APP下载

从文化图式角度看中国菜名英译策略

2018-09-18张珍煦

世界家苑 2018年9期
关键词:翻译策略

摘 要:中国饮食文化源远流长,其地位不可小觑。作为贯穿于悠久饮食文化的一条线索,中国菜名反映了原料名称、烹制方法、色香味形,创始人发源地、吉祥语等。在这个文化交流日益频繁的时代,由于各国餐饮文化存在差异且菜名的翻译没有统一的标准,出现了混乱无序、一菜数译的情况。将中国菜名翻译得准确优美既达到传递中国文化的目的也促进不同国家的人民之间的交流。本文将从文化图式角度谈谈中式菜名的英译策略。

关键词:文化图式;中国菜名;翻译策略

一 引言

中国饮食文化在中国文化体系中占据重要地位,享誉海外。作为贯穿中国悠久饮食文化的线索,中国菜名生动反应了各种文化因素。国内许多学者从文化视角、功能视角等角度对中式菜名翻译进行了研究。叶清华在《从目的论看中国菜名的翻译》一文中提到:中华美食博大精深,有八大菜系之多,各菜系的烹调技艺更是无与伦比、超乎想象,但一些菜名译名常使国外友人面临困境。本文从武汉市星级酒店菜单翻译研究入手,结合文化图式翻译理论,从文化图式对应、冲突和缺省和语言、形式、内容图式三方面进行分析,坚持理论联系实际的原则,做到“以我为主、兼顾读者”,在传递中国传统文化内涵的同时重视译入语的文化和风俗习惯。

二 文化图式理论

文化图式包括语言、形式、内容图式,指的是人脑中关于文化的知识结构块,通过先前的经验已经存在的一种关于文化的知识组织模式,用来感知和理解人类社会中的各种文化现象。译者应激活自身与源语文化相关的图式,对源语文化信息进行正确的理解,将其转换为目的语读者可接受的文化图式以达到跨文化交际的目的。翻译中有文化图式对应、冲突、缺省三种情况。对应指源语在目的语中能找到对应文化图式;冲突指源语和目的语文化图式不同;缺省指源语读者和译者认知语境中的相关文化图式在目的语读者的认知语境中不存在不完整。

三、从文化图式角度看中国菜名英译策略

(一)文化图式对应的菜名英译

语言图式翻译策略:归化策略使译文遵从目的语语言传统,激活译文读者原有对于菜名的语言图式,以迎合西方顾客的语言习惯,选择简洁、精确、客观的词来翻译。中国菜名有很多缩略语,“泰山三美”的“三美”指的是大白菜、豆腐和清水,知道这个指代的外国友人甚少,因此翻译为Three Beauties of Mount Tai:Chinese cabbage,Tofu and water。“地三鲜”翻译为Three Deliciousness on Earth:Potato,Eggplant and Chili,拌双耳Tossed Black and White Fungu等。同时译者应遵循西式菜名命名方式,使用介词并将动词转换成形容词性。葱油鸡Chicken in Scallion Oil;红烧牛肉Braised Beef With Brown Sauce;鱼香肉丝Fried Shredded Pork with Sweet and Sour Sauce等。

形式图式翻译策略:译者翻译时应调整译文读者对菜名的原有形式图式,须尽最大限度表达修辞,以体现中式菜名的特色,采取直译或意译加注的方法,保留原菜名的形象以及美感,有时加注也可保留菜名历史典故的文化底蕴。如:百年好合Sweet Soup with Lily with Lotus Seed 蚂蚁上树Ants Climbing a Tree(fried vermicelli with minced pork)全家福Happy Family(a combination of shrimps pork,beef,chicken,lobster and mixed vegetables with brown sauce)掌上明珠 Pearl on the Palm(Shrimp Balls on Duck Webs)佛跳墻Buddha jumping over the wall(stewed shark fins with assorted seafood from the poem“as the altar is revealed,the Buddha abandons the zen to jump over the wall to smell the dish”in Qing Dynasty)等。

(二)文化图式缺省冲突的菜名英译

内容图式翻译策略:由于文化的差异,即使相同的现象却会在不同文化的读者脑中形成截然不同的图式,这种情况下,译者需要采取灵活的翻译策略,提供足够的信息来改变译文读者的原有图式,达到交际目的,即采取图式激活、调整和重建等方法。“红烧狮子头”采用了比喻修辞,“红烧”是菜肴的制作方式,“狮子头”形容肉丸的形状。狮子在国外是一类很受欢迎的动物,若直译为lion head恐怕会吓退外国顾客,不妨翻译为Stewed Meat Balls with Brown Sauce。“龙凤呈祥”历来在中国被认为是吉祥高贵的象征,dragon、phoenix在西方却意味着邪恶不祥之物,这是文化图式冲突的现象,译者应提供足够的信息改变译文读者原有的图式使得译文读者能够理解原文要表达的含义,也可以采用其对应的形象代替:龙凤羹 Minced Chicken with Fish Soup;龙凤呈祥Dragon Phoenix Present Happiness(Thick Assorted Meat Soup,Dragon and Phoenix Are Legendary)等。某种图式在源语中存在,在目的语中空白为文化图式缺省的现象,应为目的语读者创造相应图式。一些中式菜以地名人名、象声词、地方语命名的,为了保持原有特色风味,音译法在一定程度上促进中国饮食文化的传播。以前豆腐被译为bean curd,而中国的豆腐并不是西方的bean curd,现在tofu反而更加保留原意,因此麻婆豆腐译为 Mapo Tofu(Stir-Fried Tofu in Hot Sauce),馄饨Wonton(Chinese Dumpling Soup)油条Youtiao(Deep-Fried Dough Sticks)汤圆 Tangyuan(Glutinous Rice Balls)锅贴Guotie(Pan-Fried Meat Dumplings)粽子Zongzi(glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves)等。

四、结语

图式是人们认识和理解世界的基础,在将一种文化图式转换成另一种文化图式时应准确分析源语和译入语文化图式的差异,充实自身的文化图式结构,激活译文读者已有文化图式。中国菜名的英译要考虑饮食文化差异,在对汉语原文及其文化理解透彻的同时全面了解英语国家的文化和风俗习惯。

参考文献

[1]顾晓晶.图式理论在中式菜名英译中的应用[D].宁波大学,2009.

[2]李为.文化图式在英汉翻译中的应用[J].民族高等教育研究,2012,18(3):50-51.

[3]王睿.文化图式翻译原则及策略探讨[J].湖北函授大学学报,2016,29(8):150-151.

[4]叶清华.从目的论看中国菜名的翻译[J].学园,2015(4):56-57.

[5]钱晓红.中餐菜名英译的原则和策略[J].学理论,2009,(08):139-140.

[6]黄海翔.中餐菜单英译浅谈[J].中国科技翻译,2006,(01):73-76.

作者简介

张珍煦(1995-),女,汉族,湖北黄石,武汉工程大学外语学院翻译硕士,研究方向为英语笔译。

1.单位署名:武汉工程大学外语学院MTI中心

2.课题署名:本文研究受湖北省省属高校重点学科建设项目(编号:鄂教研〔2012〕3号)专项资助,特此致谢!

(作者单位:武汉工程大学外语学院MTI中心)

猜你喜欢

翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
奈达翻译理论关照下的翻译策略
原型理论和广告英语的翻译
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译中的文化差异及其对策