试谈儿童认知水平与欧美儿童绘本翻译相关问题
2018-06-30李园
李园
摘 要: 殷丹儿童绘本是一种儿童文学形式,在一定程度上对儿童成长的心理状态、思维方式、性格特点等方面产生影响。本研究从儿童认知水平的角度出发,以《小猪佩奇》经典儿童欧美绘本为例,通过对常见的儿童英语绘本翻译过程中出现的问题进行分析,总结出在进行欧美儿童绘本翻译时应该遵循的规律和方法,从而翻译出符合儿童认知水平的绘本。
关键词: 儿童绘本 翻译研究 儿童认知水平
一、引言
绘本在西方英文多称“picture books”,一般认为最早的绘本出自西方国家,起源于19世纪后半叶。中国的绘本起步较晚,发展较为缓慢。近年来,中国的原创儿童绘本虽不断努力向前发展,但是由于中国儿童绘本市场庞大,现阶段非常有必要将欧美的大量优秀儿童绘本翻译引入我国以满足市场需求。
随着近年来国际间的交流不断加强,面向低龄儿童读者的儿童绘本的译作更是大量涌向中国的图书市场。在翻译欧美优秀绘本的过程中,缺乏相关的翻译规范策略与原则。本研究以《小猪佩奇》经典欧美绘本译作为例,从儿童认知的视角上对现在中国市场上的欧美绘本译作进行研究分析,从而使欧美儿童绘本翻译更符合儿童认知水平,提高我国欧美儿童绘本译作的质量和水平。
二、欧美绘本翻译中存在的问题
(一)词汇的选择
1.多用简单词汇
儿童认知能力有限,了解的词汇量不多,且多为简单词汇,大多为日常生活中出现频率较早的词汇。因为儿童的认知水平较低,难以理解较为复杂的词汇,所以在进行欧美优秀英语儿童绘本翻译过程时,要充分考虑到低龄儿童的理解能力,尽可能地站在以儿童的角度上,多选择在儿童阶段能理解的简单词汇,尽可能少地选择高难度词汇,尽量避免或减少超出儿童语言认知水平的生僻词汇。以免造成儿童理解困难,用词要符合儿童这个受众体的具体情况和接受能力和水平。
此处“noisy”在字典中的解释为嘈杂的;喧闹的;聒噪的。在这里没有翻译成“聒噪的鹦鹉”,而是翻译成儿童理解范围内的“吵人的鹦鹉”。翻译者注意到儿童的认知理解水平,没有用儿童难以理解的词。
2.多用具体词汇
词汇是语言学习的基本建构材料,儿童语言认知特点决定了儿童对于具体名词的习得要早于和快于抽象名词。根据儿童对词义理解的发展特点,学前阶段的幼儿对于抽象水平较高的词汇难以理解,而对于反映事物具体特征的词汇相对容易理解。在欧美优秀绘本的翻译过程中,应该大量使用具体词汇,少用具有特定内涵的抽象词汇。
3.多用叠词
儿童的认知特点决定了儿童喜欢用形容词来描述身边熟悉的事物,其中是叠音词,拟声词。在欧美优秀的儿童绘本译作中的形容词,尤其是叠音词的使用较少,不太符合儿童的认知习惯。在翻译过程中,应该大量使用具有儿童文学语言特点的感叹词和叠词,注重使用大量的形容词对事物加以描述,增强译作的形象性和生动性。
此处的翻译“jumping up and down”被翻译成叠词“蹦蹦跳跳”,一下子就给整个句子增加了活力,使整个句子更加形象生动。这样符合儿童的认知习惯,使描述的事物更容易被儿童所接受,儿童更容易形成画面感。
(二)语言的趣味性、简练性
1.多用修辞
儿童具体形象的思维特点,所以儿童偏爱幽默夸张形象富有童趣的语言。汉语母语的儿童文学常常通过大量的夸张、比喻等修辞手法达到这一效果。在英语儿童绘本汉译中却存在修辞手法缺失的现象,使得一些儿童绘本译作在事物描述中的效果平平,降低译本的可读性。对于儿童来说,他们的理解力有限,所以在阅读需要调动他们多种感官参与理解,而使修辞手法的运用更生动更形象地为他们描绘精彩的故事,译者应首先考虑儿童绘本的特点,在翻译过程中使用简练的语言、活泼的表述方式、节奏明快的词汇,力求以简短的文字讲述诱人的故事。
2.多用短句
儿童绘本翻译应当以低龄儿童为翻译对象,儿童因为认知水平和受教育水平有限,所能接受的绘本语言必须简练、浅显。在英语中,一般句子较长,修饰语过长,儿童在短时间内接受的信息量有限,如果翻译句子过长就会导致他们无法理解与吸收绘本中的内容。这样的儿童绘本译作必然造成学前儿童的理解困难,减少学前儿童的阅读兴趣,不利于学前儿童的语言发展。
此处在英语原句中,只有兩个分句,而在翻译过程中,译者把原句断开,分成几个分句,使句子更加简洁,更加符合儿童的认知习惯。使用短句,可以减低儿童的阅读难度,使儿童更好地理解绘本的意思。
(三)社会差异
1.注意文化背景差异
由于文化背景差异,译者在欧美绘本的翻译过程中,应该注意两国之间的文化差异。译者应该全面了解被翻译的儿童绘本本身所处的文化背景,了解与本国受众的文化差异,从文化层面处理预期文化差异下受众对译文的理解接受程度。在翻译过程中,既要忠实欧美绘本又要使译作符合中国读者的语言环境,达到中西两种绘本文化交流的目的。
2.注意价值观差异
由于我国社会主义性质的特殊性,和欧美在价值观方面存在某些差异,在绘本翻译过程中,要注意价值观的输出必须符合中国社会主义下所宣扬的价值观,宣扬积极向上的价值观。
三、结语
笔者期待中国儿童绘本能够不断发展、壮大,希望本研究能对中国儿童绘本的明天有所帮助,让我们一起展望中国儿童绘本辉煌而灿烂的未来。
参考文献:
[1]袁宏.从语言层面谈儿童绘本的翻译[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2013(5).
[2]汪德洁.例谈英语儿童绘本汉译研究[J].文学教育,2014(6).
[3]袁宏.目的论视角下的儿童绘本翻译[J].湖北第二师范学院学报,2013(11).
[4]袁宏.归化翻译策略在英语儿童绘本翻译中的应用研究[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2013,11(21).
[5]韦思哲.儿童绘本创作方法研究[D].武汉:武汉理工大学,2014.
[6]曹剑.目的论指导下的儿童绘本翻译[J].黑龙江生态工程职业学院学报,2014(3).
[7]肖佳.功能翻译理论指导下的儿童文学翻译[D].长沙:湖南师范大学,2014.
[8]姚雪姣.儿童绘本教学现状研究[D].杭州:杭州师范大学,2011.
本论文系湖北高校2017年省级大学生创新创业训练计划项目“人本主义心理学视角下的小学低年级英语绘本阅读实践研究”项目的阶段性成果。
指导老师:殷丹