APP下载

对世界杯“欢迎参赛选手”有所思

2018-07-05郑洁岚

南方周末 2018-07-05
关键词:东道主参赛选手莫斯科

翻译不仅仅是简单的语言符号转换,更是重要的国际文化传播载体。在翻译过程中,要充分考虑语境、受众以及受众的接受程度

郑洁岚

这个夏天,俄罗斯再次吸引了全世界的目光。2018年足球世界杯赛程正紧张而有序的推进着。球迷们时而为心仪的球队晋级而欢呼,时而也为喜爱的球星告别赛场而感到落寞。作为东道主的俄罗斯,为世界杯的组织开展了大量工作——建设比赛场馆、将基础设施修缮一新、组织志愿者、打造媒体服务中心等等。

莫斯科地铁可以说是城市的一张“名片”,不仅承担着每天运送八百多万人次乘客的重任,也是公认的全世界最漂亮的地铁。它的每一站都有不同的主题,由著名设计师设计,充满了艺术的气息,宛如地下宫殿。这种设计理念据说也与那个激情澎湃的年代有关——“宫殿”不再属于沙皇,而属于人民。因此,莫斯科地铁已成为很多外国游客必到之处。世界杯期间,莫斯科地铁恰到好处地推出了充满世界杯元素的主题地铁,世界杯主题红为车身颜色,举办城市标志景点画、萌萌的吉祥物,更为城市增添了浓浓的赛事氛围。尤其值得一提的是,一走进地铁车厢,便可以看到多语种的欢迎词,俄语、英语、西班牙语……表达着东道主的热情。只是这中文版——“欢迎参赛选手”让人有些忍俊不禁。

首先值得肯定的是,莫斯科地铁多语种的欢迎词充分体现了东道主的热情以及办好赛事所付出的努力,一瞬间就映入眼帘的中文,更是让来俄罗斯看世界杯的中国人有被尊重的感觉。其次,这里并不能说是一个“错误”,因为俄语原版、英语、西班牙语等的翻译版本,如果按照字面意思直译,均为“欢迎来参加赛事的人”。只是实际情况是,中国的赞助商、媒体、球迷都来了,唯独缺了“参赛选手”。根据俄罗斯通信和大众传媒部新闻处6月30日最新数据显示,中国公民在世界杯期间共办理了六万份球迷护照(FAN ID),在世界各国中排名第二。因此,笔者认为,如这里能充分考虑语境以及所针对的“受众”,将其写为“欢迎球迷”更为合适,更能让乘坐莫斯科地铁的中国球迷感到宾至如归。

笔者看来,翻译不仅仅是简单的语言符号转换,更是重要的国际文化传播载体。在翻译过程中,要充分考虑语境、受众以及受众的接受程度。在全球化背景下,我国的对外传播也应在充分认识本民族文化的基础上充分考虑他国特点,分析受众,根据特定的受众选择合适的表达方式,达到预期效果。只有这样,才能更好地传递中国声音,让世界了解中国。

近年来,机器翻译能否取代人工,也是业界和大众广为关注的话题。而从这个译例来看,翻译不仅仅是词汇的转换,更重要的是与受众的情感互动和心灵沟通。科技给我们的生活带来便利,也可以为翻译工作提供辅助。只是从情感互动的角度来看,科技永远无法取代人。

(作者系上海外国语大学教师、留俄博士)

猜你喜欢

东道主参赛选手莫斯科
莫斯科第一届宠物狗节
大雪袭击莫斯科
哈哈哈哈……你丑得真别致
崛起,莫斯科大公园
车“游”
“鸟人”
何故要称“东道主”
享受发呆
2009年全国职业院校技能大赛广东省参赛选手获奖名单(中职组)等