APP下载

浅析韵律因素对诗歌和儿歌翻译的作用

2018-07-03孙弘杨

文学教育下半月 2018年4期
关键词:儿歌翻译诗歌

孙弘杨

内容摘要:中华古诗词是中华文化的瑰宝,儿歌是诗歌的一种,具有诗歌的共性,也具有独特的特点。儿歌以其节奏明快、语言浅显、内容丰富被儿童所青睐。本文拟从韵律学角度在诗歌翻译的基础上探讨影响儿歌翻译的因素。我衷心希望这篇论文不仅能帮助诗歌翻译,也有助于中国孩子更有效地学习英语。

关键词:翻译 韵律学 诗歌 儿歌 音美原则

一.引言

翻译在跨文化交际中起着至关重要的作用,翻译的目的就是把中华文化和语言传播到世界各地,中国的经典经翻译闻名世界,表现了中国语言的深刻含义。然而,由于这英语和汉语属于不同的语系,所以把汉语翻译成英文不是一件容易的事。儿歌是诗歌的一种,其语言简单,生动活泼,韵律鲜明,尤其是孩子们更加喜欢押韵的文学体裁,本文旨在分析韵律因素对诗歌和儿歌翻译作用。

二.音美原则

“三美”原则是许渊冲翻译理论的核心,这个理论受鲁迅启发,他曾经说过,学汉语时要考虑三个方面,即形式,声音,意义。鲁迅用三美原则写文章,许渊冲从中得到了启发,并有了新的想法。许渊冲强调诗歌之美在于诗歌翻译是美与艺术的创造。许渊冲曾经说过:“诗歌翻译最重要的原则就是把原作的审美保存到最高的程度”。其中,音美,即保留原文的音乐性是诗歌翻译的第二原则。由于所有中国古典诗歌都是用韵书写的,因此,在不使用韵的情况下,翻译者不能再现与原作相似的有效英文版本。许渊冲认为,诗歌如果被翻译成自由诗,就不能成为诗歌。在翻译的过程中,应该考虑韵律,即韵脚和节奏。没有韵律,我们无法欣赏原诗的美丽。中国古典诗歌中的大部分诗歌在韵律上都是严格的,这就给诗歌的翻译带来了困难。因此,译者在翻译过程中应遵循诗歌韵律中叠词、头韵、尾韵等特征。

三.韵律对诗歌和儿歌翻译的影响

押韵(rhyme)是诗的一个非常重要的因素,也是一首诗最明显的特征。在英语中,常见的韵律形式有尾韵(end rhyme),头韵(alliteration),准押韵(assonance),辅音韵(consonance),反韵(reverse rhyme),押副韵(pararhyme)和反复(repetition)等。韵律有很多功能,它可以影响音乐效果,并令我们耳目一新。诗歌中最经常使用尾韵。尾韵是一行的最后一个单词与另一行的最后一个单词尾音相同,有时两行上下相邻,有时中间隔是一行或几行[1]。我们在分析押韵格式(rhyme scheme)的时候,将每个韵脚都用一个小写字母表示字母“a”常被用来标记第一行诗所押的韵,字母“b”第二个“c”第三个等等。比如:《黄鹤楼送孟浩然之广陵》(例1)“故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流”。许渊冲译为Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower My friend has left the west where towers Yellow Crane. For River Town while willow-down and flowers reign. His lessening sail is lost in the boundless azure sky, where I see but the endless River rolling by[2].這是李白写的一首诗,表达了分离的情感。李白原诗的韵律格式是aabb。许渊冲翻译版本的韵律格式也是aabb,展现了诗歌语言的韵律,带给我们审美的乐趣。

对于儿童学习外语来说,儿歌的翻译至关重要。儿歌翻译不押韵、散文化难以受到儿童的青睐,儿歌传唱也就难以继续。尾韵在儿歌中是最常见的,我们以世界着名的儿歌Mary had a little lamb(例2)节选为例:So the teacher turned it out, but still it lingered near. And waited patiently about, till Mary did appear.老师把它赶出校,羊羔等待不急躁,学校附近转呀转,直到玛莉出学校[3]。“Mary had a little lamb”这首儿歌的韵律是abab的格式,下面的汉语译文“玛莉有只小羊羔”的韵律格式变成了aaxa,译文体现的效果与原文大体相同,这样一来,译文更加容易吸引中国儿童朗读。相比较而言,儿歌的翻译是一个通过语音语料人为的再创造过程,客观上要求翻译人员忠实原文语意,并且还要使得翻译的内容符合儿童心理,利用韵律因素和儿童的语言习得为基础,通俗易懂,易于吟唱,体现儿歌对于儿童的语言习得的价值。

诗歌的一个更复杂的方面是节奏。在我们定义节奏之前,我们应该知道重音是什么,重音对韵律非常重要。重音是指一个单词中的一个或多个音节要素相对于其他音节的突出程度。从该定义可以看出,重音是一个相对的概念,只有由两个或更多的音节组成的单词才有重音。在一个带有三个或更多个音节的词中,这个词被称为复音词,存在一个主重音和一个次重音。主重音落在最显着的音节上,在主重音之前使用锐符音。从与音节的关系来看,这是强度的问题;重读和非重音音节构成了音步(foot)。此外,不同参数(parameter)被用来说明语言中重音的不同模式。当重音被组织成有规律的节奏时,就形成了格律(meter)[4]。格律有多种类,分别是抑扬格(iamb)、扬抑格(trochee)、抑抑扬格(anapest)、扬抑抑格(dactyl)、扬扬格(spondee)和抑抑格(pyrrhic)。抑扬格(iambic foot)和扬抑格(trochaic foot)是英语诗歌中最常见的音步。抑扬格是由一个非重读音节和一个重读音节组成的节律音步。扬抑格是由一个重读音节和一个非重读音节组成的节律音步[5]其中,包括单音步(monometer)、二音步(dimter)、三音步(trimeter)、四音步(tetrameter)、五音步(pentameter)、六音步(hexamter)、七音步(heptameter)和八音步(octameter)等。五步抑扬格是英语诗歌最常见的形式,但是在儿歌中,最常用的是三音步和四音步。

众所周知,英语不是一种声调语言,而汉语是一种典型的声调语言。汉语有四音调:阴平、阳平、上声和去声。中国诗歌的节奏取决于平仄的交替。因此,诗歌翻译应该注意英汉节奏的差异。让我们来看看李白的《送友人》中“浮云游子意,落日故人情”,译为“With floating cloud youll float away; Like parting day Ill part from you”。原诗中节奏很好地体现了诗歌语言的自然之美,平仄变化写出了由分离所引起的悲伤的情感。许渊冲巧妙地将原诗的平仄音调模式转换成了符合英语的格律抑扬格,非重读音节和重读音节的变换让目标语读者感受到音乐效果。

分析完节奏对诗歌对作用,接下来分析节奏对儿歌的影响。儿歌被誉为是“活在孩子们口头上的文学”,是一种以听觉为主要感知的语言艺术,其中押韵对于儿歌有着非常重要的意义,韵律可增加节奏感和旋律感,听赏念唱使儿歌朗读起来琅琅上口,并且也有余音绕梁听觉效果。押韵使儿歌前后延绵不断,体现出的韵律效果,易于儿童吟唱朗读,儿童学习儿歌也会大有帮助。这样总结出诗歌的重要性,具体表现为两点:一是因为儿歌具有一定的音乐性,因为便于朗诵和吟唱;二是儿歌能够增进儿童记忆和背诵,原因是韵律使儿童朗读琅琅上口。儿歌的节奏增强了儿歌的旋律感,改编成歌曲使之更加悦耳、动听,给孩子们带来更好的审美享受。因此,儿歌在创作之初就注重音韵的谐美、动听,以期达到良好的学习效果。

四.结论

本文不仅具有理论价值,而且具有实用价值,将许渊冲“三美”原则中的“音美”原则应用于诗歌和儿歌的翻译分析。诗歌和童谣的翻译应注意韵律和节奏从理论上来说,可以帮助我们更好地理解许渊冲的“三美”原理和韵律音韵的翻译理论。从实际的角度来看,对诗歌和童谣的韵律分析不仅对翻译有很大的帮助,而且对儿童的语言学习也有很大的帮助。我衷心希望本文可以指导诗歌翻译,为儿童语言学习提供帮助。

参考文献

[1]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2011:196

[2]转引自何宝云.许渊冲“三美”原则指导下李白诗歌英译的美感再现[D],《陕西师范大学硕士论文》2014-05-01

[3]任秀桦.论英语儿歌的语言特点与翻译.《外語与外语教学》,1993-05-01

[4]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2011.

[5]赵忠德.音系学[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

基金项目:本文系2017年黑龙江大学校级研究生创新科研项目“韵律对中国4岁儿童英语语言记忆作用的实证研究”(项目编号:YJSCX2017-140HLJU)的阶段成果

(作者单位:黑龙江大学)

猜你喜欢

儿歌翻译诗歌
我和诗歌的关系(创作手记)
七月诗歌
诗歌的奇怪队形(一)
识字儿歌
睡觉儿歌
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
儿歌6首等
念儿歌
诗歌过年