跨文化翻译中的归化与异化问题
2018-06-11乔莉萍
【摘要】翻译是一种跨语言和跨文化的活动。两种不同语言和文化遇到冲突时译者采用归化还是异化成为造就译文质量和风格的重要因素之一。归化和异化各有利弊但“显异”是主流。
【关键词】跨文化;归化;异化
【作者简介】乔莉萍(1985- ),女,山西介休人,硕士,滨州学院外国语学院,教师,研究方向:翻译。
现代科技高速发展,身处不同地区或者国家的人们之间的交流也在不断增加,翻译日益火爆的同时,跨文化成为摆在译者面前的一道难题。归化和异化是译者通常会采用的翻译方法和策略。
一、引言
国外提倡异化的学者是韦努蒂,而翻译家奈达大力提倡归化。归化提倡译文应尽量接近读者,为避免目的语读者理解不了异域语言文化,译文可做大幅度调整,“本土化”是关键,而异化则主张译文应尽量接近原作者,维持原文语言特色,直译出原文中的异域文化特色,有时候辅助于注解。
二、与归化相比之下的异化之优
纵观我国翻译史,在上个世纪中国翻译者们主要采用归化的翻译方法。但鲁迅认为翻译“必须要有异国情调,就是所谓洋气。其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译。”刘英凯在《归化——翻译的歧路》中极力主张异化翻译法,通过译例说明归化“抹杀”原作的“民族特点”,无法体现新鲜感;归化会使目的语停滞不前,封闭了自我,满足于自我的时候难以达到与外国语言和和文化互通有无的目的。
孙致礼认为只有异化翻译才能传译出原文的“异质因素”,具体说,就是能传达出原作的异语语言形式、作者的异常写作手法以及异域文化特色。他还进一步指出,在21世纪,向作者接近的异化翻译将会越来越被广泛地采用。
三、異化的实际应用例子
形式是为内容服务的,一定的形式表达一定的内容。采取原语的表达方式,能更加准确、更加充分地传达原文的意思。然而,一味采取以译语为归宿的归化翻译法,却能损害原文之意。
As I remained in the Third Fourth three times as long as anyone else, I had three times as much of it. I learned it thoroughly. Thus I got into my bones the essential structure of the ordinary English sentence—which is a noble thing.(W. Churchill: “Harrow”)
因为我在四年级三班待的时间是别人的三倍,所以我所受的这种训练也是别人的三倍。我掌握得很彻底。就这样,普通英语句子的基本结构便深入到我的骨髓里——这是件了不起的事。
get something into ones bones是一个英语成语,意思为“牢固掌握”。若照此翻译,意思是出来了,但是因为舍弃了原文的形象语言,目的语读者就会觉得比较平淡。译者吸取了原语的表达方式,译成“深入到我的骨髓里”,读起来更形象生动。
美国严肃报刊的代表,最有权威,对美国政府、美国公众舆论影响力很大的报纸——《纽约时报》采用异化翻译中国文化特色词汇。比如:
铁公鸡一毛不拔:Iron Roosters, or birds so stingy they would not share a feather
富贵不过三代:Wealth does not last for more than three generations
千军万马过独木桥:thousands of soldiers and tens of thousands of horses across a single log bridge
大海捞针:fishing a needle out of the sea
2008年北京奥运会吉祥物“福娃”由“Friendlies”改为“Fuwa”,2010年上海世博会的吉祥物“海宝”直接音译为“Haibao”。《纽约时报》之所以采用异化翻译策略是因为这样能巧妙地运用形象化词语,创造具体生动的意境,加上某些直译的中国特有概念已为国外读者所熟悉,所以能体现鲜明汉语语言文化特色的同时满足了美国读者对遥远神秘的东方古国及异域文化的好奇心。
异化能使交流双方学到更多的他国特色和精髓,有效促进国家之间的交流,包容和理解。归化是解决语言障碍的辅助手段。随着全球化进程的不断推进,对文化多样性的保持和对文化差异性的包容成为交流的发展趋势。尊重他国文化的存在和延续,保持本国文化的传承成为各国发展共识。因此翻译过程中显异是主流,如果异化难以消弭交流障碍只能进行必要的归化。
参考文献:
[1]范勇.美国主流媒体表达中国文化特色词汇的显异策略[J].中国翻译,2011(1):66-67.
[2]何霞.《纽约时报》涉华报道研究[D].暨南大学,2004.
[3]孙致礼.新编英汉翻译教程,2011.7.