合作原则和礼貌原则在《蝴蝶君》中的运用
2018-10-15胡萍
胡萍
摘 要:《蝴蝶君》是华裔剧作家黄哲伦用来解构东西方权力关系的戏剧。用语用学的合作原则和礼貌原则分析《蝴蝶君》中人物的对话, 能更好的彰显人物性格, 从而揭示合作原则和礼貌原则相互间的关系是构成对话的主要方式之一。
关键词:蝴蝶君;合作原则;礼貌原则
黄哲伦(David Hwang)是近三十年来美国华裔文坛和百老汇舞台上炙手可热的人物。 1988年,他凭借《蝴蝶君》获得美国话剧和音乐剧的最高奖-托尼奖,成为第一位获得此殊荣的亚裔剧作家,并从此奠定了其在美国戏剧界的地位。本文将运用语用学相关理论如语用合作原则和礼貌原则等来分析《蝴蝶君》中人物的对话,从而揭示它们的会话含义,找出话语的语用效果,最终了解人物的性格。
一、语用学相关理论
何自然(2006)认为语用学是语言学的一个全新领域,它涉及到两方面内容:特定语境中的特定话语和语境对话语的影响。
美国语言哲学家格莱斯(1975)把合作原则划分为:数量准则;质量准则;关系准则;方式准则。20世纪80年代,英国语言学家利奇在格莱斯合作原则的基础上作了进一步补充,从修辞学、语体学的角度出发,提出了著名的礼貌原则。它包括得体准则、慷慨准则、赞誉准则、謙逊准则、一致准则和同情准则。
合作原则和礼貌原则是语用学两个主要理论,是理解话语和说话人意图的两种不同方法。
二、戏剧中对话的语用分析
戏剧中人物的交流互动是戏剧语言的本质特征。英国剧评家Eric Bentley在其The life of the drama中对戏剧对话的特征概括为“dramatic dialogue constitutes a supreme idealization of life, for it signifies a life which has a clear and unitary meaning, a direction, an utterly purposive movement toward an end.” 由此我们可知,戏剧对话不仅具有很高的艺术性,而且具有丰富的潜台词(赵霖,吴思军, 2002),要真正理解戏剧对话的这确切含义,就必须全面而准确的理解其字面意义以及语境意义。
《蝴蝶君》讲述了法国驻华大使馆官员迦利玛(Gallimard)爱上了中国京剧演员宋丽玲(Song)后发生的不寻常故事。直至最后,迦利玛才发现自己和自己的爱人宋丽玲的真实身份不仅是个男人,而且还是个间谍。迦利玛知道真相后不堪忍受这个事实,于是在牢狱里自杀。
接下来通过一些节选的对话来分析迦利玛以及宋丽玲背后所隐藏的信息。
Song: And you believe me?
Gallimard: Absolutely. You were utterly convincing. Its the first time----
Song: convincing? As a Japanese woman? The Japanese used hundreds of our people for medical experiments during the war, you know. But I gather such an irony is lost on you.
……
Song: Consider it this way: what would you say if a blonde homecoming queen feels in love with a short Japanese businessman? He treats her cruelly, then ……now, I believe you would consider this girl to be a deranged idiot, correct? But because its an oriental who kills herself for a westerner---ah! ---you find it beautiful.
……
Gallimard:So much for protecting her in my big western arms.
这段对话发生在迦利玛与宋丽玲第一次见面。迦利玛在剧院看《蝴蝶夫人》的演出时,蝴蝶夫人,即秋秋桑的扮演者宋丽玲一眼就注意到了迦利玛眼中对于秋秋桑这个角色的痴迷,于是主动与迦利玛搭讪。当迦利玛对她的表演做出赞赏后,宋并没有遵循合作原则,反而运用了反问句使话题脱离两人迦利玛想要表达的意思,其后所说的话题和整个对话的主题也没有什么关系,严重违反了合作原则中的量准则。“蝴蝶”在西方人的语汇中几乎已和东方女性划上了等号, 它帮助西方人将东方人在种族和性别上加以定型化:他们用男性来描述自己,用女性代表东方。通过占有东方女子,阉割东方男子和弱化东方,获得种族上的优越感。迦利玛印象中的东方女人应该像《蝴蝶夫人》中的秋秋桑一样:柔弱,顺从,为了西方男人可以献出自己的生命。然而在这一次与宋丽玲的谈话中,迦利玛发现宋丽玲并不等同于他印象中传统的东方女人,由此产生了一种望而却步但又好奇的感觉,但是剧情的发展也证明,宋丽玲不仅懂得如何挑逗东方主义者的幻想,让其神魂颠倒,而且能泰然地将幻想破碎,让东方主义者为其献祭。
Marc: Ah, yes. She cannot love you, it is taboo, but something deep inside her heart…she cannot help herself…she must surrender to you. It is her destiny.
当迦利玛对宋的爱没有足够的信心,说自己是个外国人,宋不可能爱他时,而马克却鼓励他:“她不能爱你,这是禁忌,但在她的内心深处她控制不住自己……她必须向你投降。这是她的命。”马克连用了三个 “she” 强调自己的观点,本来一句话的表达是可以用一个主语说清楚的,但他连用三遍违反了量准则,从而助长了伽利玛的勇气和信心。这在一定程度上也反映了西方人对东方世界的想象,让他们感到刺激、陶醉,在东方女子壮烈凄美的殉情中能“松弛地升华他们的博爱情愫”。
Gallimard: why do you run away? Cant we show them how we embraced that evening?Song: Please. Im talking.Gallimard: You have to do what I say! Im conjuring you up in my mind!Song: Rene, Ive never done what youve said. Why should it be any different in your mind? Now split----the story moves on, and I must change.Gallimard: I welcomed you into my home! I didnt have to, you know! I couldve left you penniless on the streets of Paris! But I took you in!Song: Thank you.Gallimard: So …please… dont change.这是迦利玛和宋丽玲相隔4年后的第一次见面,宋丽玲被要求重新在迦利玛身边窃取情报,此段对话中宋丽玲使用了小的策略,她试图将两人之间的从属关系改变过来,于是在迦利玛要求拥抱她的时候,宋拒绝了,对话中迦利玛要求宋 “You have to do what I say!”,宋却说 “Ive never done what youve said”。这句话一语双关,表面上看是宋对于迦利玛所说话的回应,但是结合整个戏剧的情节,可以得知宋真正的意思:从一开始遇见迦利玛到和他在一起,宋所表现出来的柔弱顺从以及对他的崇拜都是虚假的,宋从来没有按迦利玛说的做过。此处宋的话语明显违反了说话应避免歧义的方式准则,但是迦利玛没有真正理解宋的真实含义,他已经完全被自己幻想出来的宋丽玲所吸引,在与宋的相处中,迦利玛树立了自己的男性权威,这在他生活的巴黎是完全不可能做的事情,在中国时好不容易树立的男性自尊回到巴黎后已经完全不被人在意,他又重新回到了以前那个不受人欢迎不被尊敬的迦利玛,此时宋丽玲的出现让他觉得自己又可以寻回以前在中国时的感觉了,所以导致他忽视了宋话语的隐含意义。宋在这里已经成了重建他男性自尊的象征,宋正是利用迦利玛如此的心情在此处与他周旋,为以后近十几年的相处中方便她窃取情报做准备。 从以上话语的语用分析,故事背后隐藏的真实含义被完全揭示。迦利玛所代表的西方男人认为东方女人应该像蝴蝶夫人那样美丽漂亮,温顺可人,无怨无悔的爱着西方男人,甘愿为他们献出一切,包括生命和尊严。迦利玛认为自己已经得到了这一切,可是最后却反被宋丽玲所操控,背后隐藏的东西方权力关系完全被颠覆。可以说,黄哲伦笔下的《蝴蝶君》是对西方后殖民主义剧作《蝴蝶夫人》成功的拆解之作,他通过一个“伟大的蝴蝶夫人式的悲劇”,巧妙地将一个真实的事件与蝴蝶夫人并置并对蝴蝶夫人情节进行解构,重塑了“蝴蝶”形象。黄哲伦通过笔下的《蝴蝶君》告诉世人,在多元文化并存的今天,西方应抛开曾经对东方的误读和偏见,加强彼此间加强交流与合作,才能以更高的境界,更宽广的胸怀去包容异国文化,从而达到文化共荣的目标。
三、结论
本论文基于合作原则和礼貌原则对《蝴蝶君》会话含义所做的分析,为解读戏剧文本提供了不同的视角,为运用语用学理论分析文学作品-戏剧文本《蝴蝶君》做了又一有益的尝试,期待为拓展戏剧文本《蝴蝶君》的研究做出微薄贡献。
参考文献:
[1]Brown, P. and Levinson, S. Politeness: Some universals in Language Usage (M).Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
[2]Grice, H.P. “logic and conversation”. Cole, P. & Morgan, J. Syntax and Semantics 3: Speech Acts, 1975.
[3]Hwang, D.H. M. Butterfly (M). New York: Penguin, 1988.
[4]Hwang, D.H. M. Butterfly (M).张生 译.上海译文出版社,2010.
[5]刘心武.“泛东方”想象[J]. 读书,1997 年第8 期.
[6]何自然.语用学概论(M). 湖南教育出版社,2003:77-137.