APP下载

翻译的最高境界

2018-06-25吴爽

现代交际 2018年8期
关键词:直译意译定义

吴爽

摘要:直译和意译是两种重要的翻译方法。翻译中直译还是意译的问题,一直以来颇有争议,究竟二者水火不容,还是能补充使用呢?本文认为,翻译的目的就是准确传达原文意义,使译文读者读译文就如同原文读者读原文一样。能达到这一目的,直译和意译都是可取的,不存在孰是孰非的问题。本文将从直译与意译的定义入手,阐述两种翻译方法之间的相互关系与差异,及二者在翻译中的应用,进而得出翻译的最高境界应是直译与意译的完美统一。

关键词:直译 意译 定义 关系与差异 应用 统一

中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)08-0107-02

一、直译

何谓直译,翻译界一直存在不同的理解,茅盾曾说:“我以为所谓直译也者,倒也非一定是字对字,一个不多,一个不少……直译的意义就是不要歪曲了原作的面目,要能表达原作的精神。”然朱光潜持有相反看法:“所谓直译是指依原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不能更变。”许渊冲则认为:“直译就是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文放在第三位的翻译方法。”

二、意译

意译,就是“自由翻译”。这里的“自由”主要指“结构自由”,在翻译时,如果不能遵照原文的结构和表达形式,我们需要通过改变句子的表达方式和结果来表述原句中的真正涵义。在原语中,修辞、语序以及语法与我们的译语存在很大的差别,我们只有通过适当的方式方法尽力还原和再现原文的语义。在翻译的过程中我们可以通过对语言进行清晰化,贴合原文所在国家的语言习惯的方式,使我们的译文更具说服力和感染力。在这个过程中我们要尽量遵守原文的语言习惯和正确用法,但并不一定要坚持原文中的表达形式。

三、翻译与直译的相互关系与差异

在翻译中的直译与意译具有相互关联和互为补充的特点。同时,他们还相互渗透和协调,直译与意译具有不可分割的关系。作为一名翻译人员,在翻译过程中我们必须先掌握原文的创造风格与文章内涵。只有这样才能更好地把原文翻译出来,以译文的特有方式展现原文的本来内涵。以原文中的理论、逻辑与事实为基础,不能在翻译的过程中加入翻译者个人的思想和情感。只有这样才能保证原文理论、逻辑和事实翻译后不会有所改变。在对原文翻译的过程中,译语并不等同于原语,但我们在翻译内容方面要尽量保证与原语一致。不应该对原文进行随意的修改和增加,如果必须对译文进行文字上的增减,则要根据表达方式和原文的语言特征有针对性地增减,切记不能随意修改。这一原则在意译与直译过程中我们必须遵守,这些也就是通常所说的共通点。

在任何的翻译工作中,都要用到直译与意译。如果在翻译过程中缺少任何一种翻译方式,很难想象出翻译出来的作品会是一个什么样子。所以,在翻译之前要对原文进行充分的阅读与熟悉,对其中会产生的问题进行归纳总结,在翻译过程中利用直译与意译相结合的方法对原文进行翻译。通过一系列的翻译过程与实践,我们不难看出,直译和意译两种翻译方式在翻译过程中是一种互相补充的关系。虽然直译和意译仅是翻译人员的翻译手段。在整个翻译过程中,两种翻译方式相互合作,紧密连接,完全成为一个不可分割的整体。即便是在翻译的过程中两种手段同时使用了,但是总体来说直译使用的频率要远远少于意译的方式,但是不管怎样,意译和直译都有其存在的依据和意义。

但二者之间又存在着差异。在意译中,其特点是忠于原作内容为首要前提,翻译语言是否流畅和通俗易懂放在第二位,但其优点是并不限于原作的表现形式,而在直译中同样是把忠于原作内容为首要前提,或忠于原作中的表现形式,第二位才是关注翻译过程中语言的流畅性和通俗性。由此可见,意译与直译首先都关注的是原作内容。当我们遇到原文与译语的结构不一致的情况时,应该对其进行字字对译,这样就不能称为直译,是“硬译或死译”,即形式主义。只是凭借其个人喜好和臆断来理解原文涵义,对原文的结构不做分析考量,只针对字面含义进行翻译工作这样根本就不能算是意译,只能叫胡译或乱译,即我们常说的自由主义。通过翻译我们不难看出,意译和直译都有着各自的优势,所以可以直译的就用直译的方式,不能进行直译的就用意译的方法,两者并用才能双管齐下得到我们想要的翻译效果。通过翻译的实践工作我们可以得出一个结论,就是意译与直译两者并不是孤立存在使用的,而在根本上是相互联系相互补充的关系。

四、直译与意译的应用领域

文体的类型多种多样,那么在翻译的过程中如何选择合适的方法呢?事实上,我们很难分辨清楚具体该用哪种文体,有时可以采用直译,有时可以意译,有时需要二者的结合。

通常来说,直译一般应用于一些术语、成语,一些简单句和一些科技术语的翻译。例如:“bookshop(书店),warm-hearted(热心),secondhand(二手)等等。这些词语都可以采取直译的方法。再例如:I feel something moving(我感觉有东西在动);I advise him go back home(我建议他回家)。直译有助于我们了解西方文化,同时也有助于外国友人了解中国文化,通过直译,便于读者了解原文的内容及写作风格。

在翻译的过程中,有很多时候是不能采用直译的,因此我们就必须采取意译的方法,特别是文学著作。例如:Privately he doubted more than ever whether these formal visits on a succession of total strangers would do much towards helping the nerve cure which he was suppose to be undergoing.(打心眼兒里,他越来越怀疑,正儿八经的一个接一个去拜访这些素不相识的陌生人到底对他据说正在治疗的神经病有多大作用。)”。这句话把“privately”“formal”“total strangers”分别翻译为“打心眼儿里”“正儿八经”和“素不相识的陌生人”,表达十分地道,又忠实地把意思展现出来。

从上述分析来看,直译意译相辅相成,互相补充。直译意译是译者在翻译过程中采取的手段方法,二者是合作伙伴,有机整体,因此是不可分割的。在翻译过程中,虽然直译、意译两种方法都被使用,但意译的使用频率要比直译多得多。

五、意译与直译的统一

直译作为在翻译工作中使用最为广泛的一种翻译手段来说是不可或缺的。在做英语翻译的时候并不能使用简单的意译和直译,而是要充分理解原文当时所处的环境和内容作为翻译基础,再对原文进行翻译。使用直译和意译两种方法更好地还原原文内容和结构。

六、结语

直译意译相互依存,紧密相连,二者有其各自的功能,二者之间存在差异也存在共同点。在翻译过程中,我们应避免两种极端,只使用直译的翻译方法或者只使用意译的翻译方法都是不可取的。在运用两种翻译方法的时候,应该充分了解作者的思想、行文的风格和所要表达的情感,然后根据一些基本的翻译准则和方法把译文翻译成符合原语语言习惯的译语。只有这样,我们才可以称之为一个有责任的翻译者。傅雷先生曾经说过,“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在不在形似而在神似。”译文同原文要在形式上和精神上一致起来,或称“形似”和“神似”,任何好的译文都是直译和意译的完美结合。

参考文献:

[1]包慧南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[2]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[3]孙会军,郑庆珠.译论研究中的文化转向[J].中国翻译,2000(5):11-14.

[4]王佐良.翻译中的文化比较[J].翻译通讯,1984(1).

[5]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

责任编辑:孙 瑶

猜你喜欢

直译意译定义
以爱之名,定义成长
定义“风格”
浅谈英汉翻译中的直译与意译
直译与意译在英剧Townton Abbey字幕翻译中的相关思考
浅谈直译与意译的合理结合
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
文化传真视角下中医隐喻的“直译”法初探
教你正确用(十七)