现代汉语欧化与翻译策略之综合研究
2018-08-21刘营营
刘营营
摘 要:显而易见的是,多数人认为现代汉语欧化以及翻译策略隶属两个不同的研究方向。一般情况下,现代汉语欧化主要涉及历史语言学领域,而翻译策略则主要为翻译理论家进行研究。然而,两者在一定程度上存在密不可分的联系,可以将两者进行综合研究。文章主要介绍现代汉语欧化与翻译策略的主要概况,从外来词、词法以及句法三个角度出发展开研究工作。
关键词:现代汉语欧化;翻译策略;综合研究;主要概况
中图分类号:H315.9
文献标识码:A
众所周知,对现代汉语欧化进行深入分析,是研究翻译策略的必要前提和必然基础,具有重要的作用以及意义。笔者通过查询相关资料可知,现代汉语欧化等同于现代汉语英化或者现代汉语西化。随着我国社会市场主义经济的快速发展,我国历史语言学得到质的飞跃,逐渐完成了由量变到质变的转化,语言接触逐渐受到社会各界人士的广泛关注以及高度重视。今天,本文就以“现代汉语欧化与翻译策略之综合研究”为主题进行探析,进而提出一些建设性意见,为推动我国语法学界的进一步发展贡献微薄之力。
笔者通过查询相关资料发现,要想进一步了解翻译策略,首先就应该对现代汉语欧化进行深入研究。我国著名学者傅斯年的代表作《怎样做白话文》中第一次出现提倡现代汉语欧化[1],其在文中提出当时我国造词的方法不可避免地要结合西方语言。随着时间的推移,推崇现代汉语欧化的学者越来越多,他们各自都提出了独树一帜的见解,逐渐形成了一种“百家争鸣、百花竞放”的局面。而我国第一个深入研究现代汉语欧化的其实是著名语言学家王力,他提出“文法的欧化实际上是语法史上的一桩大事”。据调查可知,现代汉语欧化以及翻译策略的主要概况应该从多个角度出发进行总结,不能够过于局限[2]。笔者结合自身多年的工作经验并查询相关资料得知,主要表现为以下几个方面。
一、对外来词进行研究
对于词汇而言,我国多数学者没有进行系统化的研究,并且对借词进行针对性研究的时间比较短,我国首位对外语借词展开研究工作的是著名学者罗常培,其在研究过程中很简单地将外语借词的范围进行划分。正所谓“世界上没有两片相同的树叶”,不同的学者对待外语借词的命名也存在差异,命名丰富多样,呈现多元化趋势。比如,著名学者孙常叙将外语借词命名为“外来语词”;著名学者罗常培则将其命名为“借字”;著名学者吕叔湘则将外语借词称之为“外来语”;学者高明凯、刘叔新以及史有为等将其称之为“外来词”……诸多学者对于外语借词存在不同的意见,仅仅对其基本含义持有较为一致的看法,其中最大的分歧是探讨意译词是否在外语借词的基础上展开[3],部分学者(王力、吕叔湘等)认为外语借词其实就是音译词的一部分,主要是因为他们均遵循“语素原则”,这部分学者对于外语借词的定义与其他学者存在一定程度上的区别,他们认为必须将其他语言中的词语全部接收过来的音译词才能够将其称之为外语借词,即要求将其他词语中的拼音、意义以及形式都进行吸收。与此同时,这部分学者认为意译词是随着时间的推移进而受到外语影响而衍生的新鲜词汇。除此之外,还有部分学者(马西尼、邹嘉彦等[4])遵循“语义原则”,这部分学者认为现代汉语不管是在语义模仿上,还是在语音模仿上都在一定程度上受到了外来借词的影响,鉴于此,此部分学者认为社会各界人士应该拓展自身的思维,以发展的眼光来看待外来借词,不能够将外来借词局限化。随着时代的更迭,越来越多的学者逐渐重视现代汉语中存在的英文字母情况,并对此展开了深入研究工作,并且取得一定程度上的成绩。比如,著名学者朱永锴对近些年来我国衍生的新词进行研究分析,进而发现其中存在的英文字母现象逐渐增多,这种现象其实就是我们常说的“语码转化”[5]。在此基础上,笔者通过查询我国各类媒体报刊,发现现代汉语中不仅存在英文字母,还有拉丁字母等,进而将汉字語素原则打破。据调查可知,我们可以在认知语言学原型理论的基础上,对外来词进行简单的分类,外来词类型多种多样,呈现多元化趋势。我们从广义上将其划分可以分为“边缘外来词”以及“典型外来词”两种。
二、对词法进行研究
笔者通过查询相关资料得知,英语对现代汉语欧化的词法也具有一定程度上的影响作用。一般情况下,表现为在不同方面上添加一些新的派生词汇,比如,前缀式词汇“反”“非”,后缀式词汇“主义”“化”“家”“者”以及“性”等。在此基础上,还存在有屈折词缀“们”。除此之外,“体”也是现代汉语欧化衍生的新鲜产物……据调查可知,汉语自身本来就具有许多双音节词。鉴于此,我们应该说是现代汉语自身的内部结构对外来词进行影响,而不是说外来词将现代汉语自身的内部结构打乱。在一定程度上,我们还能够认为随着时间的推移,现代汉语不断地吸收外来词,进而促使现代汉语的双音节词数量呈现直线上升趋势。笔者结合自身多年的工作经验以及查询相关资料,在词汇化以及语法化的基础上对现代汉语词法进行简单分析,得出了英语对现代汉语词法的几个影响,主要表现为以下几个方面:第一,随着时代进步而衍生的外来词具有比较强大的构词能力,能够通过使用词缀法以及合词法组成多种多样的新鲜词汇;第二,在实际进行外来词借用的时候,将会出现许多不同类型的新鲜语素,如词缀、自由语素以及黏着词根。我们需要注意的是,英语的影响并不是导致新鲜语素应运而生的唯一渠道,其仅仅只是新鲜语素出现的一个渠道。
三、对句法进行研究
据调查可知,诸多学者对现代汉语欧化以及翻译策略均展开了研究工作,其中著名学者王力的研究工作最为系统,针对性最强。众所周知,王力进行研究的方法多种多样,呈现多元化趋势,主要表现为描述法、分析法、共时法以及历时法。除此之外,王力还灵活运用了中西对比方法,他将我国传统的白话文(《儿女英雄传》)与西方文学结构进行对比分析,王力在展开研究工作的时候没有局限自己的思维,而是进行全方位、多角度的研究,并且从六个方面对现代汉语欧化进行探析,取得了一定成效。在此基础上,王力还对现代汉语表达方法以及印欧语言表达方法进行对比分析,指出两者存在的差异性。与此同时,王力还采用了举例的方法,列出了一些从拉丁语、德语、英语以及法语等多个语言翻译而来的句子,这样做的主要目的是增强自身观点的真实性。然而“金无足赤,人无完人”,王力在研究过程中不可避免地存在问题,他没有将现代汉语欧化以及翻译策略进行综合研究,只是简单地将现代汉语欧化来源定义为翻译[6]。
综上所述,本文主要从外来词、词法以及句法三个角度出发,他对现代汉语欧化与翻译策略进行综合研究,相关学者应该对此引起高度重视。学者在进行研究工作的过程中,应该明确现代汉语欧化深入研究的重要性,进而更好地展开翻译策略的研究工作。
参考文献:
[1]张 曦.欧化白话与本土白话的融合与发展——沦陷时期上海写作的语言策略[J].杭州师范大学学报(社会科学版),2017(1):40-44.
[2]康雪娥.论英汉翻译中汉语欧化的“善”与“恶”[J].周口师范学院学报,2017(4):80-83.
[3]苏 龙.论英汉翻译中欧化现象之“善”与“恶”[D].南宁:广西大学,2013.
[4]李珍莉.语言接触视角下英汉翻译中的欧化问题研究[D].合肥:安徽大学,2014.
[5]肖 珺.动态文化对比关系对翻译策略的操控[D].镇江:江苏大学,2007.
[6]王 伟.现代汉语欧化与翻译策略之综合研究[D].上海:上海交通大学,2008.