APP下载

云计算时代翻译模式的裂变与融合

2018-09-07

安顺学院学报 2018年4期
关键词:译员机器语言

(1、2.安徽外国语学院,安徽 合肥231201)

随着互联网的蓬勃发展,打破了过去完全依赖人工翻译的模式,传统翻译模式逐渐让步于机器翻译。单一的机器翻译具有自身的缺陷,市场变化也呼吁新的翻译模式来满足其发展。语言学、云计算、智能机器技术的快速发展也带来翻译技术的变革,正经历传统翻译模式向人机共生在线的翻译新常态转变。论文将分析和探讨翻译行业未来的发展方向及问题。

一、云计算

自从2006年Google CEO—Eric Schmidt首次将“云计算”(Cloud Computing)这一概念公布于众以来,各行业迅速卷入云端[1]。唐智芳指出,云计算技术是继互联网之后技术领域的大变革,是计算技术的未来方向[2]。董洪学在文中指出,云计算是一种网络服务计算模型,将存储在联网设备上的海量信息和处理器资源集中在一起迁移到“云”上,用户通过网络可以最大限度地使用这些资源,完成任务[3]。“传神语联公司”是云计算带给翻译行业的最大成果。云计算为传神语联公司的建立提供了技术和网络平台的支持,是国内最大的云翻译服务平台,把翻译行业的生产方式,由手工作坊带入云计算时代[4]。自云计算概念的诞生,各行各业都被卷入云端科技。依赖互联网技术的云计算,被各大行业吸引,成为一种新的网络技术服务模式。

二、 翻译模式的回顾与比较

(一)翻译模式

随着网络的发展,翻译技术的进步,翻译模式也在不断更新发展。从最早出现的传统人工翻译到机器翻译、智能在线翻译、众包翻译等,翻译模式经历着一个个巨大的变革。机器翻译、智能在线翻译、众包翻译这三种翻译模式与网络技术的发展密切相关,是信息技术类的翻译模式。而传统的翻译模式已跟不上市场的节奏了,只有利用技术发展的优势,让技术为语言翻译服务,才能不断创新,迎来新的翻译模式。

(二)翻译模式的比较

传统翻译、机器翻译、在线翻译、众包翻译模式的共存互补体现了云计算信息时代下翻译模式的裂变与融合。刘满芸认为,人工翻译模式主要以专业个体译员或合译者手工操作的方式翻译,只是在资源参考上有一定的网络技术支持。机器翻译是计算机软件完成多种语言之间的转换,涉及到计算语言、人工智能、数学逻辑等多学科知识和原理[5]。如今,机器翻译技术不断更新,已经发展为商业化,功利化的一种翻译工具,可承担数量多速度快的翻译任务,是翻译行业的一个重要的翻译应用模式。机器翻译将成为继互联网搜索、社交、网购之后的第四大需求[2]。在线智能翻译的优势是同步即时的在线免费翻译,同时离不开互联网、大数据的支持。而众包翻译模式就是“网络社会的社会化生产”。陆艳在她的文中提到:众包翻译就是指把过去由专职译员完成的任务外包给网络上的志愿译员来完成[5]。众包翻译模式的诞生与网络信息技术的发展密切相关,译者和译者群都是通过网络联系。下面将对传统翻译、机器翻译、在线翻译、众包翻译分别在翻译速度、成本、风格、规模、质量、译本产出满意度、译员角色和翻译方式几方面进行比较,详见下表:

表1 传统翻译、机器翻译、在线翻译、众包翻译模式的比较

根据上表可看出四种翻译模式均存在着不足,各有优劣。机器翻译与在线翻译可以满足市场变化发展需求,为各类翻译客户接受。机译可以以低廉的翻译成本实现规模化的译本产出,翻译效率速度都非常高。机器翻译与在线翻译在翻译速度、翻译规模上很有优势,但是在译本质量和译本产出满意度方面却有待提高。语言的特点是创造性,翻译在一定程度上也需要创造性,有时翻译的意义也会跟着具体的语境改变,而机器翻译简单查找和替代,会造成一定的误译,机械性很强,不具有创造性劳动特征。无翻译风格、无标点符号处理、无文化意境的处理,甚至脱离文化语境,引起歧义翻译。

从表1中可以看出众包翻译模式与传统翻译模式有着明显的不同,不仅体现在翻译速度与翻译规模上,而且在翻译质量与译本产出满意度上也有很大差别。众包翻译的成本比传统翻译低很多,其翻译规模之大是传统翻译无法比拟的,由于是众包分译的翻译形式,众包可以满足不同用户的个性需求。但众包翻译由于众包译者分译的水平参差不齐,导致产出译本的质量高低不一。

在线翻译模式即在联网情况下的网络同步翻译,具有很强大的互联网互通功能,可以随时进行同步翻译,为翻译市场客户提供了很大的便利。在线翻译能提供免费在线的翻译服务,它的在线同步、即时的翻译功能也很受客户欢迎,能发挥最大的翻译效益。但在线翻译语言表达不够丰富,婉转,缺乏多样性,同时很难把握译文的结构,译文的风格和语序都需要译者来调整。

传统翻译在翻译质量、风格方面优于机器翻译、在线翻译、众包翻译。但是在翻译速度、规模上却无法和机器翻译、在线翻译、众包翻译抗衡。刘满芸在文中提到,未来的翻译技术与工具大有可能取代传统人工翻译,但机器、在线自动产出的译文要靠人工审校[5]。随着云计算技术的蓬勃发展,传统人工翻译确实陷入困境,同时也面临巨大挑战,译员必须发挥自身的优势,掌握驾驭技术为语言服务的能力。

综上所述,传统翻译、在线翻译、机器翻译、众包翻译模式的共存与互补,暗示着网络技术时代翻译模式的裂变与融合。未来的翻译行业离不开云计算技术的发展,同样也离不开作为核心的译员,离不开人的大脑。

三、云计算时代翻译模式的裂变与融合

(一)云计算时代翻译模式的裂变

王宁指出,在德里达的论文《巴别塔》里,他把翻译之难比作攀登“巴别塔”(又译“通天塔”)。据说诺亚的后代试图建造一座通天塔,上帝对其狂妄的野心大为不满并且震怒,故意让建塔的人使用不同的语言,导致交流困难,难以建成通天塔[7]。上帝借用“巴别塔”打乱通天者的语言,来预示着人类语言的进化与发展,语言多样化是人类发展的必然结果和最终归宿,但是也带来语言文化沟通上的障碍和裂变。因此,翻译技术的发展带来翻译模式的裂变也是必然的。但必须不断创新整合现有的翻译模式,促进翻译模式发展的裂变与融合。

(二)云计算时代翻译模式的融合

在大数据推动一切的数据时代,翻译模式跟着创新,在云计算翻译服务平台下,译员与机器相结合的模式也蓬勃发展,成为一种翻译新常态。这种翻译新常态既可达到机器翻译的速度和效率,也可保证译员翻译的质量和原文风格。该翻译模式正是云计算时代发展的产物和翻译技术发展的成果,推动了翻译行业的发展,也满足了翻译市场发展的需求,具有学术意义和时代影响力。这种翻译新常态融合了译员与机器互相结合的人机共生在线翻译模式被称为云翻译。“云翻译”的概念很自然地随着云计算产业的发展被提出。云翻译平台对海量的语料库信息进行采集、传输、储存和利用的云计算应用[8]。通过云翻译平台和互联网技术,寻找合适的翻译语料库,为社会和各个行业提供在线共享的译员及机器在线翻译,改变了传统的翻译行业服务模式,进入云计算时代人机共生在线翻译的云翻译模式。其中最著名的就是语联传神公司的建立,目前有超千家公司入驻传神语联,其注册译员也在不断增加。据林建伟记者报道,传神语联公司曾一周搞定500万字的中译英标书,被业界称为“传奇”。公司总裁梁旭定位说:云翻译服务平台、智能型语料库以及海量译员,是传神语联领先同行业的砝码[4]。通过传神语联公司的努力,云计算时代人机共生在线翻译的云翻译模式已初步实现。

(三)云计算时代翻译模式的特征

云计算技术给翻译行业带来了深刻的影响,为融合人机共生在线翻译模式创造了条件,也改变了翻译的方式、语言服务的市场、译本的产出量等。

1.翻译方式的移动化、智能化、共生化

翻译方式的移动化、智能化、共生化是云计算时代翻译模式的显著特征。可以通过移动终端随时随地接入网络获取信息、处理业务,实现将互联网装进口袋[2]。智能机器的翻译操作可不受时空限制,体现翻译模式的智能化。同时有些专业文本翻译机器是无法做到的,必须依靠人工的创造性劳动来完成,显示了机器和译员翻译的共生化。

2.译本产出规模大、质量高

翻译技术是提高翻译质量与效率的基础。云计算时代下的众包翻译方式的规模庞大,一次性翻译产出量很大。他们都是网络志愿者的团队,是群众的力量和智慧翻译的结合。由于传统的人工翻译服务不能满足庞大的翻译需求,而机器智能翻译的迅速发展解决了这一难题。今天的机器翻译技术还有待提高,未来的社会将从信息技术(IT)升级为数据技术(DT)社会,可通过大数据解决人类的语言翻译障碍,提高翻译的速度和质量。陆艳指出,翻译的成本、速度、质量引领着翻译产业的发展,已成为衡量翻译产业模式创新的主要因素[9]。基于云端科技的人机结合,既离不开译员,也离不开信息技术的发展;既可提高达到机器翻译产出的效率和速度,也可实现译员翻译的质量和准确度,使译本产出更加完美,接近原文的翻译作品。同时译员可进行机器在线翻译所不能的创造性的翻译劳动,实现翻译的最优化,达到速度、规模、成本、效率、质量均衡发展要求,同时也推动了翻译技术的发展,活跃翻译市场。

3.共享翻译资源,降低翻译成本

云计算下的所有翻译资料都存储在一个集中的服务器上,可实现翻译记忆库共享,专业翻译人员或翻译组员可共享一个翻译语料库和翻译记忆库,共享翻译资源。客户可快速准确地获取所需要的译本进行交流与修改调整,获得便捷服务。云计算下的所有翻译操作可共享一个系统运行平台,这样可减少不同操作平台带来的投资成本,降低翻译的成本投入。

4.扩大语言服务市场

翻译属于语言服务行业,随着“文化软实力”的增强,越来越多的文化产品走向世界。云计算、云服务的日益成熟和全球化,传神语联网的建立链接语言服务平台,极大提高翻译的生产效率、扩大语言服务市场,全面满足语言翻译服务市场的需求。有助于实现习近平总书记提出的“一带一路”战略构想,打造政治互信、经济融合、文化包容的共同体,实现中国文化走出去战略。

四、云翻译

云计算是继互联网后的IT的革命,云翻译是全球化和云计算发展的产物。云计算技术的发展引发了一场翻译技术的革命。唐智芳指出:云是互联网时代所有软件发展的必然方向,云翻译是语言服务未来的必然存在形式。云翻译平台是构建在互联网上,包括先进技术、语言人才、数据资源于一体的系统,是一种体现智能化、开放化的互联网特征的平台[2]。

云翻译只要通过互联网平台,让语言需求者和服务者直接建立联系,通过互联网平台完成语言翻译交易,省去很多环节,直接达到服务需求的目的。基于云端的语言翻译,不再是面与面的翻译,需求者直接接入任何的网络设备就可以取得需要的语言翻译服务。语言服务者可以是智能在线翻译机器、智能机器人、互联网上的职业译员。云翻译平台可以将互联网技术、数据、资源、市场一体化,为全球范围的语言翻译需求者提供服务,突破语言翻译的时空限制,占领全球化市场。

云计算技术的不断发展,云翻译将迎来巨大挑战,需要跟上信息技术发展的步伐,引领翻译行业的发展。由于云翻译属于新兴发展物,资源和技术所限,对云翻译的发展研究还处于初级阶段。

五、启示与问题

目前,云计算下的云翻译已成为翻译行业研究的热点,但是真正成熟与有意义的云翻译还有很长的路要走,把信息技术与翻译结合起来还是非常困难的研究。云计算信息技术的发展推动翻译方式、翻译模式的变革,无论翻译模式未来如何变革、如何优化,都不能因为技术的发展而改变翻译的本质。翻译是一个国家或民族文学、文化输出的重要工具[10]。当前互联网发展背景下,应避免翻译唯技术论,软件只是辅助翻译的工具,不能取代人的大脑,无论技术多么发达,人的创造能力是永远无法被机器所超越的,因此,机器翻译只是起到辅助人的作用[11]。译者拥有智慧,而机器没有。但机器有永不衰竭的记忆力,它们不知疲倦,无需休息、补充水分。这是一项不可阻挡的技术,但是机器没有心灵、没有灵魂、没有信仰、没有价值观、没有爱、没有创造力。对待科技的正确态度,是运用它解决问题。科技的主体永远是“人”,这是技术“人文性”的逻辑起点,也是翻译与技术工具间联系不能忽视的重要阐释[10]。人的发展决定了技术的发展,技术的发展推动着翻译模式的革新[5]。

综上所论,在云翻译技术不断发展成熟的背景下,在人机共生在线翻译模式的新常态下,既不能完全依靠机器在线翻译,也不能忽视译员在翻译过程中的作用。必须大力加强翻译技术的发展投入,同时强调专业译员的培训,使技术服务人类,服务社会,为翻译事业做出贡献。

展开全文▼
展开全文▼

猜你喜欢

译员机器语言
机器狗
机器狗
语言是刀
未来机器城
让语言描写摇曳多姿
会议口译中译员的译前准备研究——一项基于上海译员的问卷调查
口译中的“陷阱”
累积动态分析下的同声传译语言压缩
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展