APP下载

旅游景区公示语汉英翻译错误分析及规范化研究

2018-09-10吴广曹婕杜立霞王雨诗张杨延希

度假旅游 2018年3期
关键词:翻译规范错误

吴广 曹婕 杜立霞 王雨诗 张杨延希

摘要:在经济全球化的国际大背景下,中国的旅游产业发展迅速。旅游景区作为国际化交流的“窗口”在对外文化传播和交流上发挥着重要作用,不仅如此他还体现着一个国家的国际地位,而景区公示语作为一个景区的“门面”其翻译的规范化程度直接影响着一个国家的国际形象。然而,在2014年全国人大常委会执法检查组检查旅游法实施情况的报告时,方新委员指出一些旅游景区的公示语很不规范,甚至错误百出,这些旅游景区标示语系统亟须规范。基于此,本文在对长沙市多个景区进行调查研究后,系统地总结了旅游景区公示语汉英翻译的错误原因和类型以及对如何规范旅游景区公示语系统提出了意见和建议。

关键词:旅游景区公示语;翻译;错误;规范

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672-7517(2018)03-0092-05

1 概述

旅游景区公示语作为公示语系统的重要组成部分,体现了城市的国际形象同时也是一座城市的名片,是国际友人获取信息的重要途径。公示语翻译水平的高低直接反映了一座城市国际化水平的高低。 然而目前长沙市旅游景区公示语系统并不完善,标示语翻译存在很多的问题,在一定程度上会对湖南省国际化发展带来一定的负面影响。因此规范景区内公示语系统的中英翻译对挺高我国旅游景区公示語翻译的质量,树立良好的景区印象,打造良好的国际形象具有举足轻重的作用。

在此背景下,本文在查阅了大量相关文献的基础之上采用多种调研方法对长沙20个各大小景点开展研究调查。研究发现了景区公示语汉英翻译错误之处,总结出了公示语英语翻译中存在的问题,并根据总结出来的问题提出了规范化的建议。

2 公示语概述

2.1 公示语的概念

公示语是指公开面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示、与生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。[1]旅游景区公示语是指在公众场合所展现的文字,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。[2]

2.2 公示语的功能特征

公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性的四种应用功能特征。

提示性:没有任何限制、强制的意义。其功能在于指示服务内容;提示性:没有任何特指意义,仅起提示作用;限制性:对相关群体的行为提出限制、约束要求;强制性:要求相关公众必须采取或不得不采取任何行动具有强制执行力。

3 长沙旅游景区公示语翻译现状

全国各地的旅游景区都普遍存在着公示语错译、漏译、硬译、乱译等翻译不规范的现象,通过实地调查我们发现长沙地区多处景区这些情况也随处可见。

4 景区公示语汉英翻译中错误类型分析

在查阅了Corder提出的“错误分析研究方法”[3]后结合长沙市具体景区公示语的错误情况我们将长沙地区旅游景区错误类型主要分成四个层面:分别是语言层面、语用层面、文化层面和技术层面。下面以长沙具体景区公示语为例,由于例子较多只选取部分最具有代表性实例进行说明。

4.1 从语言层面看景区公示语的翻译问题

4.1.1 拼写错误

拼写错误是公示语翻译错误中出现最多的一种不规范现象[4]。它主要由译者自身原因造成单词拼写错误或负责印刷制作部门的疏忽大意导致的字母甚至单词错印,漏印的现象。

【例1】 图中的“文明之路”原文为“The Way To Civilisation”. “文明:Civilization”一词出现了明显的拼写错误。而且该公示语就设置在博物馆最明显的地方,这样一抬头就能够看得出错误难免会给该馆的形象造成诸多不良的影响。

4.1.2 语法错误

除了单词拼写错误以外,由于部分译者的不负责,在翻译中不经思考,不经查证,不深入分析,导致部分旅游景区公示语中语法错误也比比皆是。

【例2】雷锋纪念馆一块公示语牌中“小草含羞笑,请君莫打扰”翻译为“Please dont disturb the grass smiles bashfully ”后面出现了典型的语法错误——个句子里不能同时存在两个谓语。显然这是错误的简单直译,而且语法也不符合规则。[5]可以直接译为“Please keep off the grass.”

4.1.3 用拼音代替英译

在许多旅游景区我们不难发现有些公示语采用拼音代替英文翻译的方法,这种把公示语直接翻译成拼音是达不到给外国友人提供便利的目地的。因为外籍人士即便勉强会读这些字母,也无从知晓它们的意思。[6]

【例3】图中原文“天心阁”直接用拼音翻译成了“TIAN XIN GE.”建议将“阁:Pavilion”采用英文翻译出来。

4.2 从语用层面看景区公示语的翻译问题

4.2.1 选词不当

单词选用错误在公示语中出现频率较高。其原因追根究底是译者对于西方文化知识有很大的欠缺。[7]

【例4】入口广场中的“广场”被翻译成plaza,而plaza多指含括酒店、旅店、大型商场等商业性配套设施的服务型广场。square可以指露天广场等大型活动广场,所以此处翻译成square更为合适。

4.2.2 逐字译

在景区翻译中,除了用词不当,中式英语的习惯还容易带来逐字翻译的错误,许多景区的警示牌就常出现这类生硬、奇怪的翻译。

【例6】杜甫江阁中的警示牌“地滑,小心摔倒”被翻译成“LAND SLIP, CARE FALL” 完全是逐字翻译,文字又冗长让人看了费。可以直接译成“WET FLOOR”。

4.2.3 漏译

类似于这种基础错误的还有漏译,这类错误常出现在景区各景点大段文字的的介绍牌上。

【例5】 “雷锋原名雷正兴,乳名庚伢子”原文译为“Lei Feng, once named Lei Zhengxing, or Geng.”,庚伢子在此处翻译成“Geng”属于明显的漏译。建议把Geng Yazi全部翻译出来。

4.3 从文化层面看景区公示语的翻译问题

4.3.2中式翻译

景区一些译者对英文词汇的多层含义了解不深,对英语词汇的实际运用也查询甚少,由于我国与英语国家文化差异较大,所以在翻译过程中,我们很容易运用中文的思维,导致译文不够地道,甚至连外来游客都无法理解。

【例7】 图中原文“花草有情,踏之何忍。”翻译为“The Love of Flowers And Plants, Step Of how To Endure.”。先不说该译文印刷格式是否有问题,这句话本身就是根据汉语意思胡乱译出来的,具有明显的中式翻译的特点,让游客看了匪夷所思。建议直接翻译为“Keep off the grass”。

4.3.2 不符合英语的表达习惯

在公示语中不符合英语使用习惯或者外国文化的现象极为严重,显然这种译法完全没有考虑中西文化的不同。这种译法不仅涉及英汉语本身差异的问题,而且更多的是影响了景区的形象。

【例8】 图中原文“你现在所处位置”翻译为“The Place You Are Standing ”。具有明显不符合英语的表达习惯,译文赘余。建议直接翻译为“You Are Here”。

4.3.3 文化特质词翻译不统一

同一景区的相同文本本应只有一个译名,但是我们在大量景区内仍然发现了不一致的译名。

【例9】 “乾益生粮栈”这个景点在简介标题中的翻译是“Qian Yi Sheng Grain Depot”,而简介文本内容中出现的又是“Qian Yi Sheng Grain Store”,粮栈一会儿充当“储粮仓库”的功能,一会儿又充当“粮食铺子”的功能,此种翻译便令人困惑了。所以应该据实翻译,按照简介文本介绍的是“自储经营”的功能,那么应该翻译成“Qian Yi Sheng Grain Store”。对于有些有文化特质的词我们还可以采取增加法:考虑到不同文化间的差异,有时候在翻译时有必要增加一些内容。[8]

4.4 从技术层面看景区公示语的翻译问题

从印刷技术层面来看许多景区公示语的印刷排版都不合格,主要体现在首段定格写、

4.4.1 首段印刷错误

【例10】每段首行是要求缩进两个字符的,但是大部分景区都没有做到按要求印刷。如下图:

4.4.2 段首字母书写错误

【例11】 段首字母是要求一定要大写的,但在太平街某一指示牌中,首段开头第一个字母an居然是小写。

4.4.3 标点符号使用错误

标点符号是一个很容易被忽略的问题,许多景区因为不重视标点符号的正确使用从而导致公示语中标点符号乱用甚至缺少的情况。

【例12】图中句末竟然连一个句号也没有。

4.4.4 警示性的标语字母未全部大写

英语具有警示性公示牌中的英文字母常常是大写的。大写看起来不仅美观、漂亮,而且显得庄重、整齐、规范,同时更重要的是符合英语国家的习惯。对于公示语的读者来说,大写体也起到醒目的作用,一日了然。长沙很多景区有许多的公示语的首字母大写,后面字母小写,这样的印刷排版并不符合英语规范。究其原因,公示牌自身面积的局限性可能促使国内不少景点的公示语印刷体采用小写。

【例13】图中的原文“禁止翻越:no crossing”字母没有大写。该公示语为警示性公示语应该全部采用大写的形式。

4.4.5译文缺失或标识语模糊

在很多较为有名的景區里,还能找到完全没有翻译的公示语或者是久未更新而被模糊掉了无法辨认的公示语。

【例15】该公示语牌中其他名称都有相对应的英文翻译唯独“练习场”缺少了译文。

5 旅游景区公示语翻译规范化建议

5.1 对政府部门的建议

首先,建议我省政府在教育部,国家语委组织制定了《公共服务领域英文译写规范》,提出了13个公共服务领域英文译写的基本规则和方法的基础上,根据湖南旅游资源的特点组织专家成立公示语翻译委员会,编写《湖南省旅游景区公示语翻译规范》,目的是要对全省各个旅游景点的公示语汉英翻译实行统一的标准,使各地方各部门各相关专家,对景区公示语翻译的过程中,有科学性、实用性和可操作性的参照依据,从而为景区公示语翻译规范化提供源头保障。第二,政府成立景区公示语检查部门来履行相应的职能,进行正确的引导,督促景区按照出台规范在规定时间内进行整改,推动公示语翻译规范进程。同时要大力加强监管力度,不定期地随机抽查景区公示语系统,对不规范的景区进行惩治,从而使相关景区加强对公示语重视,规范对公示语的设置。第三,政府要充分利用网络平台,在当地政府官网、公众号及微博上进行宣传,发挥网络优势,扩大影响力,提高公众对公示语翻译的关注度。

5.2 对相关单位的建议

相关单位(印刷单位、景区部门)要加强对于公示语规范化制作和监督管理。一方面,印刷单位要把握好印刷质量,反复检查印制品避免出现技术层面的问题恪守职业道德。同时应加强印刷技术创新,改善标识牌质量,尝试创建景区公示语标牌模板,提高生产效率,更好地为景区服务。另一方面,景区要成立专门的公示语监察部门规范对景区公示语制作和管理制度。从对译者的聘用到牌匾制作等各个环节都要按照出台翻译质量标准实行。聘用译者时还要慎重考查译者相关能力和对当地旅游文化的了解程度,应该在把握正确翻译的基础上追求文化知识的传播,让世界各国游客充分了解到景点的当地特色和人文风情,更好地传达有文化价值的信息;同时景区应该增加翻译校对人员,加强对景区公示语翻译的再三检查校对,认真处理公示语翻译错误问题。景区部门还要加强管理,定期检查及时更换已经模糊不清的公示语牌,选用材质好耐用的材料做公示语牌,加强对景区内和景区外公示语规范化双向监督。景区标志语几乎都是木制标牌,有些材质差的标牌不耐腐蚀在检查的过程中可以定期更新,换成更耐用的材质做公示语牌。并且在制作单位完工后监察部门可以对成品进行二次检查,及时发现并按照翻译标准纠正错误,进一步确保标志语的正确性和规范性。在公示语于景区正式公示之后,也应该时刻关注国家旅游翻译标准和规范的最新动态和最新改动,及时修改翻译。若发现景区内部有缺失标识牌、标识牌无译文的情况,景区更应该主动地查漏补缺,完善公示语环境。

5.3 对译者的建议

公示语英译质量优劣在很大程度上取决于译者的素质。向内,译者作为翻译的主体应该努力提高自己的专业素养,加强自己对中英双语的运用和掌控能力。公示语的翻译是一项对语言技能要求极高的工作,需要译者有扎实的汉英双语功底,这样才能做到最基本的能够翻译。因此译者要刻苦地学习,努力钻研提高自己的语言文化水平,同时也要注重实践,把理论和实践结合起来才能做到根据不同的实际情况做到相对应的规范性翻译。向外,译者的翻译目标不应只是译文正确,译文地道才应是最终目标。想要做到译文地道并不是一件容易的事,这要求译者不仅要精通双语,还要足够了解中西方文化的差异。有些单词粗略看来似乎可以根据字面上来翻译但是如果忽视其背后承载的文化因素的话则有可能使译文出现明显的中英文化断层,导致受众不明其意从而失去了信息传递的意义。长时间进行大量有针对性的阅读是了解中西方文化行之有效的途径。从文化传播的角度,译者要与时俱进,敢于创新勇于继承和发扬中国文化。公示语一方面在于传递重要信息给游客尤其是国际游客,方便他们的旅行。另一方面也可以通过文字来让他们感受到中华文化的魅力,这也是他们旅行所承载的目的之一,因此在翻译上要恰如其分地保留中国文化,让中国文化也得以更广泛传播和传承,不因为一味追求国际化而忽略其内在文化,使公示语翻译符合目的性原则。

5.4 对公众的建议

首先游客作为公示语的受众首先要有质疑和批判精神。在参与社会实践时,留意公示语牌上的细节,勇于发现错误和提出错误,并在这个过程中提高自身的积极性、主动性和创造性。其次要不断获取新的知识,不断提高自身的能力增强社会责任感;要敢于向有关部门或者景区管理人员提出建议。从调查问卷的数据发现,大部分游客即使发现错误公示语,但又因害怕步骤繁琐,牵扯相关程序冗长而放弃向相关部门反映。这是缺乏社会责任感的一种表现。错误的标志语继续存在,不仅影响了游客的观光体验,无法提高景区标志语翻译的质量,还影响了地区和国家的形象。我们应当积极主动地留意公示语牌的每一处细节,在自己的能力范围之内勇于提出自己的意见和建议。最后,作为社会群体,我们要提高旅游素质,保护旅游景区标志牌,不去故意破坏景区公示语牌,作一个有素质的文明游览者。

6 结语

公示语作为一个城市的门面,是一个城市的名片,也是一个城市现代化的标志。旅游景区公示语翻译规范化的意义重大且深远。本文在实际调查研究的基础上经过了大量的数据统计分析从语言层面、语义层面、文化层面和技术层面概括分析了14种常见的景区公示语错误翻译类型,并且根据研究的结果针对不同的错误原因從不同主体出发分别向政府部门、相关单位、译者和公众提出了意见和建议。完善制度建设设立统一规范的翻译标准,是规范公示语翻译的首要前提;社会公众的监督是提高景区公示语翻译质量的关键;翻译是一项极具挑战性的工作,作为翻译创造者的译者必须秉持“语融东西,文汇中外,学贯古今,习通终生。”的专心、专注和专业的终生学习态度才能肩负起翻译的重任,也唯有如此才能使我国旅游景区的翻译走向规范化,国际化。

参考文献:

[1] 吕和发. 公示语的汉英翻译[J]. 中国科技翻译, 2004(2).

[2] 王秋生. 旅游景点翻译亟待规范[J]. 中国翻译, 2004(3).

[3] Corder, SP. The Significance of Learner`s Errors[A]. in Richards,JC(ed. ). Errors Analysis [C]. London: Longman, 1974.

[4] 钟庆伦, 刘笑歌. 洛阳旅游景区公示语翻译规范化研究[J]. 洛阳理工学院学报(社会科学版), 2009(6).

[5] 赵世开. 汉英对比语论集[G]. 上海: 华东理工大学出版社, 2001.

[6] 陈敬梅, 浅析汉语标识语的英译问题及翻译策略[A]. 四川外国语学院重庆南方翻译学院国际商学院, 2014.

[7] 郭建芳, 旅游景区景点公示语英译规范化研究[A]. 中北大学(社会科学报), 2010.

[8] Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

猜你喜欢

翻译规范错误
规范汉字书写优秀作品
规范汉字书写
从创新探索到立法规范
规范汉字书写
在错误中成长
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
“怒”与“努”
“浮”字等
可爱的错误等