基于美学视角的公示语英文翻译研究
2018-06-11张英杰
张英杰
[摘要]公示语是一种代表中国国家形象的语言,因此公示语的翻译必须更加精准,不仅要对主要信息进行正确的翻译,还要在美学上有所讲究,如此才可以让人们感受到公示语的美好。以美学视角的公示语英文翻译作为研究对象,旨在说明公示语英文翻译美学的重要性,应该站在美学的角度来思考公示语英文翻译,令公示语英文翻译得到更好的体现[1]。相信基于美学视角的公示语英文翻译浅析必定会让公示语英文翻译变得更加理想,得到更具潜力的发展。
[关键词] 美学视角;公示语;英文翻译
[中图分类号] H315.9 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2018)34-0246-02
对一个国家来说,公示语占据着非常重要的地位,只有想方设法来改善公示语的英文翻译,才可以令公示语得到更好的诠释,令其在国际中被更多的国家熟知。作为公示语的英文翻译应该站在美学的角度来进行思考,唯有如此,才可以带给公示语英文翻译一个更加美好的发展前景。至此,才可以给公示语英文翻译一个更好的现状,保障公示语英文翻译走向更具理想化的未来[2]。
一、公示语的概述及美学考量
(一)公示语概述
“公示语”意思是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的以达到某种交际目的的特殊文体。公示语在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等。公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分[3]。由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。
(二)公示语美学考量
公示语的美学考量分别表现在内容美、形式美、创造美和人文美上,所谓的内容美就是公示语的英文翻译必须和中文的原文翻译一样,因为公示语的英文翻译就是为了让大众对中国公示语有所理解,固然其翻译内容不能有所差别。如果在公示语英文翻译中不能很好地翻译其本意,就很难令公示语得到正确的理解,这样会严重曲解公示语的意思,从而造成很多不必要的麻烦和困扰。其次,就是形式美,所谓形式美是让公示语翻译得到读者的共鸣,让其在读者的视觉和听觉上有强烈的感染力,能够留下深刻的印象,同时还可以感受到一定的节奏与韵律[4]。比如说“Better late than never”,这句话表达的意思是迟到总比不做好,而翻译往往会变成迟到总比丧命好,读者看到后就会有一种不好的感觉。故而专业的翻译人员就会翻译成为宁迟一时,不迟一世。如此一来更具新鲜感,读起来非常好,意思理解也更加美妙。创造美就是说在公示语翻译的时候,让翻译变得更具创造性,展现出创造的美。人文美就是要让公示语的翻译带着更多的人文气息,至此才可以令公示语变得更有文化气息和内涵,展现出巨大的知识性和地域性[5]。
二、基于美学视角的公示语英文翻译
(一)审美感染性
公示语翻译一定要具备审美感染性,能够令翻译展现出更大的感染力,不仅能够反映出人文特点和地域情怀,还应该让读者感受到更好的文字造型、丰富精彩的图案等。比如说公示语“保护环境,爱护家园”要翻译成为“Protect the environment, Love our homeland”,而不能翻译成为“Environmental protection, Love our home”,前者看起来更加对称,更具有感染力[6],因此,在公示语翻译的时候必须有一种审美的感染性,至此才可以令公示语翻译展现得更具特色,更能给人一种十足的侵染。
(二)审美形象性
公示语英文翻译必须展现出足够的形象美,其形象美主要体现在创造性与环境的统一、英语和汉语的统一、文字和图像的结合。对公示语来说其表现的是在不同环境下的具体说明,其英文翻译要简短明了,能够清楚恰如其分地表达所要表达的意思,可以在翻译中运用修辞手法,也要让翻译的语法和时态变得更加形象。另外,要在公示语翻译中运用到修辞的手法,至此才可以令翻译变得更具趣味性,使其更加形象具体,充满审美的形象性特点[7]。比如说在风景区我们常常看到公示语“请勿践踏草坪”,通常翻译为“Keep off the grass”,这是一种比较传统的翻译,没有足够的美感,那么就翻译成为“Please give me a chance to grow”,如此加入修辞手法,使人们看到后感觉到小草也是具有生命力的,他们就会逐渐产生一种保护的心理,就会注意自己的行为[8]。
(三)审美真实性
审美真实性这是一个比较重要的特点,应该得到公示语翻译人员的注意,只有注重公示语英文翻译的审美真实性,才可以令公示语翻译变得更加贴合实际。如果公示语英文翻译和实际的意思有所出入,就会引发很多误会,也会造成很多的困扰。公示语的英文翻译必须和公示语中文的实际意思统一,这样才可以令公示语审美更加真实有效。不仅如此,在公示语进行英文翻译的时候,要考虑到中西文化的审美有何差异,并且能够利用这种中西方的审美差异让公示语英文翻译突显出中西方审美的差异性,进而更好地展现出审美的真实性。
比如在澳门的天主大教堂中有这样的公示语“Welcome. Thank you for showing respect in this place of worship.”直接翻译为“欢迎参观。在圣堂内请勿喧哗,出入关门,谢谢合作”[9]。如此可以说明公示语翻译时,中西文化差异利用的重要性。
總之,公示语在某个角度代表着国家的文化,其需要得到更好的诠释,至此才可以令公示语得到更好的展现。对中国公示语来说,一定要做好其英文翻译,让公示语被更多的外国友人熟知,相信至此才可以令中国公示语被更美地翻译出来,令中国文化更好地展示出来。本文先介绍公示语的概述及美学考量,让公示语得到更深层次的了解。接着说明基于美学视角的公示语英文翻译,包括:审美感染性、审美形象性和审美真实性三个方面[10]。通过本文的分析和研究,带给公示语翻译工作者一定的参考和借鉴,促进公示语翻译走向更加美学化的发展境地。
参考文献:
[1]周欣.公示语英译的美学探析[J].校园英语,2014(8):1.
[2]何晴霞.公示语英译的美学研究[J].长沙大学学报,2014(6):99-101.
[3]徐慧.受众视角下公示语英译审美探析[J].兰州教育学院学报,2013,29(5):138-139.
[4]汤菲菲.翻译美学与旅游景点公示语英译策略[J].安庆师范学院学报(社会科学版),2014(5):55-59.
[5]张婷.基于美学视角的公示语英文翻译浅析[J].信阳农林学院学报,2017,27(2):79-81.
[6]谢柯.公示语英译的主要问题及其英译策略[J].重庆文理学院学报(社会科学版),2014,33(4):46-50.
[7]罗选民,黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006(4):66-69.
[8]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].产品安全与召回,2005(2):21-26.
[9]袁玥.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].神州,2017(29):42.
[10]董金平.《文学翻译比较美学》评析[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2007(6):131-132.
◎编辑 马燕萍