APP下载

政府工作报告的翻译特点探析

2018-09-29康奇

魅力中国 2018年27期
关键词:政府工作报告翻译外交

摘要:我国的政府工作报告作为总结和规划政府工作的核心文件,其英译版一直是翻译爱好者们学习与模仿的对象。本文将从不同角度分析2018年政府工作报告英译版本的惯用策略,帮助读者理解政府工作报告译文的特殊性和翻译行文特点。

关键词:政府工作报告;翻译;外交

一、引言

我国的政府工作报告充当着政府一年内的工作回顾,规划当年工作任务,加强政府自身建设和外交以及对外形势的应对等作用,是政府工作的核心体现。其涉及到政治、经济、文化、人民生活等各个方面,是时政的重要文字载体。作为重要的政府公开报告,其往往都带有对应的英文翻译和少数民族文字版本。而政府工作报告的英译版作为国际社会了解中国国情的重要载体,以及政府工作报告的官方性,其风格特点并不同于其他非文学翻译的译文。比如一些政策新词,和中国特色化词语的翻译,往往不能够在汉英字典里找到与之对应的英语翻译,而是要求译者根据词语内涵和政策内容精心地从英语语言中找出与之对应的表达,并作为官方译文固定下来。因其翻译的好坏关乎到中国的国际声誉和国际印象,所以在这样严谨的翻译过程里,政府工作报告的英译版体现着特殊的文体风格。

二、政府工作报告译文的中式英语的克服

中式英语是一种带有中国特色的英语,带有汉语的思维、逻辑、句式以及语法习惯,是一种不够标准和不够本土化的英语表达格式。中式英语的使用是中国人独有的语言表达方式,无论是在口语还是写作上,中国人都难免受到汉语思维的影响,创造出带有中国味道的英语。中式英语的一个特点是以汉语的表达顺序来进行英文的翻译,比如“好好学习,天天向上”的中式英语翻译为“Good good study, day day up”。可以看出中式英语的逻辑是完全照搬汉语表达逻辑,从而完全忽略了英语的语法和词性的合理性。除上述的粗略翻译方式,中式英语还体现在中英思维的不同,例如:

加快经济发展步伐。

中式英语直译:to accelerate the pace of economic reform

正确译文: to accelerate economic reform

可以看出,将中文字对字翻译出来的英文很容易造成词语冗杂。其次,汉语思维的束缚让人忽略了“accelerate”这个单词的动作对象,即“economic reform”本身,而非多余的“pace”。

政府工作报告紧密结合中国国情,语言特色的中国气息浓厚,其译文是中式英语表达最有可能的发生地。但政府工作报告的译文并非落入了中式英语的圈套中,比如:

五年来,生态环境状况逐步好转。制定实施大气、水、土壊污染防治三个“十条”并取得扎实成效。单位国内生产总值能耗、水耗均下降20% 以上,主要污染物排放量持续下降,重点城市重污染天数减少一半,森林面积增加1.63亿亩,沙化土地面积年均缩减近2000平方公里,景色发展呈现可喜局面。

Over the past five years, the environment has seen gradual improvement. To address air,water, and soil pollution, we have designed and enforced a ten-point list of measures for each and achieved solid progress. Both energy and water consumption per unit of GDP have fallen more than 20 percent, the release of major pollutants has been consistently declining, and the number of days of heavy air pollution in key cities has fallen 50 percent. Forest coverage has increased by 10.87 million hectares and the area of desertified land has been reduced by close to 2, 000 square kilometers on average each year. Encouraging progress has been made in green development.

在上面的译文里,原文的“生态环境状况逐步好转”的主语从状况变成了环境本身,克服了逐字逐句的翻译方式,转而变为简洁的主谓宾句式,否则译文极有可能变为“the condition of the environment has been gradually improved”。值得注意的是在数据的翻译上,译者采取了归化策略,将“减少一半”翻译成“has fallen 50 percent”,以及“1.63亿亩”被翻译成“10.87 million hectares”,符合了英语语言中对数据的精确表达习惯,也将中国独有的面积计量单位换算成了英语国家计量单位,做到了本土化的服务。

三、政府工作报告翻译策略浅析

(一)政策新詞的翻译

随着中国改革开放的实施和发展,一些具有特定历史时期特色和中国特色的政策随之出现。而这些政策由于其自身的特色,和其内在文化的特殊性,国际社会对于政策的理解性也会受到影响或误解。因此政策的翻译必须严谨,不能出现意思上的误差,否则会影响国际社会对中国形象的误解,有些国家或许会借此机会产生一些对中国不利的言论,从而歪曲国家形象。例如,“一带一路战略”的最初翻译是“The Belt and Road Strategy”,但由于strategy这个词所涵盖的意思具有侵略性,和平发展的态度变弱,因此译者改成了“The Belt and Road Initiative”,即“一带一路倡议”,威胁性小了很多。“战略”一词在汉语中虽然有雄心勃勃的气势,但在国家政策的大背景下,更有“计划”、“目标”等并不具有大国高高在上之感的意思。但若是直译成英文的“strategy”,听起来便具有侵略感,绝非汉语原本之意。

在政策的翻譯中,功能翻译派所主张的“目的法则”的应用是实用且准确的。在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。译者在翻译新政策时,必然想到的是原文的实际意义和其代表的功能,以及面对译文读者时读者的自我理解。因为汉语的特殊性,有些政策的翻译需要的是直截了当的内容体现,比如“简政放权streamline the administration and delegate the power”、“五位一体总体布局Five-sphere Integrated Plan”、“四个全面战略布局Four-Pronged Comprehensible Strategy”,都是采取直译的方式。总之,政策的翻译目的只有一个,就是让读者更好直观的理解并慢慢接受,达到交流沟通的目的。

(二)词组搭配的多样

由于政府工作报告的报告题材的性质,文中如“推进”、“大力发展”、“深化”、“巩固”等词的使用和重复率相当频繁。但在英语语言的表达习惯中,词汇的重复在一段话中很少见,否则难免显得单调冗杂。因此,为了满足英语表达的习惯,在政府工作报告的译文里,这类词汇具有着众多的表达方式。比如:

…统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,改革开放和社会主义现代化建设全面开创新局面。

We have moved forward with the Five-Sphere Integrated Plan and the Four-pronged Comprehensive Strategy, and made new advances on all fronts of reform, opening-up, and socialist modernization.

采取既利当前更惠长远的举措,着力推进供给侧结构性改革,适度扩大总需求,推动实现更高层次的供需动态平衡。

We have adopted measures that are good for the near term and even better for the long term, made strong moves to advance supply-side structural reform, appropriately expanded aggregate demand, and worked for a dynamic equilibrium of supply and demand at a higher level.

在第一个例子中的推进被翻译成“move forward”,第二个例子里被翻译成“advance”。类似于此的多元化词汇现象还有:“加快”(accelerate, hasten, speed up),“超过”(outpace, exceed),“发展、推进”(push ahead, push forward, promote, further do),“加强、提高、改进”(strengthen, reinforce, raise the level of, improve, forge ahead, proceed with),“维护”(maintain, secure)等等。

四、结语

政府工作报告的翻译进行已久,其发展已成熟,翻译手法、特色词语的官方译文、以及文体规范都成为了翻译界的模范和标杆。翻译爱好者们应该多多观察政府工作报告或是其他政府性文件的官方译文,从中学习,吸取经验,继续在国际舞台上宣传与推广中国文化。

参考文献:

[1] 侯梦婷,非文学文本翻译中文化传译策略探讨 — 以“ 2 1 0 5 年政府工作报告” 为例[J],才智,2016

[2] 金美玉,从功能翻译理论视角看 2011 年《政府工作报告》英译[J],巢湖学院学报,2011(5):75-7

[3] 唐慧, 中国特色用语翻译策略及翻译原则探析 ——基于《政府工作报告》英译本[J],湖南科技学院学报,2013(3):157

作者简介:康奇,男(1997-01)西北民族大学外国语学院英语专业在读本科生

猜你喜欢

政府工作报告翻译外交
冬奥外交促进团结,一起向未来
习近平的外交足迹
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
《政府工作报告》圈定今年重点
《政府工作报告》诞生记
《政府工作报告》里的潜台词如何驱动中国
扁亲信为“外交案”出庭
希拉里喊出“巧实力”外交