短句翻译中的正译与反译技巧
2018-08-17邵婷王秀峰
邵婷 王秀峰
【摘要】正译和反译是译者应熟练掌握的两种常见翻译技巧。短句是指字数简短,语言逻辑简单的句子,在短句翻译中,最常用到的翻译技巧就是正译与反译。本文通过对比分析短句翻译中的正译与反译,从具体实例中分析了这两种翻译技巧在不同场合下的使用情况,以期帮助翻译人员更灵活的处理短句翻译。
【关键词】短句翻译;正译;反译;翻译技巧
一、引言
“正译”一词,最早出现于清朝魏象乾的《繙清说》一书中。书中提出了“正译”的翻译标准,并针对翻译技巧提出具体要求。书中写到,译者要做到“不增不减,不颠不倒,不恃取意”。这里的正译可以理解为在翻译原文本时,尽量不任意的增加删减,颠倒顺序,改动原意。正译是指把句子按照与源语相同的语序或表达方式进行翻译。
翻译时如果难以采用正译法,或因英汉两种语言习惯不同,需要加强修辞效果,更确切地表达原文的含义时,译者可以考虑用反面表达,或将原文的反面表达改用正面表达,使译文更流畅。在翻译短句的过程中,原文从正面表达,译文有时可以从反面表达,这种翻译方法称为“正说反译法”;而原文从反面表达时译文可以从正面表达这种翻译方法称为“反说正译”。这两种翻译方式统称为反译法。反译法是指将语句按照和原来句子顺序相反的次序重新排列。
本文通过分析短句,探讨在翻译实践中怎样巧妙运用正译和反译,使译文表达更贴切,读者更易理解。
二、短句翻译中的正译
无论在英译汉还是汉译英中,正译都是一种比较简单的翻译技巧,尤其在短句中,正译只需按原文的行文逻辑进行翻译,无需改动原文逻辑顺序或将肯定词更换为否定词。
1.英译汉中的正译。
例1:He gave me an indefinite answer. 他给了我一个不清楚的答复。
例2:The doubt was still unsolved. 疑团仍然未解决。
例3:Do you know why she is trying to avoid you? 你知道她为什么躲着你吗?
2.汉译英中的正译。
例4:他没有弄懂我的意思。He could not understand me.
例5:她算不上思维敏捷的学生。
She can hardly be rated as a bright student.
例6:人不可貌相。We cannot judge a person by his/her appearance.
例7:这样说万无一失。Its no risk at all to say so.
三、短句翻译中的反译
在翻译过程中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文文本中的肯定说法变成译文中的否定说法,或者把原文文本中的否定说法变成译文中的肯定说法,这种翻译方法称为反译。此处讨论的反译有两种情况,一种为正说反译法,另一种为反说正译法。
1.短句翻译中的正说反译。
(1)在英译汉的情况下,英语中“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的否定词组。如shortness/shortage(不够;不足)、lack(缺乏;没有)、absence(不在)、refuse(不愿;不肯;无法)、hate(不愿意;不喜欢)等。
例8:Our drinks are free from artificial pigments.
我们的饮料不含人工色素。
此处的free from译为“没有”、“不含”。
例9:The plan leaves much to be desired.
这个方案有很多需要改进之处。(正译)
这个方案大有不足之处。(反译)
在这个例句中,正译的表达更为委婉含蓄,反译则是更强调了方案的不足,此时应根据上下文行文逻辑及语言的使用场合来判断采用哪一种更佳。
例10:He kept to his room all day.
他整天待在房里。(正译)
他整天足不出户。(反译)
本句的反译巧妙地将“kept to his room”翻译为中文常见的成语,“足不出户”。如果该句出现在文本翻译中,这样翻译十分得当,如果用于口语表达,则正译的方法也可以采用。
(2)在正说反译中,虽然比汉译英反转正的情况少一些,但有时候还是需要将汉语原文的正说译成英语译文的反说,英语译文可以使用not、no等否定词或否定前后缀的反说语句来处理。
例11:那个房间的窗总是关着的。
The windows of that room were always closed.(正译)
The windows of that room were never open.(反译)
在这一例句中,反译中的“never”更具有强调性,如果句子为了表明那个房间十分奇怪,很反常,则采用反译的译文更佳。
例12:這个小孩现在完全能自己走路了。
The baby can walk by himself now.(正译)
The baby can walk without any help now.(反译)
“without”是反译中一个常见的词,用起来很贴合英文的表达习惯。在汉译英原文中,如果汉语表达暗指“不需要”、“无需”等含义,则可以考虑使用without.
2.短句翻译中的反说正译。
(1)在英译汉的反说正译中,在英语中明显使用not、no等否定词或否定前后缀的反说语句有时却含有肯定含义,在这种情况下,可以用肯定形式来表达。
例13:The doubt was still unsolved. 疑团仍然存在。
例14:He gave me an indefinite answer. 他给了我一个含糊的答复。
(2)汉译英中的反说正译。这与英译汉中的正说反译逻辑相反,实则异曲同工。
例15:他没有弄懂我的意思。He failed to understand me.
例16:她算不上一位思维敏捷的学生。She is anything but a bright student.
例17:人不可貌相。Appearances are deceptive.
例18:这样说万无一失。Its safely say so.
此外,汉语中很多带有“不”、“无”、“非”、“未”、“没”的成语在英语中都被译成了正说的肯定式,例如:彻夜不眠 stay up the whole night;一成不变stick to the old form;弱不禁风as weak as water;有条不紊 in perfect order;风雨无阻in all weather;遥遥无期 in a distant future;忍无可忍 have exhausted ones patience;天下无难事,只怕有心人When there is a will, there is a way.
四、结语
通过对比可以看出,正说反译不是一味改变原文的行文逻辑,将否定译为肯定,肯定改为否定,而是要根据具体情况灵活考虑,有时为了满足译文行文习惯,有时根据语言场合或者表达习惯。只有掌握了这种翻译方法,才能在翻译实践中给出多种译文,择优而选。
在短句的翻译中,无论是汉译英還是英译汉,仅仅正译有时不能满足翻译需求,运用正说反译或反说正译,有助于更好地传达原文意义,使读者更易理解,这也是翻译的真谛。
参考文献:
[1]王若昭.《繙清说》简介[J].中国翻译,1998,(2).
[2]郭丽红.英译汉的反译法[J].中国科技翻译,2002,(1):48-48,59.
[3]来文会.浅议英汉翻译中的“反译法”[J].海外英语(中旬刊), 2011,(8):222,233.
[4]欧阳昱.翻译即反译[J].中国翻译,2010,(3).
[5]林基海.英译汉“反译法”探讨[J].中国翻译,1983,(5).