章对等;(4)文体对等。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。

《你是人间四月天》特点分析

《你是人间的四月天》为中国现代诗人林徽因所作。全诗共18行,分为5个小节,每个小节3到4行。关于诗歌的创作背景,学术界认为这是一首亲子诗,是林徽因为纪念儿子的诞生所作,是一首生命的赞歌。

1.韵律与节奏。原诗总共18句,其中/an/韵出现次数最多,达11次。

如“天”,“烟”,“圆”,“莲”等。语音及语音节奏的合理调配在文学创作中会增强语言的指称意义、渲染气氛、营造意境。从该角度来看,原诗中的/an/韵是响亮级的宽韵,饱满响亮的音韵给人以欢乐明快、灵动轻盈的感觉,传达了作者对大地回春,生命复苏之喜。

2.句型句式。林徽因除了是一位浪漫的诗人与作家之外,她还是一名建筑师。因此,她常常将一些建筑艺术上的技巧应用于诗歌的创作当中,让读者产生一种视觉上的触动,同时又激发读者的想象力。例如,原作中前两节不断出现“你是……”的判断句结构,如“你是人间的四月天”,“你是四月早天里的云烟”。但是第三节和第四节中,句式由“你是……”变成了“……你是”的倒装句结构,如“那轻,那娉婷,你是”,“新鲜初放芽的绿,你是”。运用欧化倒装句,使全诗的句型多变,层次鲜明。

3.语言与修辞。诗歌中几乎每一行都包含修辞手法。首先,运用比喻的修辞手法,将新生婴儿比作“四月天”,“云烟”,“月圆”等一系列温暖梦幻的意象。将新生婴儿可爱纯真的一面,比喻为早春里一派生机盎然的景象,使得孩子生动的形象具体可感,引发读者联想和想象。其次,运用排比句,如“你是...”共7处,不仅增强了全诗的节奏感和条理性,更体现了母亲对于儿子来到世间的激动之情,感情洋溢。最后,运用拟人的修辞手法,给“笑音”,“水光”等意象赋予生命,产生“点亮”,“浮动”等动作。表達诗人对此情此景的感动和溢于言表的兴奋。

二、译本分析

1.词汇对等。《你是人间的四月天》在用词上,不仅赵译和许译在选词上都有很多考究之处。

Example1

原文:笑音点亮了四面凤

译文1:Your giggle lights up wind from all around.

译文2:Thine chortle is all around the breeze wheeing.

分析:原作中“笑音”一词,描述了一幅新生婴儿呱呱坠地的真实且生动的画面。表达了诗人,因孩子的到来而感觉到生活的丰富多姿,感觉生活充满了笑声和希望。首先,许译将“笑音”一词译作“chortle”,其本意有“欢笑”之意,但是大多时候,用作“开怀大笑”之意。因此,用“chortle”来形容新生婴儿的笑声,显然失去了孩童的天真和可爱。其次,赵译则将“笑音”译作象声词“giggle”,表“咯咯笑”之意。用象声词来体现孩童不会经过思考,自然而然发出的随心所欲的纯真笑声,最合适不过了。

Example2

原文:雪化后那片鹅黄,你像

译文1:Yellow like a gosling when snow thaws you look

译文2:Thou art the light yellow after snow fades.

分析:原作中“鹅黄”一词,愿意指像小鹅绒毛一般的淡黄色。许译为“light yellow”,仅仅是对颜色的简单呈现,而缺少了对画面感和美感的还原。赵译为“yellow like a gosling”,将“鹅黄”一词运用增译的方法,解释扩充,描述成“像小鹅一般”的黄色,形象地表现出画面中生动鲜艳的颜色。

2.句法对等。

Example

原文:那轻,那娉婷,你是

译文1:So light, so lithe, you are the bright fay

译文2:Shall I compare thee to a babe dainty?

分析:如前文所说,诗歌句型多变,由前两节“你是...”变成“...你是”的倒装句式,读来层次分明。原作的句式结构是诗人有心为之,同样地,译作也应对句型结构的变化有所呈现。赵译为“so light, so lithe, you are the bright fay.”同样也运用倒装的结构,呼应原作中的倒装句式,保留了原作的气势和韵律节奏。许译为“Shall I compare thee to a babe dainty?”借用了莎士比亚十四行诗的诗体,译为一个反意疑问句,虽然从语气上也起到了强调的作用,但是失去了原作中诗歌的形式美。因此,从这一层面上来说,赵译的译作,延续原作的句式,更能呈现诗歌的原貌与风格。

3.篇章对等。

Example

原文:你是夜夜的月圆

译文1:You are the full moon night by night.

译文2:Thou art the full moon round from night to night.

分析:原作中叠词“夜夜”,不仅读来朗朗上口,富有音乐美,而且“夜夜”一词更加表现了诗人对孩子永无止境的爱,表达了一种永恒的感情。赵译为“night by night”,延续原作中叠词的效果。许译为“from night to night”,将“夜夜的”这一形容词成分,运用词性转换的方法,译为状语成分。一方面,拉长了字符的长度,一定程度上,字符空间上的拉长,仿佛也导致时间长度上的延长;另一方面,小品词“to”体现了英国诗歌的抑扬格,同时也展现了母亲对孩子连绵不断的爱意,直到永远。

4.文体对等。从中国诗歌的节奏来看,平声与仄声常常是结合起来反复出现,尤其是格律诗。林徽因作为格律派的代表人物,极为重视格式的节奏和韵律。该诗一共5节,每节3到4句,全诗的字数和句式都很整齐,但又处处蕴含着变化,使诗人溢于言表的兴奋与激动之情得以完美的诠释。赵译本采用抑扬格,而正是这种抑扬格呈现出了原诗作节奏美的风韵。通过极好的押韵技巧,将原诗语言的节奏和作者情感及表达内容有机结合,音乐美也就自然而然地散发出来。

三、总结

综上,通过《你是人间的四月天》的两个英译本的分析可知,中国现代诗歌的翻译虽难度较大,但也不是完全无章可循。首先,要掌握中国现代诗歌的特点。用白话文写就,打破了旧诗词的格律束缚,形式灵活,意象优美。其次,结合功能对等理论,从词汇,句法,篇章和文体等层面着手翻译。力求还原原作的音律,形式和意象。

参考文献:

[1]Nida,E.A.Toward a Science of Translation[M].

[2]Nida,E.A.Language and Culture Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001.

[3]段春紅.《你是人间的四月天》及其英译诗作的文体学分析[J].语文学刊,2015(8):74-75.

猜你喜欢

功能对等
功能对等视角下的《生活大爆炸》汉语字幕翻译研究
商务英语语篇功能性及翻译策略研究
从文学的社会功用“兴观群怨”看《诗经》翻译之功能对等
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
中国市场外资品牌车系名称汉译方法研究
基于功能对等的商务合同汉译
从功能对等理论看汉语四字格成语的英译