APP下载

试论英语公示用语的语言特点与汉英翻译

2018-08-30毛小洁

成长·读写月刊 2018年8期
关键词:汉英翻译英语

毛小洁

【摘 要】近年来,日常生活中的公示英语随处可见,其具备提醒性、约束性、强制性以及指示性等运用性能,呈现的状态也有动态和静态之分,普遍使用一些简单易懂的单词或是短语,并且极具当地特色,进而打造一种特殊的语言风格。本文将主要围绕英语公示用语的语言特征与汉英翻译展开分析和探讨。

【關键词】英语;公示英语;汉英翻译

公示用语在进行汉英翻译时要率先结合利用英语里正确的、合理的语汇展开一对一英汉互换,在没有相应译法的状况下可以对照英语公示用语的性能需求和语言特色展开试译,之后要在一些外国旅游人员展开检测。最终在确保不会出现一丝误解的状况下方可实践使用。

一、英语公示用语语言特征分析

公示用语普遍运用动名词、词组、缩略语、短语、动词、名词、规范性语汇、现在时、祈使句或者文字和标识搭配,语汇精简用词准确,还有一些具备当地特点的单词。

(一)关于名词的应用

名词适用于展现静态状态、指引、解释、服务功能的公示用语中,一目了然、精准无误展现固定信息。比如:试衣间(Fitting room)、存包处(Baggage depository)、商务中心(Business center)、经理室(Director room)、封闭地区(Area closed)等等。

(二)关于动名词、动词的运用

强制性、约束性、展现动态状态的公示用语大部分利用的是动名词或是动词,把群众的实现聚集在公示用语提出人员需要展开的行动上。比如:禁止停车(No parking)、小心台阶(Please mind the step)、保持通畅(Keep clear)、正在维修(Caution maintenance in progress)等等[1]。

(三)关于词组、短语的运用

一般名词短语与动词短语被广泛运用在公示用语之中。这些短语和词组的构造比较简易、构成方式各种各样。比如:短时停车(Short stay)、清理狗便(Clean it up)、全自动门(Automatic door)、旋转把手(Turn handle)、禁止张贴(Post no bill)等等。

(四)关于缩略语的运用

旅游人员与广大群众接触与应用最为密切的便是公共设备与服务性的公示用语,这些用语基本会通过缩略语呈现,比如世界直播(DDD)、卫生间(WC)、青年旅馆(YHA)、花园(GDNS)、广场(SQ)、旅游咨询(i)等等。

(五)杜绝运用罕见单词

公示用语的单词挑选要充分结合大众与旅游人员的文化程度,必须杜绝运用不常见的单词、术语、古语。比如卫生间有人(Occupied)、专用车位(Private parking)、提取行李处(Baggage claim area)等等。

(六)关于文字和标记搭配使用

在大部分的公共场合,英语公示用语一般与显眼的标记搭配应用,发挥事半功倍的效果。

(七)关于祈使句的运用

因为旅游或者外出的群众通常步履匆匆,英语公示用语对象大众又十分确定,因此这些用语要加大对祈使句的运用。例如:45°停车(45°Parking)、请勿接近(Keep out)、高温勿触(Hot)、慢开(Open door slowly)等等。

二、英语公示用语汉英翻译探究

此种用语具备非常严谨的准确性与合理性,所以在展开英语公示用语的汉英翻译过程中,必须要针对汉英2类文化在一样场所运用与具备一样性能的公示语展开一对一的英汉互换。但是在我国普遍运用的汉语公示用语在外国里无法捕捉一丝痕迹。面对此种状况,翻译从业人员率先思考并非是怎样翻译,而是思考能否翻译。例如卫生间的中的“方便后请冲水”,公交车上、地铁站内的“注意扒手”,超市中的“商品一旦售出,一律不予退还”等等。部分具备我国特色的公示信息在认定之后要予以存留,在目前还未找出相应译法的状况下要根据具体性能选取恰当方式风格展开翻译,之后通过外国旅游人员检测。在确定不能存在一丝误解的状况下方可普遍运用。例如禁止随地吐痰(No spitting)、禁止赌博(No gambling)、交费厕所(Pay toilet)等彰显我国本土寓意的公示用语的汉英翻译在当下依然有一定必要在公共场合进行粘贴示众与旅游人员,然而随着时代变迁这些未必将来会有存留价值[2]。

英语汉英公式在翻译过程中还要重视独特语汇在澳洲等讲英语的国度运用中的差别,应用世界惯用、通行的相同语言展开英汉互换,杜绝运用罕见词汇制造翻译困难。

根据调研显示:我国某市在某次国际会议召开之前,把公共厕所的标识派变成WC,把公路标记南、北、西、东指示方向用语改用S/N/W/E的英文单词首写字母。虽然实际意愿是为营造一种现代都市氛围,但是却为本地老年人或者外来旅游人员造成了较大影响。在我国首都,各个公路路口均安排了道路名牌,比如“西直门大街”,路牌中汉字下还标注着“Xi Zhi Men Da Jie”搭配使用。此种路标的展现形式我国人民仅阅读汉字就能清楚含义,拼音在其中没有发挥任何作用。外国旅游人员不了解汉字,阅读标记的拼音也无法清楚想要表达的意义是什么。若能把上述Jie变成Avenue然后设置顺街门牌号指引,不但满足英汉翻译要求,还具有实际性,方便外国旅游人员,提高审美,是一箭双雕之举。

三、结论

综上所述,因为英语公示用语在旅游人员与人们群众的平常生活中有着举足轻重的作用,对若其存在异议、随意乱用均会带来一定影响。只有全面分析公示用语的特征与语言特点,才能切实展现其在我国推行城市化建设中的推动性效果,而翻译的是否恰当、精准是检验一所城市总体素养的直观呈现。

参考文献:

[1]石诗.武汉城市圈公示用语汉英翻译现状研究[J].边疆经济与文化,2013(11):121-122.

[2]王海霞.景区公示语的中英文翻译问题探究[J].产业与科技论坛,2018,17(06):174-175.

猜你喜欢

汉英翻译英语
旅游景区公示语汉英翻译研究
公示语的功能及其翻译原则
公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略
读英语
酷酷英语林