APP下载

基于生态翻译学视角下江西5A景区牌示英语浅析

2018-07-05吴继琴龙婷

学周刊 2018年22期
关键词:翻译者英语翻译景点

吴继琴 龙婷

摘 要:生态学翻译理论是近年来提出的一种翻译方法,该理论强调对语言的影响因素进行深度的剖析,使语言翻译符合既定原则,且能夠反应文化背后的内涵。与以往的翻译方法相比,生态翻译学视角下的英语翻译准确度更高。在旅游英语翻译中,生态翻译学具有一定的应用。针对我国江西5A景区牌示英语翻译中存在的问题,从生态学角度提出翻译策略,对景点翻译的准确性和意境传达具有十分重要的作用。

关键词:生态翻译学;5A景区;江西省;三维转换;汉译英

中图分类号:G64          文献标识码:A          文章编号:1673-9132(2018)22-0182-02

DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2018.22.115

一、生态翻译学简析

(一)生态翻译学的概念

生态翻译学是针对汉译英中提出的一种翻译理论,最早是由我国学者胡庚申先生提出的一种适应性翻译理论,且最初是在“翻译适应选择论初探”一文中提出。在这一理论中,胡先生强调,翻译是具有源语言变化性的,语言在长期发展中发生变化,这要求翻译者要尊重这种变化,采用变化的思维对待英语翻译,同时遵循多种翻译原则。

(二)旅游英语翻译生态环境

仅针对旅游英语进行分析,生态翻译对英语意境的表达具有积极作用。从翻译学角度分析,旅游英语翻译的生态环境是指影响翻译主体的主观及客观影响因素,在翻译工作者的要求中我们提到文化对于英语翻译用词的影响,对于翻译工作的进一步完善提供了条件。翻译主体包括译者、游客以及管理人员,采用生态翻译学可以将其串联起来,形成一体化的翻译理念。生态环境下的翻译充分考虑了旅游英语与文化背景、与社会政治和与文化之间的关系,使旅游新视角得以研究。可以说,生态翻译学打破了以往的翻译思路,使翻译成为经济、政治、文化及旅游的复合体。这种翻译方式应用于江西5A景区牌示英语翻译中,产生了新的翻译方法和翻译判定标准。

二、旅游景点名称的翻译原则

旅游景点在翻译过程中需要遵循一定的原则,与其他翻译相比,旅游景点牌示英语虽然固定,但是翻译的精准性却受多种因素的影响。文化了解不清,专业能力欠缺,都会带来错误的翻译。因此在翻译中,我们要遵循以下原则。

(一)以读者为中心的原则

在景点翻译中,读者就是外国游客,以读者为中心符合游客需求。在对翻译理论进行研究时得出结论,翻译应是具有目的性的活动,其目的就是使游客了解景点的内涵。并且针对不同人群,其景点牌示英语目标可以有适当的差别。文化是语言的主要影响因素之一,不同文化就会产生不同的语言表达形式,英语和汉语就在语法中存在较大的差别,翻译需要将词或句置于对方的语境中,以读者为中心,有目的性地进行旅游景点翻译。翻译过程中同时体现其功能与要求,在信息传播的基础上实施该翻译原则。

(二)规范性原则

规范性是语言翻译的重要原则,要符合基本的语法要求,且书写正确。这是对语言最基本的尊重。在汉译英过程中,景点的名称需检查,避免将five写成fice的现象。同语言的规范性对英语翻译者提出了基本要求,景点的翻译中要严格审核,并且保证翻译者的基本能力。在目前的景点翻译中,拼写错误比较常见,可见翻译者的语言能力不足,需要在高校等教育部门中进行相关人才的培训。

(三)统一原则

在一些山名、湖泊名的翻译中,存在一定的争议,可以按照汉语的习惯翻译,也可以按照英语的习惯翻译。事实上,当下的中英互译中已经对其做出了基本的规定,要按照规定进行翻译,以免造成歧义。对于尚未定义的翻译名称,需要保证翻译的准确性和一致性,在相关景点和服务中采用同样的翻译,并且要避免典型的中式翻译。

三、生态翻译学视角下江西5A景点牌示翻译的问题

(一)语言错用

汉译英过程中,错用了英文,使其与景点的特征不符,这是翻译者没有尊重语言规则造成的。翻译方法失准,说明翻译者对于语言文化的了解不深,容易带来笑话,甚至是误解。在江西三清山景点翻译中就曾出现过类似的问题。译名不统一也是语言错用之一,在此将其归纳为错用是由于已经有诸多明确的文件对语言的翻译做出规定,在一些特有的山川湖泊的翻译中,单一格式、翻译方法均有规定。但是在实际翻译中,依然存在分歧。如在九江庐山的翻译上,就有 Lu Mountain,Mount Lu,Lushan Mountain,三种翻译,但实际上已经有确定的翻译为Mount Lushan。在庐山“三叠泉”的翻译上,正确的翻译应为“Three Steps Waterfall”。但是在当地的景点翻译中,常将其译为“Three Stacks of Spring”,不符合语言的基本特征,存在明显的错误。

(二)交际维之错误

在语言的三维度中,交际维是最核心的维度,因为语言表达的最终目的就是交际。交际维度上的错误主要是指在翻译过程中,未考虑到受众的需求,而是依照汉语语言的发展和顺序进行翻译,这类翻译虽然可以理解,但是往往显得比较生硬。长期进行同样的翻译,将影响交际。在景点的牌示英语翻译中,交际维翻译错误比较常见,如在危险警示区前的“游客止步”被译为“Stop”,明显缺乏专业性,虽然可以达到一定的目的,但是准确度显得不足。而在一些安全警示语中,如存在此类失误,则可能造成相反的效果。交际维要求翻译者从两种语言出发,真正了解语言的含义,而不是盲目地求效果或者求方便。另外,由于工作人员的疏忽,使此类错误出现在门票上,常造成游客找不到景点的问题。对一些问题的看法上,存在一定的差异,此时需要尊重游客的语言文化。当然,对于汉语中精髓的东西需要保留,以达到汉语文化和中华民族文化传播的目的。

四、基于生态翻译学视角的江西5A景区牌示翻译对策

(一)語言维度的异化与归化

语言维度上要求翻译人员不断提高自身的专业水平,掌握语言异化和归化下的多种翻译方法,了解不同语言之间的特点以及差异,在语言翻译中体现出来,并且要严格避免错写等低级失误。针对不同的翻译元素选择异化或归化翻译。其中异化方法包括音译和直译,针对庐山等特有的风景区,需要采取音译和直译的方式,既达到目的,又易于理解。同时,异化也保留着汉语言的文化魅力。归化译法主要针对一些难度较大,具有文化深度的语言进行翻译,需要遵从基本的语法要求,将语言由本土化向译语特点转化。在这一翻译中,需要翻译者掌握更丰富的汉语和英语知识,并且掌握既定的语言翻译技巧。这类问题在景区翻译牌示应用中,有一定的反应。如在著名的桃花源记中所提到的“桃花源里可耕田”描写的就是我国江西庐山地区的风景,在这一经典翻译中,通常采用直译法,但是就其意境而言,完全无法反应桃花源的境界,因此此处不能采用直译法,而是应采用归化译法,凸显语言本文的意境。

(二)文化维度的经验总结

文化维度的翻译能力需要翻转人员经过长期的学习和实践过程完善。文化的不同要求语言翻译者不仅要关注语言本身,还要关注语言所反应的内涵,做好跨文化的起承转合,发挥英语翻译的主观能动性。但是这需要强大的基础支撑,不能臆造词语,在正确的翻译下保留汉语文化的精髓。总之,要求翻译者多维度应对翻译,了解经济政治、历史、文化等全方位的知识,是翻译者立足的根本。在旅游英语翻译中,还需要翻译者对整个旅游文化进行了解,要求译者对当地进行考察,以对翻译实践起到指导作用。尤其是在高等院校的人才培养过程中,缺乏实践使其对语言的文化背景掌握不深刻,因此必须增加旅游英语翻译专业的实践课程,使日后的景点英语翻译能够更加准确。最后,我认为,我国旅行社在对外旅游上的投入不足,无论是资金还是资源均存在欠缺,这是导致英语翻译人员不专业的重要原因。从国家、到旅游部门和管理者,都应提高对涉外导游队伍和翻译队伍的重视,组建一支专业的翻译团队,增加对于景区和汉语、英文文化的研究,才能使翻译更加准确。

五、结语

江西作为我国的旅游的大省,改善景区牌示英语翻译水平有助于促进当地旅游业的发展。旅游英语翻译是一项艰巨的任务,现代我国面临旅游专业人才不多的问题,对旅游和语言文化的研究不深,对国外旅游业的业务开拓不足,从而造成旅游英语翻译问题的出现。为此,一方面应着重培养旅游方面的专业人才,一方面提高对翻译的重视程度。生态翻译学是一种新的翻译方法,这种翻译方法满足翻译的基本原则,强调语言与文化、与交际的结合,应在具体的翻译中进行推广。我国翻译理论发展较为完善,但在翻译实践上存在一定的问题。需要承认这一问题,审视当下包括江西在内的景点翻译现状,对存在错误的翻译内容进行修改,尤其是避免基本的语法和用词错误,提高景点牌示的翻译水平。

参考文献:

[1] 乌永志.地名标志译写亟待国家规范[J].上海翻译,2012(2).

[2]    方梦之.论翻译生态环境[J].上海翻译,2011(1).

[3]    胡庚申.生态翻译学——生态理性特征及其对翻译研究的启示[J].中国外语,2011(6).

猜你喜欢

翻译者英语翻译景点
诠释学翻译理论研究
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
打卡名校景点——那些必去朝圣的大学景点
翻译家
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
英格兰十大怪异景点
没有景点 只是生活