地理环境认知体验性决定“水”与“土”英汉语义价值对比及教学中的思辨培养
2018-07-25张丹
张丹
摘要:体验性原则是认知语言学中的基石性原则之一,而地理环境是人产生的最直接、最客观的认知体验。每个语言民族对各自地理环境各项因素的认知体验,必然渗透到主观认知中,并最终反映在语言现象上,语义价值就是最直观、最集中的反映之一。从英国和中国所处的地理环境出发,抓住对地理环境体验性的显著差异这个确凿的客观根源,以水与土为典型证据,对比分析英汉语在语义价值上存在的显著差异,最终解释地理环境体验性对语义价值的决定性作用。对比分析的思维路径和例证,可应用于英语教学,启发思辨意识、培养思辨能力。
关键词:地理环境;认知体验性;语义价值;思辨培养
中图分类号:G642.4 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2018)21-0101-02
人的主观认知总是来源于客观体验。每个语言民族对其长期生活其中的地理环境必然具有最客观、最直接的认知体验,这些体验必然渗透到主观认知中,并集中体现在各自的语言中。各异的地理环境造成的客观体验不同,一定程度上决定了语言中体现的认知也不尽相同,而语义价值模式是认知模式的重要问题之一。英国和中国在地理环境各项因素的差别尤其显著,抓住这个确凿的客观根源,才可能以地理环境中各项具体因素差异为依托,对比分析英汉语在语义价值上存在差异的典型证据,最终解释地理环境体验性对语义价值的决定作用。
一、英国与中国的地理环境体验性对比
英国是典型的海洋型环境,但并非单指海洋,而是包括由海洋决定的气候特点是多雨多雾、多阴少晴、阴冷潮湿;海洋为英国带来的丰富物产,如鱼类和贝类;以及上述因素决定的主要产业是捕捞业、航海业等。
中国呈现典型的陆地型环境,地理位置和地形环境的特点是身处内陆、地域广阔、多山少河(一方面指中国古代长期历史中的文明中心更集中在北方;另一方面,中国自然水系不如英国发达)。这些基本的陆地型因素中孕育出的主要生活方式和主要产业就是农耕和游牧,而农耕文化更是中国历史中最浓重的色彩,决定了很多中国文化中的底层价值。
二、语言符号的语义价值及判定依据
语义价值,是指某个符号的基本所指或符号所对应的客观存在,只有在认知和体验上具有充分的重要性,才能使这个符号在语言表达系统中具有更大的价值。要认定一个符号在语言符号系统中具有较高的语义价值,一般存在以下方面的理据:首先,该符号在语言表达中的使用频率较高,这是最直观的体现。其次,该符号在语言体系中赋予的语义丰富,或者词性丰富(意义泛化、词性多变)。或者,该符号已经在这个语言系统中成为构成义项的基本要素,例如在英语中成为能构成词汇的词根、词缀,或者在汉语中已经成为能造字的偏旁部首。最后,该符号除了其基本所指,在其他认知域,尤其是主观思维领域内应该具有较强的映射作用,发散的范围较广,产生相关的表达丰富。
客观世界中的基本所指完全一样的符号,在两种语言系统中被赋予语义价值却可能存在极大差异,这种现象在英汉语之间普遍存在。以下将以水与土为典型案例,对比分析英语和汉语中语义价值的显著差异,验证地理环境的体验性对语义价值的决定作用。
三、水与土在英汉语中的语义价值对比
1.水在英语中具有极高的语义价值及其理据。英国的主要国土是大不列颠岛,被海洋包围,岛上还河流众多,水系发达,雨水丰沛。这使水在英语人群生活和劳动中成为最亲近、最熟悉的体验,位列于体验的核心区域。从这样的体验中会生成亲水型认知,直接反应在英语中,水具有极为重要的语义价值。
水的语义丰富而重要,首先体现在water本身的使用频繁;更重要的是,这个符号通过认知上的映射作用,泛化到各个领域,可以指代时间、金钱、思维、头脑、记忆、情绪、潮流、風气等各种主观概念;并且,各种与水的特性、形式、动作有关的词汇,在英语表达中也应用广泛,使用频繁,如flow,ice,steam,stream,river,wave,tide,ocean,ship,penetrate,sink,gulf等。
例:the tip of an iceberg九牛一毛;oceans of faces人山人海;one's marriage be on the rock婚姻生活岌岌可危;Time flows by ten years in her happy marriage光阴似箭(如梭);He spends money like running water.挥金如土;How do you kwon his money streaming secretly to her?一点点地接济;I fought back a tide of panic surging in my mind.一阵惶恐。
由此可见,水在英语中具有极高的语义价值,甚至可以说具有顶级的语义价值,出于英国的亲水型的体验和认知,从根源上说,英语民族就是在充满水的环境中浸润出来的民族。
水在汉语中并不具有英语同样高度的语义价值。和上述英语的例子对比,会发现:汉语中水的概念并未像英语一样广泛映射在汉语中,所具有的语义价值还未达到它在英语中那样高。
2.土在汉语中具有极高的语义价值及其理据。土地是安身立命的根本,是中国农耕文化的根本,其价值重要性不言而喻。我们所熟悉的黄色,作为最尊贵的、最崇高的权利象征,来源于对北方黄土平原上的土地的原始崇拜。土在客观世界中的实用价值极高,决定了它们在汉语语言表达系统中应该具有极高的语义价值。
首先,土在汉语中出现的频率太高,包括习语、俗语、成语、典故等,应用广泛且频繁,这里无须赘述。其次,土已经成为汉字的重要构成要素,是意义构建和概念构成的重要原料。具体体现在可以作偏旁或部首,和其他汉字符号搭配产生新的汉字和新的意义。最后,土从基本的客观所指意义出发,映射到主观领域,用以指代极为主观的和抽象的意义、概念或价值。
1)土泛化为一种自然生长环境或文化环境,如:一方水土、水土不服等;
2)土/地从实物泛化成一个地域范围,如:故土、东土、中土、地域等;
3)土泛化成金钱和某种价值观,如:视钱财如粪土、挥金如土等;
4)土/地泛化成一种文化倾向、文艺风格,如:乡土气息、不接地气等。
由此可见,在中国,土是最重要的环境要素,在中华民族的生产、生活中,是比水更核心的認知体验,从其至关重要、生死攸关的实用价值中,孕育出了极为显赫的语义价值。土的意义,从客观世界中最基本的实物,映射到主观世界各领域的概念和意义,在汉语语言系统中具备顶级语义价值。
四、语义价值对比以及教学中的思辨培养
语义价值,是一种语言系统中赋予特定符号意义的丰富程度和广泛程度。英语和汉语之间,确实存在符号的语义价值产生了极大差别,究其根源,还是由两国各异的地理环境因素决定的。不同语言民族身处的地理环境不同,对相同的符号生成的认知体验也不同,在语言中完全有可能发展出不同的语义价值。
一个符号在一种语言中语义价值单薄,而在另一种语言中语义价值丰富,使用频率极高,形成了相关的概念隐喻或成为基本的意义表达元素。这对学生在学习过程中的思辨能力提出了更高要求。在英语教学中,对地理环境的认知体验性可作为极好的视角,培养学生的思辨意识,并通过上述语义价值问题中展示的例子,在双语转换中提升思辨能力。
参考文献:
[1]Fauconnier,Gilles and Mark Terner.The Way We Think:Conceptual Blending and the Mind's Hidden Complexities[Z].New York:Basic Books.2000.
[2]Fauconnier,Gilles and Mark Terner.Polysemy and Conceptual Blending.Polysemy:Flexibal patterns of Meaning in Mind and Language[Z].New York:Mouton de Gruyter.2003.
[3]Talmy,Leonard.Toward a Cognitive Semantics.Volume I:Concept Structuring Systems[Z].Cambridge,MA:MIT Press.2000.