“应用翻译学”重构及其文库构想
2018-08-16刘青松
文/刘青松
“应用翻译学”重构及其文库构想
文/刘青松
内蒙古广播电视台蒙语卫视采编部
本文围绕应用翻译学重构及其文库构想进行讨论,并对相关内容进行具体论述。
应用翻译学;重构;文库构想
应用翻译学的提出是科学发展的基本需求,与其他学科相同,在翻译学当中,应用翻译学属于一项重要的分支学科,和理论翻译学之间具有互补的关系,该项内容被学术领域广泛认可,但随着社会的发展,人们在视角、方法以及技术等方面都发生了巨大的改变,对应用翻译学进行适时的创新,并完成文库规划,对深化科学构建具有至关重要的作用。
1 应用翻译学重构
在出版《应用翻译学》时,就是对相关科学框架进行反思的重要过程,以应用翻译学为基础,其科学框架也非常明确,主要是由具体概念、主体概念、核心概念以及先导概念等纵向的学科概念体系构成。而翻译学与各种应用文体及其他学科形成横向结合的科学关系。这种概念体系是与其他学科相互区别的主要标志,归结于本体学科的横向关系,能够与其他学科交叉,结合各种关系内容能够对应用翻译学进行改造,具体如表1:
表1 新旧应用翻译学框架对比
从表1当中可以发现,本体学科内容包括学+应用翻译,主要涉及到狭义上的应用问题翻译,而应用翻译学主要将应用翻译学当中的学科内源作为重点。在应用翻译史方面,对应的内容主要是翻译事业的系统化,比较侧重史料同时兼顾史识。关系学科的研究对象主要是应用+翻译+学,具体是指在翻译学当中的其他学科应用,对于应用翻译学来说,属于学科外源。
2 应用翻译学文库构想
2.1 文库构想基础
将学术出版对学科发展的促进作为主要目标,相关出版社对应用翻译学及其文库进行了策划。并在国内学界产生了良好的反应。在应用翻译方面的理论及相关教学文库诞生以来,已经有多部相关著述出版。而其中的学术专著分库不但包含基本的翻译学理论和相关学科论的应用,还包括对应用翻译理论自身的研究。在精品教材分库方面,主要是对理论研究进行成果转化,能够对译才素材以及理论依据进行丰富,使译才培养获得更好的效果。工具书和技能分库能够对翻译教学以及理论研究进行服务。目前各分库发展获得了一定的成果,推出了很多具有相应分量的图书,并在社会当中产生了很好的影响,该文库将教学和翻译理论作为特色,为后续的研究打下基础,使应用翻译学文库的构想,能够获得相应的科学支撑。
2.2 文库创新
在2017年春季,相关高校及平台,共同组织构建了译学方法论及理论翻译学的论坛,并由商务印书馆以及相关大学联合建立了译学研究中心,针对译学发展进行商议。经过具体商议,拟定由学校、印书馆以及相关期刊平台,对翻译学发展进行联合推动,在国内外范围内,将应用翻译学方面的文库率先创建出来,以此来推动翻译学科的建设与完善,使我国翻译事业的发展得到有效的推动。
对应用翻译学方面的文库进行创建,主要是以应用翻译和应用翻译学相关内容的研究为目的,简单的说就是对应用翻译学和相关的分支学科理论进行梳理,同时还要对翻译实践规律进行总结,并将品牌性、权威性以及理论性作为重点,奠定应用翻译学的基础,使学科理论体系得到不断的完善。
文库主要将应用翻译理论、翻译工具、领域翻译学以及翻译史等研究成果作为研究对象,而且对于国内外研究的应用翻译理论、思想及学科等成果都可以进行收入,不但可以单独进行著译,也可通过合作来完成。文库著述的撰写以汉语或英语为主,注重开放性,没有数量限制,文库具有一定的组织保障,吸收了国内外的翻译学家,并对国内知名专家进行约请,针对文库选题和方向开展论证会,以教学文库和应用翻译理论作为计划处,根据重构应用翻译学的框架进行拓展,得到应用翻译学所需文库。
3 结语
综上所述,应用翻译学是翻译学的一项分支学科,能够与理论翻译学形成互补,与科学发展具有非常密切的关系,为了更好的推动科学的发展,应用翻译学应该紧跟社会发展的步伐,结合社会需求展开重构工作,并积极展开文库构想,从多种途径入手,推动应用翻译学文库的形成,使科学发展得到有效的深化。
[1]黄忠廉,信娜.应用翻译学创建论[J].上海翻译,2013.
[2]曾利沙.论方梦之应用翻译学研究系统思想与特点[J].当代外语研究,2014.
[3]黄忠廉.应用翻译学构想[J].当代外语研究,2013.
[4]郑艳杰.出版视角下的应用翻译研究[J].上海翻译,2013.