APP下载

赣南苏区红色旅游英译资料的误译分析及改善策略

2018-09-10王秀华

度假旅游 2018年8期
关键词:红色旅游翻译策略

王秀华

摘要:从抗战年代美国记者埃德加.斯诺来访将中国展示给世界到现今,越来越多的人对这个东方古国产生了浓厚的兴趣,作为孕育了新中国的赣南苏区红色基地更是成为人们旅游的首选。当前,面对越来越多的外国友人参观红色革命基地的趋势,红色旅游基地采取了英语导游以及英译红色文化介绍牌等方式对红色文化进行宣传,然而对红色旅游资料的英译质量偏差,导致对红色文化与革命精神的对外传播效果欠佳,本文针对赣南苏区红色旅游英译资料的误译类型进行分析,并提出了一些相应的改善译文质量的策略。

关键词:赣南苏区;红色旅游;误译类型;翻译策略

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-7517(2018)08-0117-02

进入21世纪,我国在大力发展环保工业的同时,积极发展我国的第三产业即旅游产业。旅游分为乡村旅游、历史名胜古迹旅游以及红色革命基地旅游等。随着时代的发展,在党的精神的照耀下我国逐渐刮起了一场红色旅游的热潮,当今参观红色景区逐渐成了人们缅怀先烈、追忆历史、寻根溯源的首要选择,也成了外国人了解中国共产党奋斗历程及其先进思想的主要渠道。苏区红色旅游资料的英译文本是向外界展示红色精神与红色文化的主要方式。

1 赣南苏区红色旅游资料的文本特征

1.1 旨在传播革命精神,渗透爱国教育

赣南红色旅游景区,是指镌刻着一段特定时期的我国革命和发展奋斗史的烙印的地区。红色旅游景区中的风貌和景色,无一不记载着我国革命年代的先进事迹,彰显着我国革命年代的英勇精神。其存在的主要目的,是对我国最终取得革命的胜利所体现的精神和品质的歌颂和赞扬,从而使人们对革命精神的实质有一个更加清晰的认识,进而产生一种民族自豪感和使命感,促进革命精神的传播,起到将爱国主义教育在红色景区旅游中实现渗透的作用[1]。而红色景区的文化内涵与革命精神绝大多数是通过英译文本传播出去的,达到弘扬革命精神实现爱国主义教育的目的。

1.2 历史性和人文性的结合

从根本上来说,红色旅游景区中所包含的内容,无论是革命根据地、纪念馆、烈士陵园都是对真实革命历史的回顾和呈现,因此,其文本翻译一定要精确[2]。另外,从现代历史的角度来说,习主席提出了树立文化自信的要求,其中文化的内容就包括了红色文化这个要点。而红色旅游景区作为革命历史时期革命精神与事迹的一个重要载体,其中包含的文化内涵也必然是相当丰富的。因此,红色旅游景区的翻译文本,还必须具备一定的人文性特征,通过不同的文本组织形式和讲解叙述方法,将革命文化以一种最真实、最清晰的形式展现出来,起到传播革命文化的作用。

2 红色外宣资料误译类型分析

2.1 功能性翻译失误

文本的功能性翻译失误主要是从译文的功能角度来讲的,误译的本质其实就是翻译准确性的缺失,而译文只要失去了准确性,其传播正确文本内容,赞美和弘扬革命精神的功能就不能正常发挥出来。一般情况下,出现功能性翻译失误的原因在于翻译时将注意力过度集中在词汇和语句内容的翻译上,而对内容背后所传达的文化和精神有所忽略。这种情况下,翻译人员往往容易出现将原文中的一些关键词汇和有价值的信息进行人为删减。而对于原文中含义有重复的词汇与内容,有时却未能做到恰当地简化与省略,如下文所示:

例1:因战争爆发频繁,物质生活异常艰苦。伤病员不断增多,就不得不住在群众家中,为了改善医疗条件,红军在1928年10月自愿捐出1000多元,自己动手在小井建设医院。

译文为:Because of the frequency of battles and the short of supplies, the wounded soldiers were constantly increased. In order to improve the medical conditions, the Red Army men donated more than 1000 silver dollars to build a hospital in Xiaojing Village in Jan,1928

這段文字的中文内容,主要包含了对当时恶劣的生存环境和医疗条件的描述,并提及在如此恶劣的条件下红军仍然努力筹措1000多元用于建设医院,意在传达红军战士无私奉献、自力更生的精神品质。但在译文中,关于恶劣的生存环境与医疗条件方面的背景信息却被删减掉了,这就很大程度上影响了译文传播信息的准确性并导致了重要背景信息的缺失,使得革命军人的精神品质无法充分得到体现。

例2:“有朋自远方来,不亦乐乎。红都人民真诚欢迎您的到来!”这是红区景区入口常用的语句,这句话中包含了出自《论语》的“有朋自远方来,不亦乐乎”,与后面的“红都人民欢迎您的到来”, 其含义是一致的,因此,在翻译时应当突出红都这个具有鲜明文化特色的信息,而将欢迎宾客的意图融合为一种简洁的翻译表达方式。较为贴切的译文如下:Welcome to the Red Capital Ruijin!

2.2 语言性翻译失误

语言性翻译失误主要是指在翻译时出现用词不当、语法性错误及标点符号使用不当等方面的错误。这种失误一定程度上反映了对红色旅游外宣资料进行翻译的相关工作人员的职业态度与职业素养问题。例如在赣南红色旅游区中的“一苏大”和“二苏大”旧址旅游区,就存在以下文本翻译错误。

例3:叶坪红色旅游区内包括:“一苏大”旧址、中共苏区中央局旧址……

译文为:There many sights in Yeping: the site ofthe first National Soviet Congress, the site of the Central Soviet Government …

译文中单词there和many之间缺少了单词are,且整句表达中of和the作为两个独立的单词,在书写时却连接起来进行表达,这些都属于典型的语法错误,旅游外宣资料中的语法错误会直接影响译文所要传达的意义,同时也是对历史人物及历史事实的不严谨与不尊重。

3 改善译文的翻译策略

3.1 直译策略

直译的方式,其实是最尊重译文原有内涵,直接将中文文本对照翻译成英文的方法,这种方法比较适合应用在旅游景区中关于一个单一展品的来历、发展历史、背景等相关内容的介绍,在翻译时可直接按照中文文本的文字表达顺序对照翻译成英文,真实还原历史描述[4]。

3.2 增译策略

这项策略主要是针对中国文化和外国文化之间的差异而采取的一种补充说明式的翻译方法,当中文文本的内容依靠直译的方法不能充分表达出其内在含义时,即可采用增译的方法进行翻译。这样既能够保证基本的文字信息得到有效传达,还有利于外国游客对中国的特色文化与革命精神有更深刻的认识与理解。

例5:白屋前的“读书石”和白屋后的两棵“常青树”是对于历史最真实有力的见证。

译文为:In front of the white house, there was a “Du Shu Shi”(Reading stone, which was said to be the stone on which Maozedong sat to read books every morning at that time),and at the back of the white house, there were two “Chang Qing Shu” .

The stone and two trees were the powerful witnesses of the history.此译文中分别对“读书石”和 “常青树”两个具体的景物背后的历史做了解释。

3.3 减译和改写策略

关于减译策略,上文关于《论语》的例句中已经做了简要介绍,其主要方式是将原文中含义重复的一些词汇或语句进行删减或简化,以便于理解。改写则是从发挥译文功能的角度来考虑的,即通过对中文文本内容的转化和调整,使其更具有便捷性与易读性,有利于外国游客快速理解。

例6:(减译举例)揽八百里巍巍武夷,扼三千里滔滔赣江,天地造化,铸就瑞金山水的神奇,这里,钟秀毓秀,风藏气聚。

译文:Here is a wonderful place famous for its natural beauties of huge green mountains and clear water.此譯文从整体景色描写的角度进行了翻译,而不是将各个词汇全部翻译出来。

4 结束语

通过以上对红色旅游外宣资料英译文本的误译分析可知,赣南苏区英译外宣资料的翻译质量令人担忧,还存在一些基础性错误。想要更好地推广与发展赣南地区红色旅游资源,吸引更多的外国游客前来参观,就要不断提高外宣资料的翻译质量,并不断完善对翻译质量的管控机制,这样才能更好地宣传中国的特色文化,也是对革命历史最好的纪念,对革命精神最好的传承。

参考文献:

[1] 李甘露.原中央苏区赣南红色文化开发中存在的问题与建议[J].大江周刊(论坛),2013(8):25-26.

[2] 卢旗英.原中央苏区振兴视野中赣南红色文化建设路径探究[J].江西社会科学,2012(8):207-210.

[3] 徐芳,杨扬.红色文化网络传播的特征、问题及对策[J].党史文苑,2009(5):66-67.

[4] 肖群.从翻译目的论看红色旅游景介的英译策略[J].重庆科技学院学报,2009(5):149-150.

【通联编辑:张薇】

猜你喜欢

红色旅游翻译策略
Red tourism sees boom 红色旅游正“青春”
年轻人渐成红色旅游主力人群
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
国际会展用语特点及口译策略
红色旅游市场营销与红色文化传承
信阳红色旅游带动6.5万人就业