浅谈英语广告的翻译技巧
2018-09-08王欣宇
【摘要】广告在日常生活中非常常见,在社会经济不断发展的今天,广告发挥着至关重要的作用,而随着我国与国外之间的经济贸易往来的增加,也有 越来越多的国际型的广告,这样的情况下,就需要一定的广告翻译人员来实现相关的广告语的翻译工作的开展,而针对于英语广告的翻译,不仅需要遵守一定的原则,同时,也需要一定的翻译技巧。接下来,本文将结合广告英语的翻译原则,探讨实现广告英语翻译的方法和技巧。
【关键词】英语广告;翻译;原则;技巧
【作者简介】王欣宇,沈阳师范大学外国语学院。
一、引言
与普通的英语翻译不同,广告英语的翻译对于技术的要求要更高一些,就广告英语翻译来说,不仅要实现其本身含义的充分表达,还要了解各个国家的生活习惯以及文化背景,并结合这些生活习惯和文化背景对于翻译技巧进行适当地调整,同时,针对于不同的广告也要采用不同的翻译方法,进而真正意义上达到信、达、雅的翻译效果。广告英语翻译人员在实现广告英语翻译的过程中一定要秉承着审美性原则、功能定位原则以及文化矫正原则,进而保证所翻译出来的广告英语能够被大众所接受,同时能够给大家一种美的享受,最重要的是能够实现文化的沟通,不会因为地域的不同或者是国家的不同而引起一定的争论。由此可见,探讨广告英语翻译的原则和技巧的重要意义。
二、广告英语翻译原则
1.语言审美原则。从专业化角度出发,一则广告的成功与否与广告自身语言表达与文字表达效果息息相关,一则优美的广告笔的应用往往会给人们传递一种正能量,同时也能够起到吸引消费者眼球的作用,相反,一则语言不是十分优美的广告语的设置则不能够很好的吸引消费者的眼球,因此我们说在实现广告英语翻译的过程中,首先要遵循的第一个原则就是语言的审美原则,利用优美的广告语言,给人一种美的享受。
2.功能定位原则。在广告英语翻译的过程中,除了要遵循语言审美的原则之外,还要遵循一定的功能定位原则,也就是说在相关的翻译人员在进行翻译之前,首先一定要了解产品的基本特征以及产品的基本功能,再了解了产品的特征以及功能之后再结合产品的实际应用来进行相关的翻译工作,进而让消费者在看到广告语的第一瞬间就能够了解到该产品的基本功能。
3.文化矫正原则。广告英语翻译要遵循的最后一个原则就是文化矫正原则,所谓的文化矫正主要指的是不同的国家的文化背景是各不相同的,这样的情况下,文化便会存在一定的差异性。而在进行广告英语翻译的过程中,我们必须要注重这些差异性的存在,实现广告的异同化处理。举个简单的例子来说,我们都知道,在中国是禁止酒后驾车的,这样的情况下,我们便会说“If you drive,dont drink”,翻译成中文就是“禁止酒驾”,很多的西方国家,他们是不喜欢用禁止这一类的字眼,他们更希望能够得到他人的尊重。在这样的情况下,我们就要翻译成“假如你喝酒了,请不要开车”,而这就是文化矫正原则,我们要结合当地的文化来进行不同的翻译,进而使得翻译出来的广告用语,能够受到当地人的习惯,不会引发歧义或者是引发一些争论。
三、广告英语的翻译技巧分析
1.广告英语的直译技巧。直译是英语翻译的过程中,最常采用的翻译技巧,针对广告英语的翻译也是一样,我们可以通过直译的方法来准确的、直接的表达出广告英语的含义,举个简单的例子来说,李宁的广告语是“一切皆有可能”,那我们采用直译的方法将其翻译成“anything is possible”,既简单,又直接,同时又能够起到传播正能量的作用。虽然仅仅是根据字面的意思来进行了翻译,但是翻译的效果十分好。因此我们说在广告英语翻译的过程中,直译是最基础的方法之一,也是用的最多的翻译方法。
2.广告英语的意译技巧。相对于直译的方法来说,意译在使用的过程中对于翻译者的灵活性的要求要更高一些,同时翻译的难度要更高一些。所谓的意译主要指的是,要求翻译者在进行翻译工作的过程中要先了解和清楚广告英语的基本特点,在保留基本特点的情况下,采用意译的方法实现更个性化以及更具有审美特点的广告用语的翻译,也就是在原有的广告用语的基础上进行再包装和再精美化的过程,比如,钻石广告语“diamond lasts forever”,我们就将其翻译成“钻石恒久远, 一颗永流传”,这其实就是采用一种意译的方法在进行翻译,既保留了原文的含义,同时,又对原来的广告语进行了再包装,提升了广告语的个性化特点,给人一种美的享受。
3.廣告英语的套译技巧。套译的翻译技巧是广告语在经营翻译中最不常采用的一种翻译方法,但却是一种比较经典的翻译方法。所谓的套译主要指的是翻译人员在进行相关的广告英语翻译的过程中,套用一定的汉语或者是英语中一些比较有名的典故、成语或者是名人名言。一方面来说,这些典故、成语和名人名言在读起来更朗朗上口!另一方面来说,也能够很好地引发消费者的共鸣,更重要的是,可以实现当地文化的传播,进而实现传播文化的功能,让更多的人了解历史文化和历史典故。比如,杜康酒的广告语是“何以解忧唯有杜康”,既十分满足品牌的个性化特征,又借鉴了曹操的诗句,可谓是一举多得。
四、结束语
综上所述,我们可以了解到,针对于英语广告的翻译其实是具备很高的难度的同时,在翻译的过程中,我们也要遵循一定的原则,比如说审美原则、功能定位原则以及文化的矫正原则等等。除此之外,我们还要掌握一定的广告英语的翻译技巧,比如直译技巧、意译技巧以及套译技巧等等。只有实现了这些原则的保证和技巧的掌握,才能翻译出最精美的、最能够吸引消费者眼球,同时也最能够提升消费者的购买力的广告用语,从而实现产品的销售量提升,达到广告英语翻译的最高境界。
参考文献:
[1]吴金玲.浅谈英语广告的语言特征及翻译技巧[J].科教导刊(中旬刊),2016(03):149-150.