APP下载

俄语广告语的特点及翻译策略

2018-09-26李雪

现代交际 2018年11期
关键词:特点

李雪

摘要:随着商业的蓬勃发展,广告语成为大众生活中不可或缺的一部分。广告潜移默化地影响着国民的消费观念,改变着我们的生活方式。广告语是一种特殊的语言,反映着一个民族的文化特征、社会风俗、心理特点、思维方式等。当今世界全球化加速发展,国与国之间的贸易往来日益紧密,翻译质量的好坏直接影响着品牌的发展,因此研究广告语的翻译尤为重要。

关键词:俄语广告语 特点 汉译策略

中图分类号:H35 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)11-0072-02

一、俄语广告语的特点

1.多采用双关法

双关法是主要的修辞格之一,它的应用主要是利用同音或者同义,让其拥有双层含义,双关法主要包括谐音双关和意义双关,在俄语广告语中多采用双关手法来写广告,因为广告本身就具有较强的商业目的性,运用双关法的广告语既使人印象深刻,又能达到诙谐幽默的效果,使人们不会有反感心理。

①Есть идея–есть ИКЕА.

ИКЕА是著名的俄罗斯家具品牌名,ИКЕА与идея的发音很是相近,两个发音相似的单词融在一句话中,谐音双关很押韵,简短精练,突出了商品的独特性。可译为:拥有宜家品牌,拥有自己的想法。

②Обслуживание на высоте.

这是一家航空公司写的广告,运用的是双关法的一语双关,单词высота包含了两层意思,第一层是词的基本含义,指的是在高空中,第二层是высота的引申意思,指的是本航空公司具备高水平和高质量的服务。

2.多采用熟语套用

Комар носа не подточит.(杀虫类广告)

“Комар носа не подточит.”直接应用在这个广告中没有做任何改变,成语的本身含义是无懈可击,Комар直译为害虫,符合广告效果,又不脱离本身成语的含义。采用熟语套用手法,既说明了商品药效的强劲,吸引消费者,激发购买的欲望,还能加深消费者对广告的印象。

3.大量使用外来词

隨着全球化的发展,各国经济交流密切,广告语中带有外来词越来越受消费者欢迎,大多数俄罗斯群众认为从国外进口的商品质量较好,可信度高,迎合了大众追求新鲜事物的心理,因此广告语中引进外来词语既符合大家追求时尚的心理需求,增加了广告的趣味性和吸引力,还保留了进口商品的原汁原味性。

①Все будет Кока–кола.(可口可乐饮料)

Cola-Cola品牌音译过来是Кока–кола,具有振奋精神的意思,此广告语简单明了,朗朗上口,是广告语中成功的典范。

②Море предложений в наших офисах продаж.

Офис是办公室,来自英语单词offic,在句子中遵循俄语的语法规则,变为复数六格的形式。

正如我们所看到的,隐喻吸引了人们的注意力,常常引起积极的反应情绪。这些风格的人物保存了演讲,更准确地命名了这个概念、动作。

4.多采用对比手法

对比是将两个对立、矛盾、截然相反的两个方面进行对比的一种修辞手法。在广告中为了突出商品的特点,对比手法使用的频率较高,在广告语中运用对比词汇,使商品的效果更具有说服力。

Минимум труда-максимум эффекта.(洗衣服广告)

这是则有关洗衣粉的广告,译为“花最少的力气做最有效的事”。该广告将Минимум和максимум两个对比词放在同一条广告中,突出了产品洗衣粉的强大功效,也符合消费者买洗衣粉是希望在洗衣服时省时省力的期望。

二、俄语广告语的汉译翻译策略

1.音译法

把原语的音翻译成发音相近或相同的语言就是音译法。在俄语广告语翻译中用发音相近的汉字来翻译俄语词汇,因此音译过来的汉字没有任何特殊意义。在音译中要注意选词的优雅性。

①Лада,русские машины.译文:拉达,俄罗斯的汽车。

②Волга,ты меня удивляешь.译文:伏尔加,你令我惊叹。

2.直译法

直译法是不仅保留原文的含义还保留原文形式。在有些广告语中,比起各种华丽的翻译手法,直译法更合适。

①Всемирная история.Банк Империал.译文:全世界的历史,帝国银行。

②Заплати налоги и спи спокойно.(税务宣传语)译文:交完税,睡得香。

3.意译法

意译法是指根据原文的整体内容来翻译,它区别于直译法,可以在遵循原文的情况下自由翻译,文字及形式的顺序可以任意调整,以达到翻译的最佳效果。

①Мы ждём вас уже сегодня.译文:期待您的光临。

②Игра престола.译文:王位之争的游戏。

这则广告是马桶公司写的,采用意译法使一个马桶广告变得具有幽默感。

③Улыбка все властия.译文:让你拥有征服一切的笑容。

这是牙科医院写的广告,直译法翻译太过生硬:笑容是一切权利。意译法使广告语变得很优雅,彰显了牙科医院的高水平技术,也符合人们的心理需求,起到了很好的宣传效果。

三、广告汉译中常见的问题及解决办法

(1)广告汉译中常见的问题。很多译者在收到广告文本后,没经过仔细推敲而选择机械地直译翻译,不考虑两国的文化差异和国民价值观的不同,这样的翻译方式,速度虽然很快,省去了很多步骤,但通常情况下效果很不理想,翻译出的广告语生硬死板,缺乏美感,毫无感染力,达不到吸引消费者的目的,导致广告语译文难以理解甚至误解。

(2)问题的解决方法。广告语的目的是吸引群众,宣传商品,以激发购买欲,在翻译广告语时,由于涉及的是两个国家,国与国之间的文化背景、价值取向、语言表达习惯有所不同,所以在汉译广告语时,应在充分了解俄罗斯文化和俄语特点的情况下进行翻译,使其符合中国人的表达习惯和审美心理。

四、结语

广告语是文化的产物,映射着一个国家的文化价值观,它和人们的生活、思维、素养等联系紧密,好的广告语可以很好地引导社会的风尚与潮流,带给人们美好的视觉和听觉上的享受,所以在俄语广告语的汉译时应充分掌握俄语广告语的特点,运用音译、直译、意译等方法,克服文化间的差异,打破文化理解的障碍,在保留广告语商业价值的情况下,增加其美感与感染力,使广告语能被大众接受和喜爱。

参考文献:

[1]张晓涛.俄语广告语多维分析[D].南京师范大学,2012.

[2]曾萍萍.俄汉广告语言对比与分析[D].上海外国语大学,2007.

[3]陈茹.浅谈广告翻译[J].考试周刊,2009(21).

[4]丁衡祁.翻译广告文字的立体思维[J].中国翻译,2004(1).

[5]徐星.俄语广告语体及其词汇特点[J].外语研究,2002(2):53.

[6]赵硕,张骏,王健.现代广告用语的语用研究[J].西安外国语学院学报,2005(2).

[7]邓军.语用学、语义学及话语语言学基础理论在高年级教学中的应用[J].外语学刊,1998(4).

[8]尹化玲.浅谈“语音隐喻”在广告语言中的运用[J].陇东学院学报,2011.

[9]陈小慰.翻译功能理论的启示——对某些翻译方法的新思考[J].中国翻译,2000(4).

责任编辑:景辰

猜你喜欢

特点
职业院校学生职业素养培养研究
高中生道德价值观的特点及原因分析
微信辅助对外汉语口语教学研究
浅谈现浇混凝土渠施工技术
机械制造自动化的特点及发展趋势
试谈在初中数学教学中微课程的应用
从语用学角度看英语口语交际活动的特点