“三美论”视角下毛泽东诗词英译研究
2018-08-25冯雪琳
冯雪琳
【摘 要】 许渊冲诗歌翻译极负盛名,其译作在翻译界广受好评,本文以许渊冲英译的毛泽东诗词作为主要研究对象,从他提出的“三美论”的视角分析其毛泽东诗词英译本中所体现的“意美、音美、形美”原则。
【关键词】 三美论 毛泽东诗词 诗歌英译
随着毛泽东诗词受到越来越多外国读者的喜爱,对毛泽东诗词的翻译研究也层出不穷。许渊冲在诗歌翻译界颇负盛名,尤其是提出的“三美论”对于诗歌翻译有着深刻的意义。
一、“三美论”的内涵
“三美论”是许渊冲提出的第一个翻译新论,是他在继承前人理论的基础上发展而来的。许渊冲也正是在翻译毛泽东诗词的时候正式提出了“三美”理论。
许渊冲认为在文学翻译特别是诗歌翻译中应当贯彻“三美”原则:“译诗不但要传达原诗的意美,还要尽可能传达它的音美和形美”。“意美”即译文要传达原诗的意象美和意义美。“音美”即译文要押韵、有节奏感,读起来朗朗上口。“形美”即译文要在长短、对仗工整方面与原诗尽量相似。
二、“三美論”在毛泽东诗词英译本中的体现
1.毛泽东诗词英译的意美再现
毛泽东诗词意象丰富,主题广博,艺术手法极具特色。以下将从英译本“意象”的角度剖析译本如何传达原诗的“意美”。
例1:苍山如海,
残阳如血。(忆秦娥·娄山关)
译文:Green mountains like the tide,
the sunken sun blood-dyed.
毛泽东这首《忆秦娥·娄山关》写景状物、抒发胸臆。通过在战争中积累了多年的景物观察,以景入情,情中有景。该句诗中描绘了“茫茫青山如大海,夕阳光华赤如血”的壮阔景象。其中出现的意象有:“苍山”、“残阳”、“海”和“血”。英译本中与原诗一一对应,用“Green mountains”, “sunken sun”, “tide”和“blood”将原诗中出现的大自然意象之美全部翻译出来,在忠实原文的基础上,彰显了“意美”的原则。
2.毛泽东诗词英译的音美再现
毛泽东诗词以其朗朗上口的音韵之美而蜚声海内外,以下将从英译本“音韵”的角度剖析译本中如何传达出原诗的“音美”。
例2;人生易老天难老,
岁岁重阳。
今又重阳,
战地黄花分外香。
一年一度秋风劲,
不似春光,
胜似春光,
寥廓江天万里霜。(采桑子·重阳)
译文:Nature does not grow old as fast as man;
Each year the Double Ninth comes round,
And now the Double Ninth comes round.
How sweet are yellow flowers on the battleground.
See antumn reign with heavy winds once every year.
Unlike springtime.
Far more sublime,
The boundless sky and waters blend with endless rime.
这首《采桑子·重阳》音韵和谐,朗朗上口,充分抒发了词人的豪迈情怀。其中,最大的特点在于尾韵的整齐划一。原诗中,“阳”、“香”、“光”、“霜”都紧押“ang”的尾韵。在英译本中,译者没有做到只押一韵,而是有所变通,将上下两阙诗分别押不同的韵。译文中上阙押“round”的韵,译文中下阙则押“ime”的韵。尽管英译本根据英文的特点在音韵上予以了些许处理,没有完全做到一一对应,但却不影响传达原诗的“音美”。
3.毛泽东诗词英译的形美再现
毛泽东诗词句式多样,风格迥异。在英译中,既做到忠实原文,音韵一致,又要做到形式不变,实非易事。本章将从“句式一致”的角度探讨毛泽东诗词英译的“形美”原则。
例3:今日向何方,
直指武夷山下。(如梦令·元旦)
译文:Where are we bound today?
Straight below Mount Wuyi we go our way.
原诗以反问的语气,表达出了词人挥师前进的革命情怀。原文则基于忠实的原则,保持反问语气和简短的句式,体现了“形美”的原则。
三、本研究的局限性与前景展望
毛泽东诗词数量庞大,许译本也为数巨大。本文只举了小部分例子进行分析,对于“三美论”理论的理解定有不足之处。
“三美论”中的三个因素:音美、意美、形美不是彼此孤立的而是互相贯通,彼此影响的。本文只是将三要素分别进行了比较说明,对于三者的关系没有做详尽阐释。
“三美论”在诗歌翻译中发挥着极其重要的作用,通过研究,笔者思考在未来可将该理论用于新闻标题、宣传标语和广告词的翻译中,使其为翻译实践创造出更为广阔的指导价值。
【参考文献】
[1] 李崇月.毛泽东诗词翻译研究述评[J].东北师大学报(哲学社会科学版),2011(02):106-109.
[2] 章晓昕. “三美论”视角下的《诗经·国风》许渊冲英法译文对比研究[D].北京外国语大学,2017.
[3] 祝一舒.试论许渊冲翻译思想的前瞻性[J].外语教学,2017,38(01):92-96.