翻译标准与质量评估中的认知心理评判
2018-06-08陈倩徐鑫
陈倩 徐鑫
摘 要 鉴于翻译标准与质量评估研究的革新需求,迫切要求将认知心理学相关理论引入到翻译标准与质量评估体系构建中来:通过认知心理学符号研究、信息加工机制构建、规范用词格式记忆可以有效地提高翻译标准与质量评估体系的信度与效度,缩短应用性翻译标准与学习者的距离。
关键词 翻译记忆系统 标准与质量评估 认知心理学
中图分类号:H059 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2018.02.019
Cognitive Psychological Evaluation in Translation Criteria and
Quality Assessment
CHEN Qian, XU Xin
(Huanggang Normal University, Huanggang, Hubei 438000)
Abstract In view of the demand of innovation and quality evaluation standard of translation, requires the cognitive psychology theory into translation standard and quality evaluation system construction in cognitive psychology: through symbol research, information processing mechanism construction, specification for word format memory can effectively improve the quality of translation criteria and evaluation system of reliability and validity, shorten the application of translation standard and distance learners.
Keywords translation memory system; standard and quality assessment; cognitive psychology
1 认知心理学与翻译标准与质量评估的关系
认知心理学研究人的心理自我探究的过程与规律,它既是基础学科,更是应用学科。我们对学习者心理的运行方式与规律剖析得越深入,就可以对不同场域、不同方向的结果预期更加准确,学习者心理自我调配的过程能力越高,场域中应对模拟实践能力越卓越。从翻译标准与质量评估的视域去分析,充分发挥情景育人的作用,激发具身认知的共鸣。学习者对翻译质量与标准进行学习前,对自我的理解与掌握学习翻译知识过程中,心理过程与规律的了解是否透彻,直接关系着翻译学习者的学习效能。翻译标准与质量评估中与认知心理学相融合的过程是翻译工作者翻译环境场域中知识体系内化和自我加工的过程。过程中需要借助认知心理学通过认知心理学符号研究、信息加工机制构建、规范用词格式记忆可以有效地提高翻译标准与质量评估体系的信度与效度的提取、记忆、思维、编码和沉浸等方面表明认知与意识感知觉融入、身体注意共鸣和认知语言惯性平衡进行环境场域中的高效预设。可以有效控制翻译信息的输入,也可以有效控制与翻译标准与质量评估相切合的信息输出,掌握认知心理中大脑中枢语言加工机制的规律,对于翻译标准与质量评估体系的建立有着重要的意义。
与此同时,随着翻译标准与质量评估推陈出新,翻译标准中研究语言比对、搭配辨析、跨文化交际等要素的不断更新,时代对翻译标准与质量评估提出了更高的要求。各级各类研究中心都在探索翻译标准与质量评估体系构建的新维度。反观现实中学界对翻译标准与质量评价体系的思考主要由以下几个方面。其一,认为翻译语言质量需要用文化交际程度去评价,翻译工作其核心就是文化的融合与交际,只要能达到交际的目的与水平即可,不需追究其内容是否符合翻译标准及质量层级,如篮球场上对于“好球”的翻譯可为“Good boll” 也可翻译为“Nice”,交流者也,正如好多翻译教学形式如电影语法教学,音乐语感教学在翻译教学中都获得较好的反馈评价;其二,认为全面的翻译体系是翻译工作的基石,必须给予质量评估的标尺下,反复进行多频次的语言模仿和深入的翻译理论研究,积淀深厚的专业理论功底。何种看法是翻译学科所要的达到的目标呢?许多翻译教师及研究者结合自身学科背景与认知习惯设立了具有自身心理行为特色的质量评估标准,去探寻能够自我激励的评价体系,但主观性强,无法推广及设立均衡评判标准。到目前为止,翻译标准及评价经历了从规约翻译标准到描述交流翻译标准到现在的解释性跨文化交际认知融合的翻译标准的发展。规约翻译标准是翻译标准的实用规范,描述性翻译标准是注重场域中语言形式化规范化的阐释,注重语言规律的研究。所以认知学与规约翻译理论的融合,可以想之翻译对象之所想、及之翻译对象之所及。在翻译中结合翻译领域更新认知评价体系,以专业视域进行翻译语言信息编码反馈与思想产出陈述呈现认知心理学与翻译标准及质量评估纽带连接关系。
2 为何要在翻译标准与质量评估中融入认知心理学
2.1 学习动机可激发
学习动机的激发源自依赖于学习的认知内驱力的惯性思维。认知系统一旦养成了对于翻译学习过程(包括听、说、读、写)逻辑的敏感认知,任何语言的学习速度都会远远高于普通人,更甚至在语境中方言的学习都比非翻译专业的学习速度要快很多。翻译标准与质量评估必须充分考虑系统中的内部动机获得的尊重需要时,是否得到充分激发,附属内驱力,翻译标准与质量评估中思辨认知心理学对于派生地位的方向控制有一定的正向引导作用。翻译的派生地位并不是其翻译水平,就业层次、翻译成就决定的,而是寻求认知自我定位与效仿资深翻译工作者隐形派生产物。派生产物在典型的语言学模式信息加工体系中蕴含的富足的正向能量,该正向能量可以在一定程度上促进冰冷机械的翻译元素与翻译学习内驱动机有机融合。
2.2 思辨认知可唤醒
在翻译标准与质量评估中思辨认知心理学,可以将翻译学习的元素进行高效信息加工并行、促进翻译标准与质量评估所需外隐知识与内隐知识交替互补,特别强化元认知与具身认知的作用与意义,通过经验与知识、对照与思辨都达到较高激活水平。进而强化翻译质量与评估体系的信度与效度,完善其科学性及应用性。思辨认知唤醒的核心构建由以下两个要素组成:
(1)元认知。在翻译的视域中,元认知是翻译学习者获得客观世界中翻译理论语言假设的首要环节,是身体认知系统中感觉器官对翻译元素构成的物理属性的初期的自我导入。翻译信息结构模式如信息系统一样进行翻译符号获取、分析、辨析的抽象排列有序、组织有效、随时备用的存储过程,其核心是在翻译专业的视域中分析教育活动中教师主体与学生主体的初期感知逻辑。逻辑的有效掌握能够刺激的翻译元素物理强度所对应的心理接受的层次。翻译者翻译学习者原来学科背景、生活环境中已有的知识储存、初步感觉后期待以及文化背景都会对元认知信息的组织、辨别方向造成阻扰。
(2)具身认知。具身认知是欧洲哲学家梅洛-庞蒂关于身体和身体反馈的的分界。认知过程是通过身体去感受的,同身体的体验反馈关系密切。翻译标准与质量评估中丰富的环境场域刺激和内心体验会对在学习翻译基本知识过程中习语原则的编码容量进行有效激发。翻译标准的设立中需要学习者不断对内外部的信息进行效能筛选,集中于翻译工作的核心环节,规避翻译过程中赘述部分。这种反馈信息的客观现实“镜像”式的反映,就是具有具身认知中翻译标准与质量评估的桥梁和纽带。翻译体系与质量评估的系统的设计必须充分关照翻译学习者元认知、具身认知、学习和记忆、逻辑及反映的能力,同时注意与场域的合理调控。
3 翻译标准与质量评估中的认知心理评判
3.1 认知与实践融合
教育萌芽之初认知心理学就应运而正,认知心理学作为教育学的重要组成部分。“教育本质在于实践”,认知心理学在服务翻译标准与质量评估体系时,需以正确职业认同的前提,因此翻译标准与质量评估必须走向认知融合之路。但粗暴机械的融合未必能够对高效的翻译标准与质量评估带来帮助,其效能的发挥还取决于融合的路径与方式。翻译标准与质量评估与认知心理的关系存在诸多误区,对于标准与实践质量的运用有着不良的实践倾向,以至于两者融合仍处于较低层次,如何使两者相得益彰,值得我们省思与探讨。学习者必须在虚拟与真实的翻译学习情境中构建自我认知系统,强化翻译标准与质量评估的元认知自我建构,结合翻译专业的发展现状,合理把握“唯实践化”和“认知实践标尺”的联系。
3.2 认知与标准的创新
认知与标准的创新还需正视个体之间在思维上是存在认知差异。这样就就会形成以“人的全面发展”为核心的翻译标准。在思辨是人与人之间的语言交际与英语翻译标准及质量评估体系的构建孰重孰轻时,要全面认识对于语言及评价标准的认知的个性要远远大于共性。从认知角度来梳理翻译标准与质量评估的形成过程逐渐形成一种趋势。翻译标准与质量旨在探索出人类语言跨文化交流的共同框架。在评估体系的制定中将翻译语言的的普遍性作为重点,借助人脑中本身自然的语法框架唤醒与规训可以翻译跨文化交际的体系所共有。翻译是人类思维与跨文化交流融合的工具,是实现思维活动的物质形式。基于思維,分析语言表达和思维逻辑的关系密切关系,可以看出不管翻译的平行语库及翻译词组多么复杂,都是“都是各项要素的组合体” 都可通过认知心理学符号研究、信息加工机制构建、规范用词格式记忆为媒介,进行翻译标准与质量评估体系的建立。符号信息可以深入挖掘翻译语言认知中交际者长期记忆中的图式或知识模块。信息的加工机制的构建,不是要设立什么深层结构层级理论,而是认为翻译工作的合适性翻译工作的要求和形式在满足翻译工作基本需要范畴的基础上,从而建立起以认知为基础的翻译规训的高低的评判准则,和职业服务标准。认知学范畴下的翻译理论标准和质量评估体系的建立,可以有效地提高翻译标准与质量评估体系的效率和质量,缩短应用性翻译标准与学习者的距离。
本文系黄冈师范学院2015年科学研究项目成果(项目名称:应用英语翻译标准与质量评估;项目编号:2015015603)
参考文献
[1] 杨坚定,钟莉莉.动态翻译单位探讨[J].中国翻译,2004(3):20-24.
[2] 克斯·范梅南.生活体验研究[M].宋广文,等,译.北京:教育科学出版社,2003.
[3] 从林·依瑞.列维的翻译光[J].外国教学与研究,1986(1):33-37.
[4] 谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,1991(8):22-23.
[5] 顾明远.教育大词典[M].北京:教育科学出版社,1991(11):51-54.