APP下载

生活=崩坏、挣扎,还有爱

2018-09-25徐梅翁倩

南方人物周刊 2018年28期
关键词:下半场中年妇女中文版

徐梅 翁倩

赶在北京第一轮首演结束前去看了百老汇音乐剧《Next to Normal》的汉化版《近乎正常》。进场前,每个观众领到一包纸巾,一开始觉得这未免夸张,“入戏”之后,理解了主创团队的这份内容自信。

《近乎正常》只有六名演员,却击打到中年人、青少年两个年龄层的内心,更有趣的是婚姻内男女都能找到心疼得抱住自己的桥段,“上半场心疼妈妈,下半场理解爸爸。”

原版曾获2009年美国话剧和音乐剧最高奖项“托尼奖”,因为紧扣社会现实,这部摇滚音乐剧还拿下了2010年普利策戏剧奖。虽然故事围绕一个患有躁郁症的母亲展开,但个中场景却是普通中产家庭的日常以及亲密关系中理解与沟通的阻碍,每个家庭都存在。

看似平常的“厨房、昼夜和爱”,去掉掩盖和忍耐,却可以成为一个情绪喷发的火山现场。美版女演员曾赢得“托尼奖最佳女主角”,中文版女演员的表演和唱功一样令人赞叹,中年妇女很容易在她身上看到自己——早晨为孩子和先生预备便当,打发完他们后,剩下一个需要收拾的屋子和顾不上收拾的自己;跟先生之间无法言说的失望,他总以为自己做得实在不错,而你的难处,他总是那句“一切会好”;外表恩爱正常,彼此之间却横亘着以原谅遗忘为名、实则从不曾褪去的阴影……

“難道我所有伤口、异常、病根,不是在大脑,不是血液,而是灵魂?”当妈妈望着门口青春期的女儿跟小男友,唱出那首《我想念群山》时,我作为“中年妇女”大军中的一员,打开了那包纸巾。

“从前我也曾飞在高空/从前这个自由的女孩/曾是我……那些单色的岁月/只剩干涸的眼眶/轮到她自由奔跑/我的自由早已死亡/可我,想念群山/高处那种眩晕感/每一段如梦岁月/还有沉郁的夜晚。”

用这部剧的中文译配程何的话说,“我们做戏剧翻译不是为了提供一个权宜之计,给那些不懂英文、看不懂原版的人。我们恰恰就是要给看得懂原版甚至能够理解原版的人提供一个翻译得很精致的中文版,让他们充分理解台词中的信息量,将一部好戏理解得更深。”网上有观众连刷数场,将中英文台词比照,盛赞程何在语义、韵脚以及紧贴当下流行语上的精细处理。

与原版相比,中文版的舞台布景甚至更紧凑、有寓意。舞台外框被设计为一个倒置的空间——我们活得是否正常,或许需要重新打量。倒悬的婴儿床则是导致剧中妈妈一角十多年陷入精神疾病的症结所在,由于太年轻不会照顾孩子,他们的第一个男孩因病夭折,夫妇俩一直生活在自责中,也试图对这个共同生活中的重大挫折隐而不提,然而这个伤害一直在那里。

下半场,父亲在母亲离家之后的一段独唱也十分催泪,“爱过你的人是我,留下来的是我,全都是我,你却离开我。守候你的人是我,可是你却不在乎我的伤悲,仿佛你不懂我是谁。”

爱,真的很难。家人之间都想要给予爱,但有多少被感受、多少被漠视,又有多少爱是以正确的方式表达出来的?

猜你喜欢

下半场中年妇女中文版
《数学年刊A辑》(中文版)征稿简则
《数学年刊A辑》(中文版)征稿简则
《数学年刊A辑》(中文版)征稿简则
出海:潮玩发展进入下半场
《数学年刊A辑》(中文版)征稿简则
就这样被美征服
就这样被美征服
智能驾驶的下半场
共享单车下半场
光伏电站下半场