APP下载

十九大报告英译文本的情感效度分析

2018-07-21孙彤彤张婉丽

北方文学 2018年15期
关键词:十九大报告

孙彤彤 张婉丽

摘要:政治文本向来以严谨、客观为特点,但有时读者并不能够接收到译文背后所要传达的全部信息。本文以十九大报告为例,分析十九大报告英译本中的情感效度。这不仅可以完善政治文本的研究角度,还能够让外国读者更为全面地接收中国文化信息,从而对中国文化有一个更为深入的了解。

关键词:十九大报告;政治文本;情感效度

一、政治文本

十九大报告属于政治文献,在体裁上来讲属于政治文本。政治文献主要是指党和国家领导人的言论和讲话、党和政府的文件和工作报告等。政治文献是观点鲜明、郑重严肃、权威可靠的文体,具有一般文体翻译的共性,同时还凸显准确性、政治性、时效性、单义性、客观性、完整性等个性特点(王小萍,109)。

《决胜全面建成小康社会 夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利》习近平代表第十八届中央委员会于2017年10月18日在中国共产党第十九次全国代表大会上向大会作的报告。大会的主题是:不忘初心,牢记使命,高舉中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。

二、译文中的情感翻译效度

翻译效度就是指翻译过程中交际意图和受体期待的实现程度。而分析译文中的情感翻译效度,探讨译者对原文本情感色彩的把握,是为了发现译文在感情上是否与原文达到高度契合(霍跃红,150)。也就是说,译者在翻译过程中,能否将原文的感情及特色表达出来。

今年十九大报告的翻译是有史以来第一次有国外译者对报告进行翻译。所以,以英语为母语的人将如何解读带有“中国特色”的情感词很引人注意。作者将以十九大报告中的情感词翻译为例来进行分析。

首先是情感效度适合的例子:

(一)深入贯彻以人民为中心的发展思想,一大批惠民举措落地实施,人民获得感显著增强。

Our vision of making development people-centered has been acted on,a whole raft of initiatives to benefit the people has seen implementation,and the people's sense of fulfillment has grown stronger.

“获得感”本表示获取某种利益后所产生的满足感。“获得感”一词迅速流行来源于习近平总书记在中央全面深化改革领导小组第十次会议上的讲话,且使用范围出现固化趋势,多用以指人民群众共享改革成果的幸福感。所以“获得感”属于习近平主席提出的一个情感词,查阅“获得感”的直接对应英文是“sense of gain”或”acquisition”,而译文中所用的是“sense of fulfillment”,fulfillment:a feeling of satisfaction at having achieved your desires,因此译文并不是直译了“获得感”,而是把原文隐含的意思直接表达了出来,读者群体更易理解。在这一词汇的翻译中,译文将原文想要表达含义显示了出来,虽然没有直译,却能让译文的读者直接感受到原文要表达的意思。

(二)坚持反腐败无禁区、全覆盖、零容忍,坚定不移“打虎”、“拍蝇”、“猎狐”,不敢腐的目标初步实现,不能腐的笼子越扎越牢,不想腐的堤坝正在构筑,反腐败斗争压倒性态势已经形成并巩固发展。

No place has been out of bounds,no ground left unturned,and no tolerance shown in the fight against corruption.We have taken firm action to“take out tigers,”“swat flies,”and“hunt down foxes.”The goal of creating a deterrent against corruption has been initially attained;the cage of institutions that prevents corruption has been strengthened;and moral defenses against corruption are in the making.The anti-corruption campaign has built into a crushing tide,is being consolidated,and continues to develop.

笔者在第一次看到“打虎”、“拍蝇”、“猎狐”的译文时发现译文采用了直译,可能会显得有些生硬,但后来经过学习、思考与分析,发现翻译的妙处在于译文中动词的使用,虽然采用的也是直译的方法,take out tigers,”“swat flies,”and“hunt down foxes”中的动词也非常形象的把中国反腐行动的巧妙与力度翻译了出来,所以恰好与原文同样地表达出了恰当的情感效度。

但也有些译文在情感上还是有些缺失:

(三)是全体中华儿女勠力同心、奋力实现中华民族伟大复兴中国梦的时代。

It will be an era for the Chinese people of all ethnic groups to work together and work hard to create a better life for themselves and ultimately achieve common prosperity for everyone.

“勠力同心”是承载着中国文化的情感词汇,指的是指齐心合力,团结一致。出自《左传·成公十三年》:“昔逮我献公及穆公相好,勠力同心,申之以盟誓。”与万众齐心同意。这类感情词实际上不光表达了一种含义,实际上还承载了词汇背后的文化,在使用的时候也需要完全贴合语境。在译文中,“勠力同心”译为“work together”,从语意上来讲非常准确,但是却造成了一种文化情感的却是,译文的读者只能接收到语意,却无法接受到原文中铿锵有力的决心。

(四)只要我们党把自身建设好、建设强,确保党始终同人民想在一起、干在一起,就一定能够引领承载着中国人民伟大梦想的航船破浪前进,胜利驶向光辉的彼岸!

As long as our Party keeps itself competent and strong,always remains true to the peoples aspiration and works in concert with the people,we can and will navigate the great ship bearing the great dream of the Chinese people to conquer the waves and reach our destination.

原文中“破浪前進,胜利驶向光辉的彼岸”是符合中文习惯的表达,译文使用了归化的翻译策略,“conquer the waves and reach our destination”是符合英语语言习惯和思维的,虽然容易理解,但是还是造成了一种情感上的缺失,中文里“胜利”、“光辉”的情感表达不是很明显。

三、总结

综上所述,在十九大报告中的文学性的确也不在少数,以往的政论文使用的都是一种严肃郑重的语气,在这种文体中出现存在这样的文学特性为这种文体增添了一种特殊效果,让人耳目一新,同时也反映了我国领导人在发表讲话时开始使用一些“接地气”的词语,让群众接受起来更加容易。从译文的情感词翻译效度中,我们可以看到中国文化正迈向世界,但确实还存在一些特色词汇的情感缺失问题,这说明中国不仅要把文化进一步推向世界,还要思考该如何走向世界。

参考文献:

[1]霍跃红,邓亚丽.文学作品中情感翻译效度研究[J].大连理工大学学报(社会科学版),2017,38(3):150-155.

[2]王小萍.政治文献英译的疑难及其解决办法[J].山东外语教学,2006,2006(5):109-112.

[3]牛军,白洁.论政治文本英译过程中的显化现象及其实质——以中国政府工作报告中平行结构的英译为例[J].西藏民族大学学报(哲学社会科学版),2013,34(3):119-123.

(作者单位:大连外国语大学)

猜你喜欢

十九大报告
新时代青年的时代使命与历史责任
中国智慧和中国方案对人类的贡献
深刻理解十九大报告的历史思维
唐山市档案馆召开《十九大报告》专题学习会
新时代中国特色社会主义法治理论的创新发展
论专题化教学在《形势与政策》教学中的运用
新时代行政体制改革的基本思路
“不断促进人的全面发展”的三重价值
新时代的社会发展蓝图
新时代中国特色社会主义的认识论