APP下载

对陕西美食文化翻译的现状及方法研究

2018-09-10王玉赵俊陈敏

度假旅游 2018年12期
关键词:泡馍特色美食意译

王玉,赵俊,陈敏

(咸阳师范学院,陕西咸阳712000)

1 陕西美食文化翻译的现状

陕西美食文化历史悠久,也是旅游胜地,每年吸引着大量外国游客来领略当地的风土人情,很多来当地旅游的游客都会受到当地美食文化的吸引。而目前陕西很多美食文化翻译存在一些问题,有些甚至没有英文翻译,有些对美食文化的翻译也是不知所云,这不仅影响了外国游客的食欲,也影响了陕西在游客心中的形象,目前主要存在以下问题:

1.1 拼写混乱、词义模糊

有些陕西美食翻译的英文拼写冗长,并且没有统一的标准,比如陕西特色美食“面”翻译成了“Biaobiao noodles”,把汉中热凉皮翻译成了“Hanzhong hot and cool noodles”等,还有些中国式的英语翻译不符合英文的表达习惯,会让英语国家的语言对词义产生模糊现象,造成误会,无法表达出汉语的原意,比如把“水盆羊肉”翻译成“Basin Beef”等。

1.2 机械翻译,忽略了中西方文化的差异性

有些陕西美食文化具有深刻的寓意,往往是某一历史人物或者故事典故,而在这些美食翻译时没有考虑到美食背后的文化渊源,采用机械式翻译的方法,难以表达出美食本身所富含的文化。比如把“金线油塔”直接翻译成“Crispy Fride Noodles”。

1.3 词不达意,简单的翻译字面意思

很多陕西特色美食文化翻译中存在词不达意的问题,翻译成英文一味死译直译,词语不通顺。比如陕西特色美食“牛羊肉泡馍”被按照字面意思翻译为“Beef and mutton bubble buns”,“口汤”被翻译成“Mohth soup”,“干泡”被翻译成“Doing bubble”等。

2 陕西美食文化的翻译方法研究

饮食文化的翻译是一种跨语种和跨文化的传播,要求翻译人员一定要熟悉两国文化特点,具有较强的责任心,同时结合时代背景,选择合适的词语,在翻译过程中务必要简洁、求实,不但要考虑到文化冲突问题,还能够将传统陕西美食文化的特色传达给外国友人,做到美食文化理论与美食翻译的无缝连接。

2.1 音译加注法

美食翻译成英文最忌讳的就是长篇大论,不符合美食名称简洁的要求,比如羊肉泡馍的四种吃法:口汤(煮好之馍筋、酥软光滑,吃完之后碗内仅剩汤汁一大口),干泡(通过煮制,将汤汁完全渗入馍内,食后碗内无汤汁),水围城(汤宽大煮,中间是馍肉,周围是汤汁),单走(用泡馍肉、粉丝、蒜苗烩成汤,就发面饼而食)等,如果无法找到合适的英文单词进行表述,可以用汉语拼音翻译成“Koutang”、“Ganpao”、“Shuiweicheng”和“Danzou”,然后在音译后将不同的吃法翻译出来,这样既能保证传统陕西美食的中文意思,同时又能让游客了解不同的吃法真正的意涵。

2.2 意译法

意译法是指保留原美食文化的内容而不保留形式的翻译方法,一般通过改写、增减进行翻译,比如一些陕西美食中国人一看便知道意思,但是外国友人却不了解,这是可以采用意译法提高翻译的信息量,比如把“奇妙大虾”翻译成“Fride prawns with salad cream”,将松鼠全鱼增译成“Sauced fish with the shape of squirrel”等。

2.3 归化翻译法

归化翻译可以让大家通过译文很容易的明白陕西美食文化的中文含义,利用归化翻译介绍美食的制作和来源以及背景故事,更容易让游客接近和融入,减少译文中有些不为人知的异域风情。现在很多陕西美食的译名都采用归化翻译的方法,比如通过食材进行翻译的菜名:“荞面饸饹”翻译成“Cold buckwheat noodles”,“汉阴炸米饺”翻译成“Hanyin Fried Rice Dumpling”,有些以烹饪的方法来命名,比如“灌汤包子”翻译成“Dumpling Stuffed with Hot Gravy”,“石子馍”翻译成“Crispy pastry Baked on Hot Cobbles”等。

3 结语

陕西特色美食文化是中国美食文化中的重要组成部分,通过正确的对陕西美食文化进行翻译,能够让陕西美食文化受到世界各国人民的关注,让他们了解陕西、喜爱陕西美食,为当地旅游经济发展做出更大的贡献。

【通联编辑:梁书】

猜你喜欢

泡馍特色美食意译
非洲特色美食,兰州牛肉面
那些地方风味
浅谈英汉翻译中的直译与意译
贾平凹吃泡馍
浅谈直译与意译的合理结合
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
离不了的羊肉泡馍
奇葩的特色美食等
陕西泡馍知多少