APP下载

英汉谚语对比研究与翻译技巧论述

2018-09-04林苑喻晖

世界家苑 2018年8期
关键词:不同点相同点翻译方法

林苑 喻晖

摘 要:谚语是语言的一个重要组成部分,是语言和文化两者关系之间的体现。本文主要分析了英汉谚语异同点,并探讨了与之相适应的不同的翻译方法,提出灵活地使用直译,意译,对等翻译,直译和意译相结合四种翻译方法,来最大程度地实现译文的语义对等和通顺流畅。

关键词:谚语;相同点;不同点;翻译方法

A Comparative Study of Chinese and English Proverbs and Translation Methods

Lin Yuan Yu Hui

(Foreign Languages School, Hubei University of Technology, Wuhan, Hubei, 430068)

Abstract The proverb is one of the important parts in language. It shows the relationship between language and culture. This article elaborates the similarities and differences between English and Chinese proverbs and proposes a flexible use of different translation methods in the real translation practice. It demonstrates how we will employ four translation methods: free translation, literal translation, substitution translation, literal translation combined with free translation to realize a semantic equivalence and fluency in the English and Chinese proverbs translation.

Key word: proverbs; similarities; differences; translation methods

諺语是一种生动有趣且充满色彩的语言。根据韦氏第三版国际词典,谚语是“一个简短的警句,是一个受欢迎的词;一个经常重复的精辟的格言。”1987年 Burton Stevenson认为“格言是一些普遍真理或行为准则的简洁表达,当它得到国内外学者的支持时,它就成为了一个谚语。”

1英汉谚语的相同点

英汉谚语都有相同的文化来源和文化特征,都源于现实社会,如外来语,神话,文学著作以及其他等等。

1.1.来源于民间生活

谚语可以概括人们日常生活中的经验,它能展示我们健康且简单的思想。更重要的是,它能从不同的角度表达真正的真理。例如,海员率先使用这样的句子:Living without the aim is like sailing without a compass(没有目标的生活就像航海没有指南针)。虽然这样的表达是口语的,但它们仍然被证明是生动有趣的,它们也逐渐赢得了很多的赞同。中国的谚语中,“眼见为实,耳听为虚”,主要告诉我们不能仅仅依靠谣言来判断事物,要亲眼所见才能确定真伪。因此,英语谚语和中国谚语都源于民间生活,在日常生活中传递着一些知识和经验。

1.2 来源于宗教

英国人信仰基督教,每个人在不同方面都被基督教所影响,它成为了西方文化的一部分。根据圣经的教义: All people are brothers and sisters, and they should help each other no matter what has happened,也就是说所有的人都是兄弟姐妹,无论发生什么事,他们都应该互相帮助。中国的谚语, “平时不烧的香,临时抱佛脚”,它强调平时没有准备,到了出现问题的时候临时慌忙应付或仓惶求救。因此宗教对英语谚语和中国谚语有着深远的影响。

1.3来源于文学著作

众所周知,许多英语谚语都涉及文学作品的特征,尤其体现在莎士比亚的作品中。 All is not gold that glitters(闪光的并不都是金子)。它告诉我们,我们不应该仅仅通过外表来看待某个人,我们需要学习如何不带差别地判断是好或坏。同样,一些中国谚语源于文学作品。例如,“吃不到葡萄说葡萄酸”。人们经常用这句话来表达一个人用尽全力想要去得到一些东西,最后却没有得到,那么他将会降低对这件事的价值的热情的一个道理。

2.英汉谚语的不同点

语言与文化有着密切的联系,也能反映文化的许多方面。谚语是民族语言的重要组成部分,它可以表现语言与文化的关系。英国和中国是两个不同的国家。他们有着完全不同的文化。事实上,英汉谚语的区别在于地理环境、历史习俗、宗教和价值观念。

2.1不同的地理环境

一个国家地理环境能深深地影响语言和文化。一个国家的地理特征反映在民族语言中,尤其是在谚语中。

英格兰位于欧洲的西部海岸,是一个岛国。英国人住在海边,他们做了很多有关海洋的事情,比如航行和钓鱼,因此许多谚语与海洋和航海有关。例如:

(1)Being on the sea, sail; being on the land, settle.

(2)All at sea.

中国是以农业为名的内陆国,所以有很多谚语关于农业, 例如:

(1)种瓜得瓜,种豆得豆

(2)瑞雪兆丰年

从上面我们可以看出,因为它们地理因素的差异,英国和中国产生不同的谚语。英格兰是一个岛屿,所以它有许多关于“航行”和“海”的谚语。恰恰相反,中国是一个农业国家,谚语几乎是关于“豆”“雪”等等。

2.2不同的历史习俗

英国谚语往往与骑士和民族精神密切相关。骑士是有能力掌握国家事务的人。民族精神是一个国家的核心。所以有很多关于骑士和民族精神的谚语。例如,It is as hard as to please a knave as a knight ,它意味着一个骑士有自己的想法并且有能力控制这个国家;A cat may look at a king,它意味着小角色应该有一些权力;Trade follows the flag 显示出英国的业务残酷。

封建社会在中国已有数千年的历史。人与人之间存在阶级差别,统治者喜欢狠狠地殴打和剥削普通人。所以有很多关于封建社会和对上流社会的不满的谚语。

(1)嫁鸡随鸡,嫁狗随狗

(2)只许州官放火,不许百姓点灯。

从上面我们可以得出一个结论:英汉谚语折射出不同的国家历史。 英国谚语与国王和骑士密切相关,而中国谚语则反映了我国领导人的残酷和黑暗。

2.3不同的宗教

在西方国家,基督教是最有影响力的宗教,其中也包括英国。 英国人相信基督教,所以他们的谚语反映了很多有关基督教,比如“神”,“教会”,“天堂”,“魔鬼”等等。 例如:

(1)God helps those who help themselves.(自助者天助)

(2)As poor as the church mouse.(一貧如洗)

相反,在中国,佛教是最受欢迎的宗教, 例如:

(1)放下屠刀,立地成佛。

(2)平时不烧香,临时抱佛脚。

正如我们所看到的,英国人和中国人相信不同的宗教信仰。英国人相信基督教,所以很多英文谚语都与“上帝”有关。因为中国人相信佛教,所以许多中国谚语都是关于“佛”。

2.4不同的价值观念

西方人认为每个人都是平等的。 他们追逐自由和平等。 与此同时,有许多关于个人主义和自由的英国谚语。 例如:

(1)Everyman is the architect of his own fortune. (每一个人都是自身幸福的建筑师)

(2)God helps those who help themselves.(自助者天助)

相反,中国人懂得尊重老人,照顾年轻人。 他们倾向于接受“正义与人性”, 他们非常重视集体主义,并乐于与团体合作,希望建立和谐的人际关系。 例如:

(1)忍一时风平浪静,退一步海阔天空

(2)四海之内皆兄弟

3.谚语的翻译方法

当我们谈论谚语的翻译方法时,我们应该熟悉一个国家的语言和文化。只有这样,我们才能正确且快速地翻译谚语。翻译方法有直译,意译,对等翻译,直译和意译相结合等四种翻译方法,这些翻译方法常用于中英谚语翻译之中。

3.1直译

直译是将文本从一种语言呈现到另一种语言,而不是传达原文的意义。这种方式不仅可以向其他人展示原谚语的意义和形式,而且可以让读者很快地理解。更重要的是,我们可以把英文谚语融入中国传统文化之中,这些英语将不久会丰富中国文化和语言。

1.Learn to creep before you leap.

先学爬,再学走 ;按部就班,循序渐进

2.Draw not your bow till your arrow is fixed.

箭没有搭好,就不要拉弓 ; 三思而后行

从上面我们可以得出结论:直译可以保持谚语的原始意义。 一方面它让读者更容易并且更快地理解它们,另一方面丰富了中国传统文化和语言。

3.2意译

每个国家都有自己独特的文化,习俗和经验,英语谚语也有一些文化背景和宗教传统。 但是我们对英语谚语并不熟悉,我们不能直接翻译它们。 同时,我们也找不到合适的中文词来翻译相同意义的谚语,在这种情况下,我们可以尝试另一种翻译方法---意译法。例如:

1.Experience is the best teacher.

吃一堑,长一智

2.Two can play the game.

孤掌难鸣

3.3对等翻译

对等翻译是一种翻译方法,我们可以用相同的中国谚语的意思来翻译英文谚语。我们都知道人类文化有很多不同之处,但还是有很多共同点。许多英汉谚语具有相同的含义和教学方式,在这种情况下,我们可以通过对等翻译来翻译它们。以下就有这样的谚语,例如:

1. Kill two birds with one stone.

一箭双雕,一石二鸟

2. Rome was not built in a day.

冰冻三尺非一日之寒

3.4直译和意译相结合

当我们使用直译法时,由于一些英语谚语具有复杂的文化背景,我们会发现很难较好地表达谚语的主要内涵; 如果我们采用意译的方法,我们会发现它失去了生动的比较优势。在这种情况下,我们可以将直译和意译结合起来翻译谚语,这种方法能更好地谚语的主要内涵。 例如:

1. Never do things by halves.

半途而废不成事,善始善终成大业

2. A single flower does not make a spring.

一花独放不是春,百花齐放春满园。

4.结论

谚语是社会语言和文化的重要组成部分,它们可以用在各种情况下,恰当地使用谚语将有助于语言变得更加丰富多彩,有表达力和说服力,因此谚语翻译一直是译者努力学习和研究的方向,并有助于跨文化交际的开展。本文通过对两种语言谚语的比较研究,帮助人们熟悉有关的深层文化,有助于翻译人员提高自己的翻译技能,并通过强大的跨国意识尽可能地减少翻译失误。

参考文献

[1]Burton, S. The Macmillan Book of Proverbs [M]. Macmillan Publishing Company,1987

[2]Titelman,G Random House Dictionary of Popular Sayings and Proverbs.[M].New York: New York University Press,1930.

[3]Waley,A. A Comparative Study of Deep Structure of Culture Reflected in English and Chinese Social[M].Harvard: Harvard University Press,2004.

[4]郭敏. 英汉谚语中的文化差异及其翻译[D].西南大学,2008.

[5]寇福明. 汉英谚语对比研究[D].中央民族大学,2007.

[6]周玉亮. 英汉谚语对比研究[D].四川师范大学,2001.

(作者单位:湖北工业大学外国语学院)

猜你喜欢

不同点相同点翻译方法
飞机与公共汽车
浅谈日语翻译的方法与策略
谈“说课与模拟课区分”
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
A Comparison between Oxford University and Cambridge University
初中英语常见常考易混短语例解
大家来找茬
常见易混同义词语辨析