功能翻译理论及其在翻译实践中的应用研究
2018-08-23刘兢
摘要:本文主要以功能翻译理论及其在翻译实践中的应用研究为重点进行阐述,结合当下功能主义翻译理论相关概述为主要依据,从功能主义翻译理论对翻译所做的贡献、能翻译理论及其在翻译实际应用这两方面进行深入探索与研究,其目的在于加强功能翻译理论及其在翻译实践中的应用效果。
关键词:功能主义;翻译理论;文学作品;应用
引言:所谓翻译指的是用一种语言来代替另一种语言的行为,其实际目的是为了帮助社会大众理解除了本土意外的语言。在翻译中应用翻译占据主体地位,使用面较广,差不多涵盖了所有文学翻译,其翻译十分重视信息传递,实用性极强。功能翻译理论把语言功能和翻译功能有机结合,注重文本功能对翻译的作用。本文主要研究功能翻译理论及其在翻译实践中的应用,具体如下。
1.功能翻译理论有关概述
1.1要点
第一,功能翻译论的概念研究。其是由一个或是多个自然段构成,并且还有明确的修辞主题的性能,进而可以让翻译论的修辞功能再次呈现出,能够从等同的形式中求得功能的等值,像此种等值翻译就属于功能翻译范畴。对文学作品翻译的基础就是具有一定修辞功能,还务必遵循有关翻译原则,依据不同的作品,对其展开功能翻译的具体目标也是有所差异。
第二,在文学作品功能翻译中,其重心便是将文学作品的功能和修辞形式等值相似的形式凸显出来,为此将修辞当作是方法与形式,而将功能当作时在修辞中实现的目标或是所产生的结果。其中功能翻译论的修辞主要包括两方面内容,那便是文学作品每句修辞和每段修辞。
第三,功能翻译论在文章中还注重功能翻译过程,其事实上是一个推理过程,形成逻辑推力的主要结构为因果链,进而合理应用已知的信息。对一些文章内,如语言和文化的利用等构成的语言情境,对其修辞功能进行有效判断,如此才会生成准确的推时结论。
1.2方法论
第一,图式研究法。所谓图式理论指的是可以利用其来详细分析和研究文学作品内的目标语句和原本语句结构的认知图示。举例来讲,对比外国语言的被动句结构图式和目标语句的结构形式,通过仔细研究便能发现目标句和原句间进行翻译的规律和方法。依据认知图式论,应高度重视文章语言的主谓宾和补语等内部结构和语义,如此才能正确把握句子功能[1]。
第二,功能分类法。功能翻译论内的语言学将英语修辞功能划分为了五大类,其中包含描述功能、指令功能、定义功能、陈述功能以及分类功能。这五大修辞功能内的每类修辞功能还可以划分为多个小的修辞功能,将这些修辞功能同文学作品内的汉语对比,在其中能够发现翻译理论的实际规律。
2.功能翻译论对翻译的积极影响
对翻译来讲功能主体翻译论就有积极作用。第一,功能翻译论在根本上能够打破传统翻译对等理论的制约。依据翻译对等理论,一定按照目的语文化的基本原则对原本语言进行转变或是删减。第二,对于功能主义翻译论是应用类的文学作品翻译的基础,也是创新翻译方法的关键。功能翻译论打破传统的固有翻译模式,具有理论性和实践性,对有效翻译提供便利条件。此外,功能主义翻译论具有价值意义,所谓的价值意义是指在文学应用情境中发挥甄别信息作用,进而提高文学作品内涵。而在文章翻译中若想实现认识与体会同等并非是完全不可能,当认识和体会不能完全统一时,需将翻译的作品及应用作为重点,使翻译过程具有科学化、真实化。基于此,功能主义翻译理论在很大程度上实现翻译的准确性,提高翻译质量。对于翻译来讲可以说功能翻译论具有不可或缺的作用,其是确保文章翻译准确的基础,也是丰富文章内涵的关键。为此,相关人员需给予功能翻译论高度重视,促使其含有的价值与效用在实际翻译中充分的发挥出,以期我国翻译行业健康有序发展[2]。
3.功能翻译理论及其在翻译实践中的具体应用
3.1在语体方面的利用。绝大多数的文章特性都来源于所规定的读者群体。主要是指现实生活中的文章爱好者,他们通过阅读文学作品,来提高他们思维能力,从最初的具象思维逐渐的转变成抽象的逻辑思维当作主要思维模式;也会让其注意力由无意注意转变为有意注意,切实改变发展方向。尽人皆知,每部文学作品都有属于自己较独特的文学特点,而不同的翻译文章也有独特的优势,一些文章要求语言雄厚且生动,而有些文章要求语言温柔且细腻,这些美学价值能够深深吸引读者注意。此外,功能翻译论还能有效且充分的展现出文章的整体韵律。通过对文章整体韵律进行分析,读者能够更加高效的判断这些文章所具备的美学价值,进而让这些优秀的文章得到传承与弘扬[3]。而判断文章美学价值的主要方式为判断文章翻译后同原本涵义是否相同。平时社会公众在阅读或是欣赏文章时总是喜欢大声朗读,并且带着感情去朗读,且对喜欢的文章才会去阅读,若是一篇文章在节奏和韵律的方面比较引人注意的话,那么就会让人以愉悦的心情去感受文章,这也是文学创作和翻译对语言较高要求决定的。
3.2在文化转换上的具体应用。同常规翻译一致,文学作品的翻译事实上时一种跨文化活动。东西方文化间有诸多共同支出,也都有属于自己的特征,功能翻译论的艺术特点是体现文学翻译特点的有效方式,而在实际翻译过程中最经常见的艺术手法便是表现手法,诸多文章都会选用比喻、拟人、双关、抒情等表现形式,这些表现形式会让文章的语言变得更加优美、形式更加多样化、内容更加丰富,其可以让文学作品更加具有特色。通过合理应用这些艺术手法能够使文章的美学价值得到充分展现。此外,随着我国经济全球化迅猛发展,各国间的联系也越来越频繁,而对于国家来讲文学作品为其十分重要的手段,通过文章翻译的艺术特点,读者能够更加充分的认识和掌握异国文化,进而实现取长补短的目标,通过借鉴他们优秀的文化,且把这些文化融入到我国文化之中,对我国文化发展具有积极作用[4]。为此,翻译人员需注重功能翻译论利用,促使其含有的实效性在实际翻译中充分的发挥出,以期我国翻譯行业朝着新的方向发展。
结束语
综上所述,在翻译论中功能翻译论所代表的是实用主义,有不可获取的作用。翻译者一定要意识到翻译并非是如出一辙的,文化所包含的内涵极其丰富,不是某一手段就能够完全优化的。翻译者一定要视情况而定,具体问题具体分析,在不断实践中探寻方法,优化当前还无法优化的翻译问题。
参考文献:
[1]刘沭丰.功能翻译理论基础上的商务英语翻译研究[J].海外英语,2014(22):142-143.
[2]金玉梅.科技英语翻译在功能翻译理论指导下的实践研究[J].湖北函授大学学报,2014,27(19):164-165.
[3]祁芬.功能翻译目的论在商务英语翻译中的应用研究[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2013,14(04):202-203.
[4]黄英.功能主义翻译理论及其在文学翻译中的应用[J].时代文学(上半月),2011(12):203-205.
[5]李广荣.文学翻译批评中功能翻译理论误用个案分析[J].外语教学理论与实践,2011(03):87-92.
作者简介:刘兢,女,汉族,1978.6,山西灵石人,硕士,讲师,翻译理论及翻译实践方向。