APP下载

基于南孔文化的衢州旅游宣传翻译研究

2018-07-14叶美丽汪友菊

科技视界 2018年29期
关键词:圣地衢州目的论

叶美丽 汪友菊

(衢州职业技术学院,浙江 衢州 324000)

0 前言

衢州地处浙江省西部、浙江母亲河钱塘江的源头,至今已有6000 多年的文明史和1800 多年建城史,是圣人孔子嫡系后裔的世居地。 公元1129 年初(宋建炎三年),孔子第48 世嫡孙、衍圣公孔端友奉诏南迁,率族人随宋高宗南下,史称“大宗南渡”。 800 多年来,孔氏南宗族人或著书立说, 或传道授业, 南孔文化逐步形成、发展和兴盛。

作为南孔文化的发源地, 衢州孔氏南宗家庙是全国仅有的两座孔氏家庙之一,“南孔文化”逐渐成为衢州最具识别度的标志。“南孔圣地、衢州有礼”八个字,高度浓缩了衢州这座城市独特的文化元素和气质。

当前,衢州正在推进南孔文化创造性转化、创新性发展,打响“南孔圣地、衢州有礼”城市品牌,建设“一座最有礼的城市”。 衢州的旅游外宣文本也以此为重点突破视角。

1 旅游宣传翻译与目的论

文化是社会历史的积淀物, 是人类创造活动形成的产物,但迄今为止,“文化”一词并没有令人完全满意的定义。 所谓的文化, 是包含一个地区的道德、法律、习俗、知识的一切行为和习惯的整体。 翻译作为一种文化向另外一种文化传播的途径之一, 文化因素必然涵盖翻译所关注的范畴和次范畴。[1]旅游宣传资料的翻译更是如此。

旅游宣传资料翻译的最终目的是让目的语国家人群了解和理解原文化内容, 宣传本土旅游的。 如何在翻译中实现对原文化的思维方式、 价值观念、 审美观念的准确传达, 促进不同文化之间的了解和互通,是旅游外宣翻译中的重要问题。 在跨文化翻译中, 必须关注受众对译本的理解和接受度,如果“传而不通”,就失去了翻译的和传播的意义。[2]

20 世纪70 年代, 德国翻译学者提出了目的论的翻译理论,它打破“等值”的翻译观,强调翻译从功能和目的出发,根据具体的翻译目的要求采取相应的翻译策略和方法。目的论的代表学者,德国翻译理论家瑟琳娜·赖斯认为,翻译是人的有目的性的活动。 翻译是以阅读者为对象,以传播源语内容和文化为目的的活动。 翻译目的论原则是目的原则、连贯原则和忠实原则,其中的首要原则是目的原则。它将翻译视为一种带有目的的交际活动,翻译按照译语接受者期待的方式发生作用,实现译文的预期目的和交际作用,翻译活动的目的决定整个翻译过程,即“结果决定方法”。[3]

旅游宣传资料是复合性文本,属于信息文本、表情文本和祈使文本, 兼具信息功能、 美感功能和祈使功能。 旅游宣传文本在跨文化方面的交际特点非常突出, 译文要精确传达原文本所蕴含的旅游信息, 历史渊源、地域风俗、思维习惯,促进旅游者对旅游地文化的了解和旅游动机。 目的派理论在可以较好地实现这一功能。

2 基于南孔文化的外宣文本翻译策略

2018 年8 月,衢州市政府在京举行新闻发布会,向社会发布“南孔圣地、衢州有礼”的城市品牌,将衢州最具特色、 最富代表性的文化元素与衢州的历史、现在和未来相结合,转换成“打造‘一座最有礼的城市’”这一鲜明亮丽的文化符号, 向全国乃至全世界展示“衢州印象”。 同时发布的还有“南孔圣地、衢州有礼”城市品牌标识、吉祥物、城市卡通形象各一件,分别是作揖礼、快乐小鹿、南孔爷爷。

因此,在衢州的各旅游景点,除了各旅游景点介绍之外,必定有“南孔圣地、衢州有礼”,“一座最有礼的城市”、作揖礼、快乐小鹿、南孔爷爷等标志,对于一名外国旅游者来说, 这会激起他们的好奇心, 并且非常想了解这些标志的翻译及其内涵。

基于目的派理论的翻译策略, 要将这些标志精确地翻译, 使旅游者了解基本内涵, 从而了解和接受中国文化, 并传播中国文化, 理解标志背后蕴含的文化背景是关键。

2.1 南孔圣地、南孔爷爷

衢州,作为孔子嫡系后裔的世居地,已经成了孔氏南宗的代表, 因此被称为南孔圣地。 如何将南孔圣地的内涵翻译出来需要分别考虑两个词 “南孔” 和 “圣地”:(1)山东曲阜是孔氏文化的发源地,衢州是南宗孔子的文化圣地。(2)孔子文化是儒学文化的代表,圣地一词有别于西方宗教文化中的“神圣”一词,不可混淆宗教理念。 因此,“南孔”要出现southern 一词,在之前的很多翻译中仅仅出现Confucius Temple 是欠妥的,“神圣” 一词的翻译不能想当然的认为是 holly、heavenly、blessed、sacred、divine 等 容 易 让 人 联 想 到 西 方教派的词语。所以,对“南孔圣地”一词的翻译建议为:The home of southern Confucianism。

“南孔爷爷”是结合现代设计理念推出的Q 版卡通孔子,于2016 年面世,现已成为衢州南孔文化的形象代言,得到社会广泛认可。 “南孔爷爷”的形象代表着他的儒学思想博大精深积极向学的精神。 在此翻译中, 倒不用细究是南方还是北方的孔子, 因为孔子世上独一无二。 所以,Grandpa Confucius 本是一个合适的提法, 不巧此语已被注册。 为了比较贴切地反映儒学精神,Grandpa Confucianism 比较合适。

2.2 衢州有礼,一座最有礼的城市

“衢州有礼”,是衢州独特的城市精神和价值主张。“礼”是儒家思想的核心内容,也是中华文化的重要特色。 礼者,人道之极也。 在南孔文化、千年儒风的沐浴下,衢州民风淳朴、社会和谐。“衢州有礼”弥漫在空气中、浸透在灵魂里、体现在细微处。 衢州的礼是自然之礼、人文之礼、之礼之礼,代表着人与环境、社会及衢州营商环境和基层治理的有机结合。

礼 一 词 在 词 典 中 可 以 有Ceremony、rite、ritual、ethics、norm of conduct、courtesy、etiquette、manners、gift、present 等表达,仅从字面意思看,Ceremony、rite、ritual、gift、present等不表示礼义及儒学之礼内涵的意义的词明显不合原意, 而ethics、norm of conduct、etiquette、manners 两 词 仅为道德、礼节之意,无褒义色彩,自然也体现不出“衢州有礼” 的内涵。 courtesy 相对来说比较符合, 另外,venture 一词也是不错的选择。

因此,“衢州有礼”,“一座最有礼的城市” 等标语可译为“Quzhou, a city of courtesy/venture”。“南孔圣地,衢州有礼”则可译为“The home of southern Confucius, a city of courtesy/venture”.

2.3 快乐小鹿

自古以来,鹿是祥瑞的象征。 鹿所代表的品德,与孔子所推崇的儒家思想“仁、义、礼、智、信、温、良、恭、俭、让”传统优秀品德一致。快乐小鹿青春活力、朝气蓬勃,体现衢州人民美好幸福的生活状态。 世界上,鹿的品种多达52 种,Deer 一词是大多数动物的总称,而且朗朗上口,符合卡通人物形象。 因此,快乐小鹿可以为happy deer.

3 总结

以南孔儒家文化为核心的传统文化是衢州的“根”和“魂”,延续了中华文脉。在衢州旅游的外宣主题上,儒学文化和衢州有礼是重要的名片。 目的论的翻译策略为了有效地让目的语国家旅游者了解衢州文化,喜欢衢州文化,从而传播衢州文化。

猜你喜欢

圣地衢州目的论
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
蘭亭——他和他们心中的圣地
衢州烂柯山
圣地延安 告别贫困
五“地”五“乡”圣地高平
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
铁拳剿劣 亮剑斩污 衢州环保坚决打好护水保卫战
衢州治超亮剑
衢州某大桥V型刚构挂孔研究
从目的论看环保公示语的汉英翻译