日语口译中连体修饰节的翻译方法
2018-07-09胡冬霞
胡冬霞
中日经贸、文化交流日益频繁背景下,对翻译工作提出更高的要求。然而受语言结构差异影响,如连体修饰节应用,导致口译中遇到较多困难,表现为中文定语、日语连体修饰节无法相对应,若强行翻译,可能产生误译情况。这就要求选择适宜的连体修饰节翻译方法,保证口译的准确性,且使译文更加自然。
1 汉语定语与日语连体修饰节基本介绍
1.1 汉语定语概述
关于汉语定语,可选择名词、代词、数量词、形容词或短语充当,如以形容词做定语,“暖和的阳光照着平静的湖水。”其中的“暖和”、“平静”为形容词作定语。再如“我为大家一个故事。”其中的“一个”为数量词做定语。汉语中,定语一般也有多层定语排列情况,主要指依据一定的逻辑关系进行定语排序。如由远至近顺序,依次为谁的、时间或位置、多少、怎样、什么等,或理解为表领属关系、表示时间或处所、表指代或数量、表主谓短语或动词性短语、表性质或范围等。另外,也有其他排列规律,如于结构简单定语前放结构复杂的定语,例如,研究用的刚由国外进口的设备,需描述为刚由国外进口的研究用的设备。
1.2 日语连体修饰节介绍
连体修饰节是日语中的一个重要概念,如其中“体”,或理解为体言,具体表现为数量词、代名词或名词等,在基础上提出的“连体”,则被理解为与体言关联表现,所以连体修饰节在功能上等同于汉语定语。如リンゴの顔表比喻,青い空表性质,バスケに関する番組表对象,秋の朝表时间,私の部屋表所属,这些均可限定事物具体特征。若由表达形式角度出发,连体修饰节可分为多种,具体包括:①连体词型,以いわゆる革命、我が国为例,均是常见词型;②体言+(格助詞)+の型,以恋人からの手紙、五枚の写真、こちらの意見等为例,均属于该类型;③用言连体修饰型,有动词、形容动词以及形容词等,如在形容动词,変態なやつ、静かな町等;④副词+の型,如ずっと昔属于该类型;⑤其他类型,包括用言连用形+の型、补助动词或助动词连体形等。从上述类型表现看,尽管以“节”的形式为主,但并不意味做单一语言结构限定,以現代消費者は夥しい商品の山の前にして、絶えずに自分の欲望そのものの内容を問われ、しばしば実は自分がその答えを十分に知らないという事実を自覚させられている为例,其中包含较多的锈蚀成分,如堆积如山的、自身的等,由多个修饰成分构成。
2 日语口译中连体修饰节的翻译方法分析
关于口译中面临的连体修饰节与中文定语难以对应情况,近年来有较多研究中提出相关的研究方法,用于解决连体修饰节中存在的问题,本次研究将结合这些研究内容,重新梳理,从+N+“だ/である”类、+N+“は/が”类、+N+“を/に”类做口译翻译方法分析。
2.1 +N+“だ/である”類连体修饰节翻译方法
+N+“だ/である”是日语口译中连体修饰节常见的类型,以福田康夫前首相中的“私が、今回の訪中を通じて中国のすべての皆さんにお伝えしたいの
は、「日中両国は、アジア及び世界の良き未来を築き上げていく創造的パート
ナーたるべし」、という私の強い信念です。”为例,该发言稿中翻译中,需考虑如何与中文表达习惯、中文语序适应,翻译可按照先干后枝形式,其中的干为“传递一个信念”,其他内容为“枝”,最终译为此次到访,我想向大家传递我强烈的信念:日中两国使创造世界美好未来的重要伙伴。口译中采用这种翻译方法的也有其他较多典型语句。以“映画化にした『風立ちぬ』は日本の軍国主義が破滅に向かっているところを描いていて、いろいろな疑問が出ましたが、それにどう答えるかという映画です。”为例,该语句是关于《起风了》的描述,语句的干为《起风了》是什么样的电影,依次为基础翻译原文语序,便能达到口译目的。值得注意的是,虽然先干后枝翻译方法下,能够获取原文信息内容,但为保证中文译文更加自然,需在语序上做适当调整,如主干语句置于句首,句后部分防止修饰成分,更保证翻译的逻辑性,如翻译为的“下了电车,听到绝大的噪音,车站前巨大屏幕声响强烈,且混合行人脚步声。”这种方式将巨大噪音提前,逻辑性更强。
2.2 +N+“は/が”类连体修饰节翻译方法
+N+“は/が”作为连体修饰节常见类型,在口译中也需采取有效的方式,表现为“先枝后干”、“先干后枝”,需根据实际选择翻译方法。例如,“現実には相互理解や相互信頼がまだまだ足りないことから、「何故相手は自分の気持ちを理解できないのか」と不満に思った経験を持つ方々は、日本にも中国にも数多くおられるでしょう”,翻译中两种方法均可,如先干后枝方法,能够翻译为:因现实中的相互理解与信任缺失,无论中国或日本,均有较多人存在不满想法,那便是为什么对方无法理解我的心情。再如先枝后干,翻译为:因现实中的相互理解与信任缺失,存在“为何彼此不能理解对方的心情”这种想法的人,在中国与日本均有不少。虽然两种翻译方法均能将句子意思表达出来,但若整体比较看,第一种翻译方法的运用更与中文表达习惯相吻合。该类连体修饰节翻译中,为保证与中文表达相吻合,也需做好其他的调整,以そうすれば、おのずと現実を超越した圧倒的に美しい世界が現れると迷いのない言葉で語った为例,翻译中,首先找出其中的“干”与“枝”,干为“呈现一个怎样的世界”,枝则是对世界修饰的成分,若直接翻译可能为“呈现出超越现实与绝对美丽的世界”,在此基础上调整将数量词“一个”加入,即一个超越现实与绝对美丽的世界,这样表达方式更符合中文习惯,可称这种表达方法为加译。除此之外,+N+“は/が”类连体修饰节口译中也有较多可直译的方法,如神谷さんの腕を強引に振りほどくと、神谷さんは急に僕の尻を強く蹴り上げた。真夜中の駅前商店街に打撃音が響き、僅かに反響して、ずっと遠くを歩いていたホームレスがこちらを振りかえるのが見えた。口译仅需将……のが見えた该内容作为重点,其余修饰节作为整体,根据原文语序便能翻译出来,称这种方法为直译。
2.3 +N+“を/に”类连体修饰节翻译方法
日语连体修饰节口译中,+N+“を/に”类较为常见,在翻译中也可采用“先干后枝”处理方式,如互恵協力の精神の下で、こうした対話をさらに進めていきたいと考えており、今後、対話の中から、日中間の協力が一つ一つ具体化されていくことを強く期待します。该语句中,“我强烈希望”为主干,明确主干内容后,将连体修饰成分译出。考虑到与中文表达习惯相同,可在部分词汇上进行转变,如其中的進めていきたいと考えており,需将发言稿风格体现出来,译为希望……进一步推进。与前两种连体修饰节翻译方式相同,+N+“を/に”类翻译中,“先枝后干”方法也可适用,如神谷さんは一本しかない傘をくれたマスターの優しさに感動していた。翻译中,被修饰语为優しさ,翻译若直接选择直译方式,有“神谷对只给一把伞的老板的善意表示感动”,尽管译文可被理解,但文中的“的”,有不自然、突兀之感,所以选择“先枝后干”方法,翻译为“老板给了一把伞,神谷对老板的善意表示感动。”这样处理后译文更加符合中文表达习惯。另外,为保证翻译得当,也需在口译中做其他较多调整,如神谷さんと飲むと、有益な話なんてほとんどなかった。例えばこの日は、手品師と怪力と、他にどんな種類のスペシャリストが仲間にいれば、完全犯罪の殺人が実現できるかということを二人で長時間にわたり真剣に論議していた。若采用直译方法,译文将有累赘、冗长之感,此时考虑优先翻译主干部分,然后置修饰成分,使译文形成干、枝的主述关系。
连体修饰节翻译是日语口译中的重要部分。实际翻译中应正确认识日语连体修饰节、中文定语的特征表现,采取有效的翻译处理方法,如“先干后枝”、“先枝后干”等,或利用直译、加译等方法,确保译文自然、得体。
(作者单位:大连理工大学城市学院)