基于认知语境的国际贸易实务与商务英语课程翻译能力探索
2018-09-08屠献芳
屠献芳
【摘要】现如今,在我们国家的商务英语课程的翻译领域,认知语境的国际贸易实务占据着比较重要的地位。在目前我们国家的认知语言学理论的基础之上,把在英语学习过程当中的翻译能力进行全方面的提升,并且对学生经常使用的翻译方法进行相应的研究和分析,本文主要研究了我们国家商务英语的课程当中的基本教学的寄存而,确定了认知语言学的重要地位,并且举出实际的例子进行相应的比较,比较准确的显现出在翻译过程当中的符号的真实含义。
【关键词】国贸实务 ;商务英语 ;翻译能力研究
【作者简介】屠獻芳(1975- ),女,汉族,嘉兴人,嘉兴职业技术学院外语与贸易分院,副教授,硕士,主要研究方向:大学英语教学和英美文学研究。
现如今,伴随着我们国家的国际商务领域的不断的蓬勃发展,国际商务也逐渐的出现在目前我们国家的商务英语的教学过程当中,并且这一课程相对于其他的课程来说,具有着较强的综合性以及实践性质,而这两方面的性质就非常的考验学生们自身原本所具备的翻译能力、相应的实践能力以及对于语言的灵活运用能力。在认知语言学的领域当中,有非常多的一部分学者觉得,所谓翻译就是在翻译人员了解翻译的来源语句的基础之上,通过一些目标用语来准确的翻译的过程。找到源语是翻译的关键。
一、商务英语的语言特点
在我们国家的翻译学领域当中,商务英语是比较重要的组成部分,而所谓商务英语,顾名思义,就是在一些商务性质的环境当中,所需要运用到的英语语言,就被称之为商务英语,而且商务英语有着非常显著的外部特征,就是它所具备的词汇数量非常的多,并且在这之中还有着非常多的专业化语言,这就是商务英语区分于其他类型的书面英语的比较显著的区别。这种类型的特质就使得了我们国家进行商务英语翻译工作的专业人士,必须要具备一定的词汇数量,并且只会专业术语还远远不够,还需要从事商务翻译的工作人员有着一定的商务领域的专业知识,进而避免在翻译的过程当中出现专业理论性质的错误。而且,除此之外,商务英语的翻译人员还需要全方位的研究在商务活动当中所经常会使用到的英语词汇,还有相应的英语语句,并且在此基础之上还需要全方位的了解这种语句在句法方面所具备的一些较为显著的特点。通过上面讲述的内容,可以知道的是,商务英语领域最明显的一个词汇方面的特点,就是这类英语具备着非常多具有专业性质的术语。这也就使得商务英语所包含的词汇数量以及所覆盖的词汇领域非常的广泛,这之中最主要的两个领域就是国贸领域还有金融领域。通常情况下,商务英语当中所包含的词汇都有着其较为特殊的含义。比如说:acceptance(承兑)、acceptance house(期票承兑行)、account book (账簿 )、account sales(销 货 账)、ac—know ledgem ent(回单 )、allow ance(扣 除、津 贴 )、balance(差额 )、bank rate(银行 贴现率 )、bank reference(银 行备 资)等等。但是商务英语所包含的词汇当中,所具备的词汇意义比较少,并且很少有一词多义 情况的出现,所以,综上所述,翻译工作人员在进行商务英语的翻译 过程当中应该尽可能的使用直译的办法。
二、商务英语翻译的认知过程
现如今,在我们国家的认知语言学领域,这一较为专业化的语言学已经开始当作一种具有语言解释性质的表现形式出现了。而使用认知语言学来进行翻译的情况,到现在已经经历了不断完善和发展的过程,进而出现了一个比较和谐以及完善的语言学方面的派别,在这一语言学领域当作,有绝大多数的专业学者觉得我们人类所进行的语言方面的一些使用,或者是沟通交流,完全可以采取认知科学的专业化角度来进行全方面并且较为充分的解释。通过目前的统计结果,可以知道的事,目前我们国家的认知科学已经在很多领域的学科有了较为长足的发展进程,比如说:语言学领域,这是最基本的学科领域,还有心理学领域,这一学科对于商务英语课程的翻译有着非常重要的影响。我们国家的一部分有着突出成就的认知语言学专家认为:“英语翻译的主要目的是在于把一些现实方面的相关经历当成具有社会意义的大背景,而在翻译的过程当中,应该把认知的主要人员放在主要位置,并且让他们多去参与一些以认知语言学为理论基础的多层次互动,并且把其所想要翻译的语言,尽可能的完善的表现出来,在翻译的过程当中还要主要的去侧重描述译者所想要表达的现实世界以及认知世界。”通过这一项结论,可以知道商务英语的翻译不单单是语言的转换,还是一个具有深远意义的认知过程,所以,在这一过程当中,译者需要在研究源语的基础之上,进行语言的本质认识,并且根据语言的规律来进行相应的商务英语翻译。
三、总结
通过上面所讲述的内容,可以得出的结论是,现如今,我们国家在认知翻译学的领域的成果是非常丰硕的,而这一结果的产生主要是由于目前的认知科学、认知语言学、以及语用学和翻译学等领域的不断完善与进步。而在这之中,认知方面的科学成果,以及在翻译学领域所得到的成果进行充分的结合,进而得到了更加显著的进步效果,这一过程不单单是一种进步现象,也是一种社会现象。而这二者的不断前进与发展对大幅度的促进我们国家的商务英语翻译教学的进展和提升。
参考文献:
[1]陈吉荣.论认知语言学对译者认知不足与认知过度的解释力[J].外语与外语教学,2015(02):112-114.