APP下载

交际翻译理论下的新闻英语翻译方法

2018-10-09胡月

青年文学家 2018年26期
关键词:特点方法

摘 要:随着改革开放的到来,我国与世界的关系越来越紧密。在全球化迅速发展的前提下,中国需要不断地了解世界和了解自己,所以要通过不同的媒介来传播各种信息。而在实现跨国交际的过程中,就需要一定的翻译人员来开展相关的翻译工作。接下来,本文将结合英语新闻的翻译特点,探讨交际翻译理论下的新闻英语翻译方法和措施。

关键词:交际翻译理论;新闻英语翻译;特点;方法

作者简介:胡月(1991.12-),女,辽宁省葫芦岛市龙港区人,硕士在读,研究方向:翻译硕士笔译。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2018)-26--01

一、引言

与普通的英语翻译不同,在实现新闻英语翻译的过程中,我们会发现,新闻英语在词汇的应用上会使用大量的新词,同时也会有很多的缩写单词以及缩写字母,且针对于长句和复合句的使用比较多,也正是因为这样,才使得新闻英语的翻译存在一定的难度。由此可见,探讨交际翻译理论下的新闻英语翻译的方法和措施的重要意义。

二、新闻英语的翻译特点

(一)词汇上运用大量的新词

作為一种有效的、方便的新闻媒体,经常会将很多的事件放在一起进行刊登和报道,这样的情况下,为了很好地吸引读者的眼球,针对于词汇的使用会比较新颖,大量的新词汇的使用时新闻英语的一个首要的特点,同时,大量的新颖词汇的使用也使得新闻英语的翻译存在很高的难度。

(二)短词或首字母缩写词

除了会有大量的新词汇以外,另一个特点是使用词汇时拼写短单词,或使用第一个字母的缩写,尤其是在是写标题额过程中,经常会使用一些短词或者是一些字母缩写词,这样一方面来,是为了缩短标题,另一方面,也是为了提升标题自身的吸引力,但是这些短词以及缩写词在翻译的过程中就具备比较高的难度,尤其是一些专业化的词汇的缩写词,要求翻译者自身对于各个领域有一个基本的了解才可以。

(三)多采用长句和复合句

由于字数的限制,新闻编辑人员需要在有限字数中实现最高的信息量的传达,这样的情况下,在新闻内容中,就会有大量的长句以及复合句,这样既能保证新闻英语内容的简短性,又能保证足够的信息量的传达。而这一特点的存在,也导致新闻英语的翻译难度比较高,要求翻译者自身能够解析出句子本身的复杂结构,并将所有的内容准确无误地表达出来,从而保证阅读者能够读懂该篇新闻的主要内容,不漏掉新闻本身的价值信息。

三、新闻英语的交际翻译方法

(一)选用直译或意译进行翻译

直译和意译是翻译的过程中我们最常采用的两种翻译方法,也是最基本的两种翻译方法,在进行新闻英语翻译的过程中,我们也可以采用这两种翻译方法,例如:Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War but in a few years, he was completely defeated,在翻译这句话的时候,我们就可以采用直译的方法,将其翻译为:希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年就被彻底打败了。针对于 “armed to the teeth ”我们翻译成“武装到牙齿”,而不是翻译成了“全副武装”,这就是直译本身的意义,更直接也更直观。

除此之外,我们也可以采用意译的方式来实现文本的翻译,比如,在翻译French President loses his lady.这是一则新闻的标题,如果我们采用直接翻译的方法,会将其直译为“法国总统失去了他的女人”,虽然从含义上面来看是没有什么问题的,但是却没有什么美感,而且不是十分的恰当,而且很多人其实并不知道法国总统是谁,这样的情况下,倘若我们可以将其翻译为“法国总统萨科奇情关难过”,这样不仅可以实现事件的明确表达,还实现了人物的明确表达,同时也增加了美感,可谓是一举多得。由此可见,直译和意译都是新闻英语翻译的过程中常采用的翻译方法,针对于 方法的选择则要依赖于翻译者自身对于文本内容的把握,选择出最生动、最形象、最能够表达出原文含义的方法。

(二)对专业术语要采用释译

在实现新闻英语翻译的过程中,会有很多的专业术语,这样的情况下,就要求相关的翻译者一定要对这些专业术语进行解释,进而让大家能够更好地理解原文的含义。例如:Growing Sino-Rok relations。 在这则标题中,Sino代表中国,Rok代表韩国。翻译者一定要实现对这两个专业术语进行解释,才能保证阅读者的理解。

(三)采用归化法翻译俗语

在进行新闻英语翻译的过程中我们会遇到很多的俗语,这些俗语的使用可以使得文章的内容能够更加吸引读者的吸引力,但是这些俗语的使用却会导致翻译难度的提升,这样的情况下,对于翻译者来说,其实可以采用归化法来进行翻译。俗例如:Cracks in the glass ceiling. 在进行这个标题的翻译时,如果直接按照直译法来进行翻译,会翻译成“冲破玻璃天花板。”但其实这是一个俗语,准确翻译应该是“希拉里突围参选。”由此可见,针对于新闻英语的翻译确实存在很高的难度。

四、结束语

本文结合了新闻英语的特点,探讨了交际翻译理论下实现新闻英语翻译的方法和措施。希望在本文相对应的一系列的建议和措施的帮助下,可以让更多的翻译者了解到实现新闻英语翻译的正确方法,进而为我国新闻英语翻译事业的发展做出一定的贡献。

参考文献:

[1]衡清芝.探究跨文化语境下新闻英语的翻译方法[J].佳木斯职业学院学报,2018(02):362+364.

[2]梁志敏.目的论视域下新闻英语翻译研究[J].延边教育学院学报,2016,30(06):14-16.

猜你喜欢

特点方法
学习方法
可能是方法不对
高中生道德价值观的特点及原因分析
微信辅助对外汉语口语教学研究
从语用学角度看英语口语交际活动的特点
用对方法才能瘦
四大方法 教你不再“坐以待病”!
赚钱方法
捕鱼