APP下载

北京冬奥会与体育英语翻译

2018-08-18张晓菲张彦秋杨春慧

文教资料 2018年11期
关键词:冬奥会翻译策略

张晓菲 张彦秋 杨春慧

摘 要: 为了准备2022年的北京冬奥会,为世界各地的冰雪运动明星提供更好的环境,帮助国内人民及世界各地的冰雪运动爱好者更好地了解中国冰雪文化、冰雪经济、冰雪运动的魅力,研究有关冬奥会方面的体育英语部分的翻译策略就要尤为注意。本文对冬奥会视域下的体育英语的相关翻译策略进行研究,希望可以为相关工作人员提供一定的参考意见。

关键词; 冬奥会 体育英语 翻译策略

在国际奥委会于2015年7月31日确认中国北京为第24届冬季奥运会的举办城市之后,这说明我国近年来经济的稳定发展与社会的持续进步,并且从侧面展示了由北京举办的2008年夏季奥运会是十分成功的。这一场奥运盛典的背后,还需要相关的体育英语翻译人才发挥作用,推动我国的冰雪运动国际交流,真正在国内乃至世界范围内对冰雪运动进行推广。

一、体育英语的特点

关于体育英语的特点,我们分两个部分说明:是有关体育英语的词汇特点方面,二是关于句法上的特点。

(一)词汇特点

首先在体育英语的词汇上是具有口语化特点的,因为大部分关注体育、追捧体育运动的是年轻人,这些年轻人也是刊登有体育新闻相关资讯的报纸杂志的主要消费者,年轻人的兴趣更偏向于娱乐化和口语化的形式,在体育英语中这些看似不规范的常用词一定要注意[1]。例如“take lumps”在美国口语中就是有关失败及遇到难题的意思,这在一些赛事的报道上是有所運用的,另外刊登一些队伍或是选手取得大胜并羞辱对手的体育新闻中有时也会用到比较口语话的表达,例如“beat the pants off”就是其中一种。

其次是一些体育性的专业词汇是经常会用到的,这对于体育迷来说是没有太大难度的,但是对于一些对体育项目不是特别了解的人群就会造成阅读上的障碍,例如在观看篮球比赛的过程中我们就会遇到比较多的篮球专业术语,在比赛过程中解说员通常会采取固定的表达方式进行表达,这对于体育英语翻译从业者来说是必须注意的部分,在篮球比赛中命中率的表达是用“shooting percentage”,二分球是用“field goals”,而三分球则是用3-pointer,罚球的表达是用“free throw”,air-ball所说的就是三不沾,空中传球就要用air-pass,这些类型都是需要在翻译过程中注意的专业词汇。

在体育英语中往往同一个单词在不同的运动项目中其所表达的意思会有所变化,在翻译过程中需要根据不同运动项目的特点及专项运动的特定表达方式对词义进行选择。下面举一个例子,单词“position”在体育英语中的基础含义就是姿势和位置的意思,但是到了球类运动中和其他词汇进行组合后就会有不同的意思,例如“motionless position”表达的就是静止姿势的意思,“defence position”表达的就是防守位置的意思,还有“starting position”表示比赛开始时的列阵情况,到了射击运动中,“line of position”表达的就是高低线的意思,而“home position”所说的就是羽毛球或者网球运动中的中心部分,还有在围棋比赛中“mating position”说的就是杀气局面,到了体操运动中“oblique downward position”所表达的意思就是两臂斜上举,而在花样滑冰运动中“order of position”及“skating position”,这两组词汇分别表达的意思就是站位次序及交臂并行滑的意思。这些情况都是在体育英语翻译中运用同一个词语在不同运动中所表达的不同意思的例子。

最后是在体育英语的词汇方面都是尽量采用简单专业的词汇进行表达的,例如羽毛球运动中lift的意思就是近网挑高球,而bye的意思则是轮空,draw代表抽签,end的意思是场地,drive说的就是平快球和平抽球,clear就是高远球。到了乒乓球运动中let表达的就是重发球,fault说的是犯规,而side则说的是侧面,net是擦网,stop代表的是停止,time的意思就是时间到了,而toss说的就是挑边和掷挑边器,serve在乒乓球运动中表示的是发球,receive则是接发球,而ends就是方位,以上这些词汇都采用了词汇较为直观的意思进行表达体育赛事中选手的各项动作,在进行体育英语翻译的过程中一定要尤其注意这一部分的内容。

(二)句法特点

首先是在体育英语中常常会用一般现在时代替过去时的表达,这主要是因为在即时赛事中为了体现赛场的动态及给予观众临场感。

其次是在句法的采用上也会用到一些比较不正规的省略句,对于be动词等进行省略的情况也是常见的,例如这一句“Tiger Woods blamed with gossip news.”就是在句中省略了被动语态的be动词,其所表达的意思是老虎伍兹因为绯闻受到人们的责备,运用不符合语法规范的省略句进行表达已经成为体育英语的一项特色。

再次是在体育英语中比较常见的一些祈使句和短句,主要是为了让观看体育比赛的人更为直观地从赛事播报中获取相关信息。并且较短的祈使句和短句在赛场上进行应用还可以帮助队伍士气高涨和增强团队互相配合的能力,例如教练一般会对队员们说一句“Go awards or go home.”“要么拿到荣誉,要么就给我滚回家”等。

陈述句是在体育英语中比较普遍使用的矩形,这主要是因为体育英语本身是应用在实际报刊及节目转播中的,具有十分强烈的专业性,为了帮助观众和读者更好地理解体育赛事的情况,基本上都是采取陈述事实的口气而不是提出疑问,并且因为比赛结果的确定性,所以一定要尽量采用陈述语气,这样才能给观众带来值得信任的感觉。

二、体育英语的翻译策略

因为汉语和英语在表达方面存在一定的文化背景差异,所以在翻译过程中为了帮助观众更好地理解就要注重翻译策略的选择,本文主要叙述归化和异化两种翻译策略[2]。

(一)归化

归化主要是以本国语言为中心的一种翻译手法,也就是说在进行体育英语的二翻译过程中,将外语中表达的部分融入汉语的文化价值观中,汉语作为译入语成为译文的语言规范及文化规范,帮助我国读者真正对体育赛事情况进行了解,在翻译过程中尽量多采用汉语的表达方法进行修整,使得读者和观众不费力地融入语境[3]。例如:“Table Tennis was developed in England in the early 1900s.”中的“Table Tennis”,从英文中直译过来就是桌子网球的意思,但是因为早前该项运动传入中国后,中国民众普遍稱之为“乒乓球”,在对这句话进行翻译的时候就要将意思翻译为“乒乓球于20世纪早期起源于英国”而不是直译为“桌子网球在20世纪早期起源于英国”,后者对于中国观众来说明显是陌生的,而将乒乓球作为翻译结果则会显得更生动。

(二)异化

在体育英语翻译策略中所说的异化,其实就是在翻译中融入国外的元素将我国的读者和观众带入国外情境中的一种手法,在翻译过程中接受外语表达中所存在的与本国文化存在一定差异的部分帮助保留原文中的异国风情[4]。例如:“Takewondo is one of sports that represent the oriental cultures.”中“Takewondo”所表达的意思就是用拳或者腿进行搏击的技巧,这句话的意思是跆拳道是代表东方文化的体育项目之一。在跆拳道运动中主要用“Tae”表达用脚踢的动作,而“do”则说的是相关的体育技巧或者生活方式,这就是一种将国外翻译原封不动地进行直译的手法,虽然与我国的国情文化存在一定的差异,但是能够帮助读者和观众更好地理解相关的国外文化。

三、结语

在进行体育英语翻译工作的过程中一定要注意到本身所包含的意义及特色,根据其所处的背景文化对翻译策略进行选择,有效地利用体育英语的特殊性和汉语进行灵活的融合,让观众比较深刻地理解到其中表达的意思,冷静而客观地在归化和异化中做出选择。

参考文献:

[1]邱秋芬,胡景星.跨文化视角下体育英语习语的翻译策略[J].中国校外教育,2013(08):79-81.

[2]张廷群,崔璨.体育英语的特点及翻译策略[J].河南农业,2013(10):61-62.

[3]刘欣.冬奥会视域下体育院校加强英语教学的必要性[J].冰雪运动,2016,38(04):74-76.

[4]黄燕玲.体育英语的特点与翻译策略[J].校园英语,2017(35):248.

猜你喜欢

冬奥会翻译策略
张家口居民对2022年冬奥会的感知及其参与意向研究
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
冬奥会中我国国家形象的跨文化建构与传播