从跨文化交际角度分析公示语过度翻译现象
2018-09-10乔瑞霞
【摘要】随着各国经济文化交流的增多,公示语的翻译由多种语言展示。在翻译过程中,如何避免过度翻译,保护该地的国际形象需要引起重视。本文探究了跨文化交际出发的公示语过度翻译情况,希望为以后的研究提供借鉴。
【关键词】跨文化交际;公示语;过度翻译现象
【作者简介】乔瑞霞,河南天一文化传播股份有限公司。
引言
目前,随着全球一体化的加快,我国同世界各国、各地之间的交流增多了。公示语能够有效地展示我国各城市的国际形象,在翻译时应避免过度翻译,保留良好的形象。
一、跨文化交际及公示语概述
1.跨文化交际概述。对于跨文化交际而言,还属于一门出现时间不长的学科。它主要是指在文化背景不一样的情况下,进行交际的双方通过同样的语言来进行沟通,并能够知道对方所要表达的意思。在当前背景下,经济全球化的到来,使得各国之间的贸易、文化等往来越来越多了,人与人之间再也不存在那种远不可达、不可交流的距离了,不同语言之间的沟通交流将会变得更多。在不同民族、个人、国际以及地区间,跨文化交际变得越来越重要。针对这个现状,对于该学科的研究也变得具有更强的现实意义了。
2.公示语概述。所谓的公示语,其实就是在面对公众的时候,给出的提示、告示或者警示等相关信息较为特殊的一种文体。对于公示语而言,一般都较短,也比较精炼。其结构尽管看起来比较简单,但是能够通过单独的词语、句子或图来准确地表达意思。同时,将不是很重要的部分省去,只保留一些关键的词语来进行表达。在使用过程中,祈使句型较多,并多为現在时态的指示。
二、公示语功能及翻译的度
对于狭义的导向标识来讲,基本上都需要通过箭头来对目的地进行指示,可以不通过翻译。空间标识需不需要将其翻译成外语,则要结合标识设置的场所情况来看。如果有使用外语的人,则有这个必要。对于使用外语的人群来讲,说明标识对其出行并不存在直接的影响,基本上不需要翻译。如景点和景物等,通常都不会花费太多的时间去读相关内容。同时,由于景点以及景物等一般都具有一些典故,如果不是对中国历史和文化等有相当了解的人,理解起来还是有难度的。所以,翻译说明性的标识一般都没有什么意义。另外,如果标语具备宣传和提示的作用,也不需要对其进行翻译。比方说公车上的让座标语,一些场合的“妇女和儿童优先”等。还有一些标语,如公园里提示不要践踏小草的标语。尽管这些标语是从文明和爱心的角度出发,但从学术方面来看,需不需要进行翻译,则可以进行探讨。然而需要注意的是,尽管设置了这些标语,但是对外语人群出行却不会构成影响。而且这类标语针对的主要是国人,所以也就不需要对其进行翻译。
三、公示语的过度翻译分析
1.形式的过度翻译。对于英语的公示语来讲,对背景颜色以及字体的形式通常都有规定,主要表现在以下方面:首先,如果是字母,则都选择大写,这能够使其看起来更加严肃和正式,表明有一定的重要性,也具备一定的警示效果;如果是小写的字字母,则通常是呼唤型和宣传型的,比较容易识别。其次,如果颜色不一样,则表明其含义也不一样,比如等级最高的警戒一般都选择红色,其次则为黄色;如果是较为公事化的警示,一般都选择的是绿色与蓝色;如果用在比较庄重的场合,则选择黑色与白色,其色差看起来更明显。再次,如果公示语的用途不一样,则字母、字体、符号的选用方面也存在着一些变化。
2.词汇过度翻译。由于英汉之间存在着差异,这使得在翻译过程中往往带来词汇方面的累赘和重复。原本只需要较少的单词就能够将意思表达清楚,却因为追求词汇的表面形式,使其脱离了文化语境,造成过度翻译。比如,Botanical name of plants.其被翻译成植物的植物学名称。从汉语角度来看,通常用排比、对偶等来表达事物,如果将其译成英语,则只需把事物说清楚就行。
3.文化过度翻译。文化翻译主要是说根据本民族的语言文化习惯等进行翻译。然而,因为中西文化存在的差异,使得情感方面存在过度地渲染。公示语比较容易被追捧,染上说教、矫情等诟病。英语公示语则相对更加简洁一些,就算是景点方面的介绍,也通常在描述实景数据,而较少出现以下问题:“不到长城非好汉”,One who falls to reach the Great Wall is not a hero.在国内,这种公示语较为常见,然而外国人对此却不是很理解,易产生困惑。
四、结束语
总之,由于经济全球化的进程加快,世界各地、各国、人与人之间的沟通交流更多了,公示语的翻译也是一个国家或地区的形象,应当予以重视,避免出现过度翻译的情况。
参考文献:
[1]刘丽芬.中国公示语研究进展与前瞻[J].中国外语,2016,13(06): 53-58.
[2]吕和发.Chinglish之火可以燎原?——谈“新常态”语境下的公示语翻译研究[J].上海翻译,2017(04):80-87+94.
[3]冯奇.公示语翻译质量评价探索[J].上海翻译,2015(02):18-23.
[4]承云.从关联理论角度探析汉英公示语翻译的误差[J].东北师大学报(哲学社会科学版),2013(04):127-130.