APP下载

浅析《摩登家庭》中幽默语言的翻译

2018-06-22张蓓蓓

青年文学家 2018年11期
关键词:翻译策略

基金项目:本文为2016年度甘肃省高等学校科研项目一般项目(项目编号:2016A-103)的阶段性研究成果。

摘 要:幽默语言作为一种特殊的语言形式,其翻译对于提升大众对喜剧片的理解具有重大意义。本文从语用学的角度来分析幽默语言,并采用科学的方法进行翻译以达到幽默的效果,使得幽默感十足。

关键词:幽默语言;翻译策略;《摩登家庭》

作者简介:张蓓蓓(1977.10-),女,山东平邑人,本科,兰州工业学院外国语学院讲师,研究方向:二语习得、翻译理论与实践。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2018)-11--01

幽默语言作为一种特殊的语言形式,其翻译对于提升大众对喜剧片的理解具有重大意义。幽默的目的就是给人们带来笑声,拉进人们之间的关系,贴近生活。如果译文达不到这样的效果,那就失去了翻译的意义。本文从语用学的角度来分析幽默语言,并采用科学的方法进行翻译以达到幽默的效果,使得幽默感十足。

一、幽默语言

从语用学的角度来分析幽默语言,幽默语言采用语用学的合作原则和礼貌原则,将这两种原则巧妙的结合使得语言诙谐而又文雅。在特定的语境下进行正常的语言交流。在特定的语境下根据某个人的特征,用带有幽默感的情调进行谈话,使僵硬的气氛变得融洽,使我们内心的紧张感变得减缓些,化作轻松一笑。在语言交际中,语言幽默如同润滑剂,可以有效地减少人与人之间的“摩擦系数”,化解产生的不必要纠纷,使我们从容地摆脱交际中可能遇到的障碍。

二、从《摩登家庭》中来分析翻译策略

1.异化

幽默语言的翻译中通常也会采用异化的手段对其原文进行翻译。异化翻译法往往会借用到第三方。让读者尽可能地向作者靠拢。在翻译中,尽可能的吸纳外来文化语言特点和语言表达方式。采取和作者相一致的源语表达方法,来表达所要呈现的内容。《摩登家庭》中幽默语言的翻译采用了许多异化手段如:

Phil: So did you set off the firecracker yet?

Luke :When I do you won't have to ask .First, all the electronics will go out, then comes the hart flash, afterwards, the living will envy the dead.

译文:Phil:你那个爆竹放了吗?

Luke:如果我真放了一定会天下的大乱。首先,所有的电子产品都会失灵,接着热浪进袭,之后,所有人都会生不如死。

源语观众听到Luke的第二点陈述是都会爆笑如雷 。第一点Luke称述到的是放爆竹所有的电子产品都会失灵,这本身就是一个笑点,让观众没想到的是,第二点的陈述却是热浪。放爆竹与电子产品失灵,热浪都没有很大的关系。根据关联理论,译者往往会花少得多—花费最少的努力去得到最大的关联。因此,观众们也会用幽默的思维跟随主人公用同样的思维模式来创造幽默。译者采用异化的翻译策略,使得观众和译者在同样的语境下设想获得与源语一样的幽默效果。一箭双雕的方式,使的幽默感十足。

2.归化

采用归化的翻譯方法就是不去打扰读者,而是作者向读者靠拢。在遵守源语的文化价值基础上,对原文采用传统守旧的同化方式,使其迎合原有的语境,西方主张规划翻译策略的创始人奈达,他提出了“自然对等论”。其目的是,译文的表达的方式从容自然,尽可能地把源语中的行为模式吸纳到译文读者的思维模式中。归化翻译策略的目的在于向读者传递原文的文化价值及基本内含。而不是在于语言风格,和个别细节的重现。它的优点是通俗易懂,又不失幽默。译文不会给读者造成大的困难。《摩登家庭》中采用归化翻译策略的方法较多,如Cameron和Mitchell想要收养一个儿子,而莉莉却不答应的时候:

Mitchell: Are not you excited to get a baby!

Lily:No! I hate the baby!

Cameron: We are having a slight issue .getting Lily on board with son.

Lily: I hate the baby .No new baby .I manna make the baby dead.

译文:Mitchell:你马上就会有个弟弟了,是不是很开心。

Lily:不,我很讨厌宝宝。

Cameron:我们遇到了一点小问题,暂时尚未说服莉莉同意我们收养个儿子。

Lily:我讨厌宝宝,不要宝宝,我想弄死宝宝。

从主人公简短的对话中可以看出幽默语言主要体现在节奏上。“baby”“New baby ”与“Dead baby ”在音韵上是相同的。Lily说想弄死宝宝,表明她坚持不要弟弟,她讨厌弟弟,使得两位爸爸不得不妥协。这种翻译法不由得让读者产生一种舒适感,在读的过程中更有节奏感,又不失幽默感。

三、结束语

幽默语言的翻译是跨文化交际的行为,是人们日常生活中经常会采用的一种语言和情感表达的方式,这种方式既给人们带来了欢乐又能拉近人与人之间的距离,更贴近生活。但幽默语言的翻译还存在很大的困难,要想翻译好这门语言,必须灵活运用直译及归化和异化的翻译策略,考虑到影响幽默语言翻译的各种原因,这样才能达到幽默的效果,使得幽默感十足。

参考文献:

[1]郑惠瑛.论幽默文本翻译的障碍及策略[J].韶关学院学报,2007,(4).104-107.

[2]许丹.浅析《摩登家庭》中的语言幽默与美国文化倾向[J].疯狂英语,2015,(4).134-140.

猜你喜欢

翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
奈达翻译理论关照下的翻译策略
原型理论和广告英语的翻译
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译中的文化差异及其对策