三语习得理论在大学西班牙语学习中的应用
2018-07-25杨晓畅
杨晓畅
摘要:根据语言迁移理论,已习得的任何语言都会对新习得的语言产生迁移影响。中国的西班牙语学生在学习西班牙语之前,就已经掌握了汉语和英语,而英语与西班牙又是两种语言类型比较接近的语言,因此,在学习西班牙语的过程中,很容易发生英语的迁移。本文通过语言迁移理论,从语音、词汇、句法以及学习策略四个方面简要概述英语可能对西班牙语产生的正迁移。
关键词:语言迁移;英语;西班牙语
中图分类号:G642.0;H34 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2018)21-0064-02
一、引言
在中国,绝大多数西班牙语专业大一的新生都经过了多年母语的熏陶和较为系统化的英语学习,当他们开始学习西班牙语的时候,就开始了一次多语际语言迁移的学习过程。原来的母语认知经验和第一外语的学习情境,都会对第二外语的学习产生影响和作用。如果能够正确地认识多语际间语言迁移的规律,就可以在教学中给予学生正确的指导,有效规避新旧语言学习中的障碍和误区,充分发挥原有语言基础的促进帮助作用。
二、理论背景
语言迁移是研究语言习得过程中不可避免的一个现象。第三语言习得(简称“三语习得”),通常意义上是指学习者在母语、第一外语的基础上学习第二外语的过程。当然,随着时代的发展,“三语”已不再确指学习者所学语言的数目,而成为了一个总体的概念。也就是说,三语习得研究主要研究母语和二语(L2)在三语(L3)习得中的作用,以及三语习得中的语言迁移的来源以及影响因素等问题。[1]
关于语言迁移,美国应用语言学家Odlin于1989年所提出的定义被广泛认同:“语言迁移是目标语和其他任何已经习得的(或没有完全习得的)语言之间的共性和差异造成的语际影响。”根据他的定义,迁移不仅是传统的迁移研究中所指的来自学习者母语的影响,还可以指学习者已经习得的任何其他语言(或没有完全习得的语言)的知识,因为语言之间存在的共性和差异而对于新语言习得产生的影响。[2]他把学习者原有的知识结构作为认知结构,认为语言学习是跨语言的影响,原有语言的知识会影响后来目标语的学习。根据迁移的作用和效果分类,可以分为正迁移和负迁移。正迁移指的是由于先前已学的语言以及学习语言的经验对目标语言习得产生积极的影响;负迁移指的是已习得的语言以及语言学习经验对目标语言习得产生消极的影响。迁移现象可以产生在语言的各个层面之上,如语音、词汇、句法、语用、语篇以及语言学习策略等方面。我国大部分大学的西班牙语学生除了母语之外,还系统学习了英语的语法体系,且拥有相当量的英语词汇,西班牙语对他们而言已经是第三种语言。Cenoz等语言学者通过研究表明语言距离对三语产生和习得的影响比较大。源语言在类型上与目的语越接近,越有可能被借用到第二外语词汇中,而且实义词的借用比功能词借用更为普遍。
三、西班牙语习得中的语言迁移
1.语音方面的迁移:西班牙语字母与英语字母存在很大的相似性,汉语普通话的发音又借助了拉丁语系的国际音标,因此,学习西班牙语语音的时候,就很容易发生多语际现象。汉语和英语中含有与西语相同或相近的音位,有助于学生学习西语字母发音,会产生正迁移;另一方面,西语中有些特殊的音位不存在于汉语或英语之中,比如弹舌音r,就是学习中的重难点;又或者汉语和英语中一些字母的发音会对西语语音学习造成阻碍,产生了负迁移的现象。在西班牙语语音教学中,可以借助学生原有的汉语和英语的语音知识,简单指出相应的汉语拼音或者英语字母,然后再稍加练习。重点可以放在容易产生负迁移的字母发音上,指出西语发音与汉语或者英语发音的区别,比如,西班牙语中的元音o,虽然与汉语拼音o发音一致,但是受到英语的干扰,很多同学容易发成/?藜u/;辅音p受到汉语和英语负迁移的影响,有些同学容易发成送气音。因此,在语音教学过程中,可以重点强调西班牙语和汉语以及英语的发音不同的地方,让学生勤加练习以加深对这些区别的认识。
2.词汇的迁移:词汇迁移主要指根据母语、第一外语和第二外语相似度的高低,部分词汇的词根和意义相近、相似或毫无关系,因此会影响学生的学习。因为汉语与西班牙语完全属于不同的语系,词汇从形式到用法均有很大的区别,因此在学习西班牙语的过程中,学生更容易借鉴英语。但是英语和西班牙语分属不同的语族,许多单词的拼写和含义与英语单词还是有所不同的,这时候就容易产生负迁移。比如西班牙语中profesor指的仅仅是“老师”,而英语中professor是“教授”的意思。兩个单词拼写很相似,意思相近但又有区别,在教学过程中应该明确给学生指出来,加深正确的记忆。
3.句法中的迁移:主要指几种语言的结构框架和句子结构相同或不同,会影响学生对第二外语的理解和运用。比如西班牙语中的定语从句是一个重难点,因为与汉语中的定语从句的结构很不一样,但是与英语的定语从句的结构类似,英语中用that或which来引导定语从句,西班牙语中常用que,el que,或el cual来引导:
西:Es la ciudad en la que/donde nació mi abuelo.
英:This is the city in which/where was born my grandfather.
En la que和donde的用法和含义在汉语里是不存在的,对中国学生来讲是一个难点,但是因为大学里的西班牙语学生大都理解英语where和in which的用法,所以讲解的时候完全可以借助于学生的英语语法知识,然后再配以练习让学生熟悉。
4.学习策略的迁移:除了上述传统的语言知识的迁移外,在大学西班牙语学习中,还应该注意学习策略的迁移。所谓“策略”,指的是在语言学习和使用的整个过程中,与某个具体阶段有关的思想活动或行为活动(Ellis,1994)。语言学习策略就是学习者为了更加有效、自主地学习而在计划、监控、评价自己学习的过程中所采取的方法和技巧。[3]大学的西班牙语学生都是在习得母语后再开始学习英语,因此拥有多年学习英语的经验,又因为母语汉语和西班牙语的差距较大,他们在接触第二外语西班牙语的时候,一般都会回忆起之前学习英语的过程,所以在最开始学习西班牙语的阶段,学生总是会采用以前学习英语时他们觉得最有效的方法。但是与英语相比,国内的西班牙语环境较差,学习西班牙语的主要场所就是在教室或者自习室里,学生在其他环境中几乎不会接触到西班牙语,缺少西班牙语的文本资料、音像资料等,因此也就缺少了像英语那样多的语言输入;也没有太多被动输入的机会,学生只能是自己主动去寻找相关资料,这就缺少了太多的学习动力。另一方面,相比于英语,西班牙语对于初学者来说更难。西班牙语的动词拥有非常多的变位,除了要搞清什么时候用什么时态之外,学生还必须非常熟练地掌握动词变位,这个过程就非常孤独和枯燥。中国学生在中学阶段掌握英语语法的主要方法就是靠大量做题,因此当他们学习西班牙语语法的时候,也总是想通过大量做题来巩固他们所学的语法知识。但是国内缺少这样大量的西班牙语语法练习,而且掌握动词的变位和用法也不是光靠做题就能达到的。另外,西班牙语动词跟英语的动词不太一样,除了跟英语一样有及物动词和不及物动词,还有代词式动词,这是英语里面不存在的,因此也往往成为学生的难点。比如西班牙语动词llevar,做及物动词的意思有“带去”“穿着”“花费”(llevar+时间+副动词)等等,不及物动词的意思有“通向”(搭配前置词a使用),代词式动词llevarse的意思是“拿走”。要熟练使用这类动词的众多常用意思和用法是相当困难的,这也是英语语法中没有的,所以学生在开始接触西班牙语这类语法的时候,常常觉得不知所措。如果他们完全采用学习英语的策略,就会在西班牙语学习中遇到各种困难,很容易损害学习积极性,从而影响学习的最终效果。
四、总结
综上所述,中国的西班牙语学生在学习西班牙语的时候会受到来自英语的各方面的影响,很多教师只看到了学习中可能产生的负迁移,因此建议学生暂时不要接触英语。但是语言学习是一个动态的过程,英语学习的经验也会产生正迁移,教师完全可以利用正迁移的影响促进学生的第二外语西班牙语的学习。教师也可以跟学生明确指出可能产生的负迁移,尽量降低负迁移的影响。
参考文献:
[1]韩曙花,刘永兵.西方三语习得研究对我国外语研究的启示[J].东北师大学报:哲学社会科学版,2010,(6).
[2]Odlin,T.Language Transfer-Cross-linguistic Influence in Language Learning[M].上海:外语教育出版社,2001:171-202.
[3]唐明辉.关于非英语专业本科新生英语学习策略迁移的实证研究[J].重庆工学院学报(社会科学),2008,22(11):176.