英语写作中的母语负迁移现象
2018-09-17钱丽
摘 要 写作是英语教学的一项重要组成部分。在语言学研究领域中,迁移是描述二语学习过程中母语对二语学习产生影响的术语。母语迁移既体现在对二语输入的理解过程中,又体现在二语输出的产生过程中,尤其直观地体现在学习者的写作中。本文分别从语法、词法、文化三个层面分析了大学英语写作中母语负迁移造成的各种影响,尝试着提出了发挥母语的正迁移作用的方法。
关键词 母语 负迁移 大学英语写作
中图分类号:G642 文献标识码:A
英语写作,作为英语学习中的一项重要的技能,能客观的反映出学生的思维、组织和表达能力。英语写作是一个复杂的过程,学生们不能够很好的运用他们所掌握的丰富的词汇和英语语法写出一篇不错甚至地道的英语作文来。由于母语的强烈干扰,中国学生往往用汉语的思维去思考问题并且常常用汉语的思维来表达思想。
“迁移”属于心理学范畴,是指学习过程中学习者已有的知识或技能对新知识或新技能的获得所产生影响的现象。语言迁移有两种:正迁移和负迁移。当母语的某些特征同目的语相类似或完全一致时,往往出现正迁移;而当母语与目的语的某些特点不同时,学习者在使用目的语进行交际时借助于母语的一些规则就会产生负迁移现象。母语的负迁移可以表明各种错误和不恰当的用法,本文就主要从以下三个方面来分析负迁移现象:
1语法的负迁移
汉语属于孤立型语言,而英语属于综合型语言。汉语没有“格、时态、语气、级”的语法范畴,而英语单词本身既可以体现词义又可以体现语法;英语中形容词和副词有级的变化。
1.1措辞的负迁移
在中国,人们习惯用两个连词来连接两个从句,如“不但…而且”,“ 因为…所以”等等来显示两个从句之间的关联。然而,在英语中,这些连词只能单独的使用,也就是说一个连词就可以充分的表达两个从句之间的关联。所以,我国学生受汉语的这一影响,常常将其迁移到英语写作中,须不知英语中的这类关联词往往只用其一即可。比如:
The sports meeting was cancelled because of the heavy rain.
(因为大雨,所以运动会取消了。)
另外,在使用动词时,不能很好的区分及物动词和不及物动词。汉语中的及物动词可能在英语中就是一个不及物动词。
1.2句法的负迁移
在一些复杂的中文句子中往往包含着否定的意思,否定词往往出现在动词的前面尽管动詞是在从句中的。而对英语而言,否定词往往出现在主句当中。学生们往往按照汉语的规则,所以经常犯一些句法错误。比如:
(1)I think that his idea is not correct.
(2)I don't think that his idea is correct.我觉得他的观点不正确。
第(1)句是按照汉语否定句的思维模式而写出来的英语句子,而真正对应的地道的英语句子应该是第(2)句。
2词法的负迁移
2.1不同语言中词汇涵义的疏忽
在汉语和英语中,一个词可能在字面上有一样的意思,但是有时候,它不可能直接翻译,因为不同的涵义。
2.2不同语言中不同词汇的关联的疏忽
人们常常把某些特质和某一事物联系在一起。这些特质经常引起一些固定的反映和感情,这些在不同的国家往往也是不一样的。比如lover(爱人)在汉语中指的就是配偶,而在英语中确是“情人”的意思。
2.3词汇收集的错误
据我们所知,收集指的是一种将词和词有规律的使用在一起的方法。在英语中,特定的词汇可以相当容易的和另一个特定的词汇收集在一起,但不可以毫无规律。如果让中国学生将一些汉语短语翻译成英语,他们就会因为不熟悉这些规则而犯这些错误。
3文化的负迁移
语言和文化是紧密相连的。语言和文化有着一种辩证的关系。一方面,每一种语言都是文化的一个部分。作为文化的一个部分,人们生活方式的不同会影响到不同国家的语言。所以中国学生必须学习如何使用一些地道的表达方法和尝试着了解一些目的语国家的文化背景,从而他们可以很好的提高他们的写作能力。
4发挥母语的正迁移作用
4.1通过母语和外语对比总结规律
语言间的差异会影响外语学习的速度。同一语系的语言学起来非常容易,这是因为学习者通过母语的词汇、语法和句子结构可理解大量的语言材料。掌握其中的任何一种语言对学习其它语言都有很大的促进作用。汉语与英语属不同语系,但在语法结构、修辞的使用、语调方面还是有相同的部分。教师应仔细分析,潜心研究,并贯彻到实际的教学中去。同时,在学生易出现迁移错误的地方,应告诉学生母语与外语同在何处,异在何处,并把典型的错误类型告诉学生,让学生有一种防范意识。
4.2适当利用母语讲解抽象的语法概念和词义
在英语教学中,教师在讲解抽象的语法概念或词义时,适当利用母语可起到事半功倍的效果。例如,英语教师在讲解“过去完成时”时,若单纯用英语下定义举例,学生很难理解。这种情况下,教师可以借助母语,把过去完成时简单地解释为“过去的过去”。另外,教师在讲解抽象单词词义,如sympathy一词,若说“同情”,小学生都懂;但是,若说sensitivity to and pity for others' suffering,不但费事,而且可能越说越糊涂。
总之,适当运用母语于英语教学中,不仅可以提高课堂效率,而且还可以作为学生的一种学习策略,有效地提高学习效率。
作者简介:钱丽(1980.04-)女,汉族,江苏南通人,大学本科,江苏商贸职业学院讲师,研究方向:大学英语教学。
参考文献
[1] Ringbom,H. role of the first language in foreign lang uage learning[M].Clevedon, Avon: Multilingual Matters, 1987.
[2] 许余龙.对比语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,1992:241.