基于语料库的词汇翻译教学应用探究
2018-06-14丘晓芬
丘晓芬
(福建师范大学 外国语学院,福建 福州 350007)
作为英语教学的一部分,翻译教学的目的为向学生传授基本的翻译知识和技巧,通过反复的实践和练习,提高学习的双语转换能力,达到文化交流的基本目的。而在传统的翻译教学中,特别是词汇翻译教学,教师讲授为主,学生被动接受,无法激发学生的学习动力;课堂上又多以大班授课为主,学生的个体性很难被教师注意。这种模式产生的最突出问题就是双语转换过程缺乏语境,在语言学习上造成“被动匹配”的后果。词汇教学,除了让学生掌握词汇意义,还要让学生掌握实际交流背景下的准确应用,对于学生能否综合应用语言能力起到了重要作用。
语料库和翻译教学结合而发展起来的语料库翻译学是近几十年发展起来的一门新学科,它基于语料库语言学的思想和方法,以语言学和翻译理论为指导,以概率和统计为手段,以电子文本为基础,以双语真实语料库为对象,将描写性翻译研究与语料库语言学相结合,对翻译进行历时或共时研究。[1]将语料库翻译学引入词汇翻译教学能很好地解决这一问题。它将改变单一的教学模式,使学生可以开展各种学习活动,比如互动式学习,开放式学习和分析型学习,培养批判精神和反思精神。[2]这种改革会促进课堂教学的互动,改进教学效果,建立新的词汇翻译教学模式,也可能会让教学领域发生一次变革。
一、将语料库引入词汇翻译教学的必要性
(一)大学英语词汇翻译教学的现状
一方面,多年以来,词汇教学仅停留在让学生掌握拼写和意义上,对词汇在实际交际背景下的准确应用关注的较少,这就对词汇翻译的准确性增加了难度。在教学方式上,传统的词汇课堂注重教师的经验式,感悟式的传授方法。在翻译教材的选择上,多以英汉对比的编撰为主。并未见专门的词汇翻译为主的教材。因此,传统的词汇翻译教学在教材,课堂教学方法和学生的学习方法方面都需要做进一步的提高。
另一方面,在大学英语四六级考试中,2013年以前,在听说读写译的五项英语能力中,翻译一直是最不受重视的一部分。在考试中占的比重也是最小的。因此,大部分大学英语的教师和学生都忽视了翻译训练的重要性。但是在2013年四六级大学英语考试中的改革中,明确提出了翻译的重要性,并对翻译的题型做了一定的改革,使之更能考察出大学生的英汉互译能力。在2016年的大学英语四六级改革中,对翻译能力的要求达到了一个质的飞跃。[3]考试大纲中要求学生具备将汉语所包含的信息用英语表达出来的能力。翻译的题型为段落汉译英。翻译的内容广泛,涉及中国的历史,文化,经济和社会发展各个方面。在字数上,四级要求140-160字,六级要求180-200字。英语学习者的词汇应用能力是翻译能力的一个重要指标。翻译能力的提高和词汇翻译是否恰当关系重大。
从以上传统的轻视大学英语翻译教学和大学英语四六级改革后对翻译能力的重视形成了突出的矛盾。因此,传统的教学中当堂练习,当堂讲评的模式不易于教师把握内容的难易程度,也难于提供丰富多样的翻译材料。学生方面,他们普遍认为,翻译就是一种词汇的英汉转换过程而忽视了词汇的社会性。古今中外,翻译理论从“信达雅”到“功能目的论”都在展示着一个普遍的真理,翻译是译者在特定的文化和社会背景下做出的规律性和习惯性的选择。
(二)将语料库引入词汇翻译教学的必要性
意大利学者Bernardini(1997)曾认为翻译教学辅之以大型语料库检索,翻译专业学生可以形成一种翻译“意识”,“反射”和“反射”。语料库引入教学,能形成互动式学习,开放式学习,激发学生的好奇心,求知欲,培养学生的求知欲。[4]Bowker曾做过专门的实验,结果表明,采用专门的单语语料库作为辅助工具生成的翻译文本在理解主题,选择术语,习语表达等方面明显优于辅于传统的词典的翻译文本。[5]从以上学者研究所得可以看出,语料库在词汇翻译教学的实践有重要的实际意义。首先,学生有了很强的自主性,数据任务式的驱动学习模式会帮助学生提升专业度,建立丰富的双语对等关系。它能唤起学生的思考而不是单单提供现成的答案。其次,语料库还为教师备课提供了丰富的备课素材。同时,让学生了解同一词汇在不同场景的翻译应用。众所周知,英语作为第二外语的学习存在的最大障碍就是缺乏真实的语境。学习者需要这样一个可以提供真实语言的虚拟空间,让学习中在阅读中身临其境。[6]而语料库能很好地缩小外语和真实语言之间的差距。总之,词汇翻译教学辅以语料库检索,能更好地发挥语料库平台的作用,为教学和学习提供了更便利的条件。
二、将语料库引入词汇翻译教学的具体实施
(一)研究目的
1. 相对于传统的词汇翻译教学模式,语料库的使用能否有效地帮助学习者提高专业度,建立丰富的双语对等关系。
2. 语料库的使用能否帮助学习者提高用语料库解决翻译中遇到的学习问题,从而有利于学习者学习策略的培养。
(二)研究方法
在研究对象的英语水平大体相同的情况下,采取实验班和普通班采取不同的对比教学模式,通过相同的翻译文本检测得出结论。
(三)研究过程
该研究过程以投入实验的两个班级为主体,教师设计教学任务和过程,借助SPSS11.0为工具做对比分析。
1. 教学任务
教学任务包含课内翻译教学和课外语料库辅助翻译实践教学。课内教学任务以选定教材为主,介绍翻译基本理论和技巧,学生熟悉各类文体语域的语言特点、文体特征并熟练完成翻译任务。实验班在课内又增加了语料库辅助翻译培训学习的任务。
2. 将语料库引入词汇翻译教学的步骤
面对语料库动辄成百上千,排列杂乱的对译样例,学生往往看得晕头转向。为了提高教学效率,更好地让学生自主学习,教师可以从语料库中选出典型的例子,并按统一翻译方法的例子放在一起,让学生观察。在翻译课堂中,可以采用以下步骤:
(1)教师展现特定的词汇的用法和特点
(2)学生分小组思考并讨论词汇的翻译方法
(3)语料展示
(4)学生学习语料
(5)教师引导学生讨论并总结方法
(6)教师总结
(7)实操训练,让学生练习教师事先准备好的题目
(8)学生课后自主学,可以从网络在线语料库平台检索词汇翻译。
这种学习模式能激发学生的学习自主性,而分组学习模式能培养学生的团队合作能力。[7]
3. 语料库应用于词汇翻译教学实例
考虑到受试者为语料库初学者,教师对他们的培训主要集中在翻译中的常用词、语组等。教师分阶段培训受试者语料库的知识和常见的在线免费语料库的使用方法,使之掌握词汇检索、搭配、不同文体分布比例等常见技术问题。学生如果在查字典过程中任意选择词意,或会受到源语干扰导致译文错误较多。通过语料库检索,有助于修正翻译中的词汇错误,起到语料库印证目标语词汇准确性的作用。以汉译英词组搭配中近义词比较为例,比较近义形容词hot 和warm 后面所跟名词的区别,在翻译“火锅”时,设语境词为“pot”,从图1 可以很直观地看出,“hot pot” 在BNC 中的搭配次数为36 次,而“fire pot” 才1 次,远少于前者。另外,由图2可见,在”hot pot “作为关键词居中检索中,火锅翻译成”hot pot” 是符合语言习惯的。
图1 hot pot 在BNC 中的搭配次数
图2 hot pot 作为关键词居中检索结果
4. 教学模式对比研究
以福建某高校2016级商务英语1班和2班的学生为研究对象,通过他们高考英语的单科成绩进行样本检测,两个班级的英语水平大体相同。指定1班为实验班,2班为普通班,由同一教师授课。实验班采取语料库的词汇翻译教学,普通班采用传统的教学模式。
在测试方法上,分两次测试,测试时间在第一学期开始时和第一学期结束时,在测试的内容上,给一个1000字的文本,从中选取测试词汇,对阅读时间和选取的词汇量有规定。测试的时间一致,都为45分钟。
在实验班,将学生分为四个学习小组,分配学习任务。在课堂教学中,词汇的准确性作为主要的参评数。此外,教师借助SPSS11.0 对测试的数据进行分析。统计结果如下:
classNMeanSDPThe first testClass14327.108.62Class24426.057.310.07The second testClass14337.418.13Class24429.527.120.002
图3 实验结果数据分析
从图3数据上看,以普遍认可的0.05为分界线,在将语料库引入词汇翻译之前,两个班级的学生词汇翻译能力无明显的差别。(P>0.05)将语料库引入词汇翻译之后,两个班级的学生词汇翻译能力差别明显。(P<0.05)
由此可见,将专门的语料库应用于词汇翻译教学中可以丰富教师的教学手段,让学生在有限的课堂教学中学习更多的语言知识,提高了学生中英语言的对比翻译能力。
(四)存在问题
在实验教学中发现,部分学生的学习能力和主动性欠缺导致他们的学习方法并不科学。他们认为一本词典可以认识陌生词汇从而解决翻译中遇到的词汇难题。因此,他们不愿意花时间去使用语料库进行翻译练习。而另一部分学生,他们惊叹于语料库强大的检索和认知功能,过分依赖语料库。这并不利于他们自身语言创造力的发展。在设备上,语料库的使用需要多媒体设备支撑,这对学校的硬件提出了更高的要求。此外,由于涉及到版权和费用等问题,语料库的使用也是有限的。因此,对于语料库投入词汇翻译教学的使用,如何趋利避害,使它发挥最佳的功能是未来研究需要解决的问题。
三、结语
“语料库以其宏大的数据库为词汇教学提供可靠的,客观的语料”。[8]这是词典无法企及的优势。根据语料库设计出的教学任务能引导学生进行选择,分类,分析,从而提高他们的外语知识和能力。此外,语料库为教师提供了客观的教学依据,让学生掌握词汇在实际应用中的频率,降低学生的出错率。语料库使用于翻译教学在频率上的不断重复能让译者形成一股“翻译腔”,一定程度上提升翻译质量。总之,语料库的应用于翻译教学是一场有意义的变革。但由于历时和共时的局限性,它还需要在实践中不断地完善和提高。
参考文献:
[1] 王克非.双语对应语料库:研制和应用[M].北京:外语教学与研究出版社,2004:42.
[2] 何安平.语料库翻译学与英语教学[M].北京:外语教学与研究出版社,2012:63.
[3] 李正栓,贾晓英.基于语料库的大学汉—英词汇翻译教学研究[J].大学英语教学与研究,2015(3):84-87.
[4] Bermardini.S.Atraineetranslatorperspectiveoncorpora[R]. Paper presented at Corpus Use and Learning to translate held at Bertinoro,November 1977.
[5] Bowker.L.Usingspecializedmonolingualnativelanguagecorporaasatranslationresource:APilotStudy[J].Meta,1998(4):643-651.
[6] 王家义.基于语料库的英语词汇教学:理据与应用[J].外语学刊,2012(4):127-130.
[7] 孙 艳.基于语料库的银行英语词汇教学模式探究[J].当代外语研究,2016(6):84-87.
[8] 袁良平.基于语料库的英语翻译教学模式探索[J].浙江树人大学学报,2016(3):93-95.