浅谈文本类型视角下的石油科技英语文本翻译
2018-09-08郝馥嘉
【摘要】对我国石油科技英语翻译研究成果予以了解,确定其中依旧存在语言问题、修辞问题等等。针对这一情况,本文将从文本类型视角来分析和探讨如何良好的展开石油科技英语文本翻译,并提出可行性意见。
【关键词】文本类型;石油科技英語;文本翻译
【作者简介】郝馥嘉(1994- ),女,满族,北京人,西南石油大学,本科,研究方向:石油英语应用翻译。
石油科技英语文本翻译应当以强调文本本身的内容和话题为主。基于此,在具体进行石油科技文英语文本翻译的过程当中,注意明确其翻译原则,进而采用适合的翻译策略来展开翻译工作,如此能够保证译文的可读性。
一、文本类型的概述
德国翻译理论学家卡瑟琳娜·莱斯于上世纪70年代初所著的《翻译批评的可能性与限制》中,将文本功能理论引入到翻译实践及翻译批评当中,提出了文本型理论,并确定文本具有三种类型,既信息文本、表达文本和感染文本。因为他认为文本分类是选择不同翻译标准和批评的依据。就以信息文本来说,其强调的是文本本身的内容和话题;表情文本强调的是作者的心境与感情;感染文本强调的是文本的感染力度。基于此理念深入的分析英语文本,发现其实在文本当中不仅仅具有一种文本类型,很多时候文本包含了以上三种文本类型,并且不同类型的占比不尽相同,所以在进行文本翻译的过程当中,考虑并且明确文本类型,有侧重性地进行文本翻译,能够大大提高文本翻译的准确性。
二、文本类型视角下石油科技英语的文本翻译
1.石油科技英语文本的文本类型及特征分析。
(1)石油科技英语文本的文本类型。参考相关资料并总结性分析石油科技英语文本,确定该文本是在文本理论基础上创编的,因此其具有文本类型理论分类形式。也就是说,石油科技英语文本所包括的文本类型有信息文本、表情文本及感染文本。
对比分析石油科技英语文本和商务英语文本,确定商务英语文本的应用范围比较广,这就使其形成的文体特征和文本特点不尽相同。例如商务英语中的广告文本强调的是劝说消费者,所以语言运用上以提高审美性为主,这就使得商务英语文本属于感染文本;商务英语中公文文本或者信函文本,是以传递信息为主的,意在能够让对方了解到具体的商务事宜,所以商务公文属于信息型文本。基于此,对石油科技英语文本予以进一步的分析,可以确定其文本构成比较简单,目的比较明确,即:向读者传递专业知识,这就使得石油科技英语文本属于信息文本类型。
(2)石油科技英语文本的文本特征。参考相关资料,进一步分析石油科技英语文本,确定其具有的文本特征有:
1)词汇特征。石油科技英语文本当中包含大量的专业术语,而这些术语具有准确性和单一性,所以在石油科技英语翻译的过程当中不能用其他词语代替某一词汇,如此才能保证译文的现实度。为了能够真正的做到这一点,在具体进行石油科技英语词汇翻译的过程当中,首先要注意确定文本中涉及到的术语,在此基础上对术语进行翻译,并分析术语翻译是否准确,尤其是大量首字母缩略词的翻译,比如RH(relative humidity)相对湿度;OIP(oil in place)地下原油储量等。
2)句子特征。对石油科技英语内容予以了解,确定其基本上都是对石油及相关事务、或者某种现象、或者某个过程的客观描述,这就要求翻译人员一定要严谨且精准的翻译文本,将其内涵准确的表达出来。而要想真正的做到这一点,应当注意对文本当中的长句、复合句及被动句加以注意,结合上下文内容来准确的翻译句子。
3)篇章特征。一篇石油科技英语文本其主要是说明事实,而不是抒情表意。所以篇章的基本特征是以叙述、说明或证明为主,要求语句连贯、逻辑思维结构合理。
2.文本类型视角下实用科技英语的文本翻译策略。
(1)石油科技英语文本翻译原则。科技英语翻译的主要目的是两种语言间的信息传递,如若信息传递之间存在较大的差异,那么翻译将失去意义。基于此,为了能够提高石油科技英语文本翻译的准确性,在具体进行文本翻译的过程当中,应当注意的遵循的原则是真实性,也就是翻译工作者应当尊重原文的表达,准确的翻译信息本身,而非信息表达的方式或者其他方面。另外,石油科技英语是一种典型的应用型文本,这就意味着译文具有较高的行业性。在具体进行文本翻译的过程当中,还应当遵循的原则是“逻辑严谨、表达通畅”,将原文信息准确的表达出来,并且注意所表达的内容能够符合国人的用语习惯,如此能够大大提高译文的可读性。
(2)石油科技英语文本翻译策略。从语言功能角度来讲,文本类型与翻译策略是有直接关系的。基于此,从文本类型视角展开石油科技英语文本翻译,首先应当注意明确该文本的文本类型,在此基础上选择适合的翻译方法来展开文版的翻译,这对于提高译文翻译的有效性有很大帮助。而通过以上内容的分析,我们能够知道石油科技英语文本属于信息文本类型,那么在具体进行石油科技英语文本翻译的过程当中应当注意将读者放在第一位,以通顺易懂为主来展开文本翻译。这侧面说明了翻译工作者在进行文本翻译的过程当中有较大的自由度,能够有效的运用重组、修正或者补充等方式方法来对译文加以处理,以便译文具有较高的灵活性和可读性。为此,在具体进行石油科技英语文本翻译的过程当中,可以采用倒译法、分译法等等。
三、结束语
经过本文一系列分析,确定石油科技英语文本属于信息文本类型,所以在进行该文本翻译的过程中当中,应当注意遵循真实性原则和逻辑严谨、表达通畅的原则,合理的运用倒译法或分译法等方法来进行翻译,如此能够大大提高译文的可读性。
参考文献:
[1]曹文文.文本分析模式下英语科技语篇的汉译——以Handbook of Petroleum Processing的翻译为例[D].华中师范大学,2016.