寻找内心的平静
———《茵梦湖岛》赏析
2018-06-01文/文曦
文/ 文 曦
The Lake Isle of Innisfree
William Butler Yeats
I will arise and go now,and go to Innisfree,
And a small cabin build there,of clay and wattles made;
Nine bean-rows will I have there,a hive for the honey bee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there,for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all a glimmer,and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.
I will arise and go now,for always night and day,
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway,or on the pavements grey,
I hear in the deep hearts core.
茵梦湖岛
威廉·巴特勒·叶芝
如今我将起身离去,前往茵梦湖岛,
用树枝和泥土,在那里盖一座小屋;
我将种下九行芸豆,再养一巢蜜蜂,
在蜂吟嗡嗡的林间空地幽居独处。
我将得到些许宁静,在那儿宁静缓缓降临,
晨曦面纱朦胧,蟋蟀歌吟起伏;
午夜里微光幽幽,中午时紫光熠熠,
黄昏时红雀的羽翼四处飞翔。
如今我将起身离去,因为我听到,
湖水日日夜夜轻拍岸边;
每当我伫立在路旁,或在灰色的人行道上,
那声音总是在我的心灵深处萦回。
◆赏析◆
威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865—1939),爱尔兰诗人、剧作家和散文家。叶芝前期的诗歌极富浪漫主义风格,20世纪后则受爱尔兰民族主义政治运动的影响,变得趋于现实主义了。作为20世纪最重要的文学家之一,叶芝在1923年因其文学成就获得诺贝尔文学奖。叶芝最广为流传的诗歌是为爱尔兰女权运动家茅德·冈所作的《当你老了》(When You Are Old)。
《茵梦湖岛》发表于1890年。诗人提及的茵梦湖岛地处爱尔兰海岸的斯莱戈郡,是他童年时经常去度假的地方。茵梦湖岛本身面积不大,环境安静,是叶芝童年美好回忆的一部分。因此,在整首诗中,茵梦湖岛就是诗人心中的田园风光和诗情画意。无论是树枝、泥土、芸豆、蜜蜂,还是晨曦、蟋蟀、红雀或轻拍岸边的湖水,都只属于一个几乎与人世间的繁杂事物完全隔绝的世界。虽然在现实中,“我伫立在路旁,或在灰色的人行道上”,但那安抚人心的湖水声,总在诗人心头萦回。
叶芝出生于爱尔兰,后来搬至伦敦,并在伦敦和都柏林两地接受了不同的教育。爱尔兰是叶芝心中真正的家乡。身处伦敦的嘈杂都市时,他总是不断回望爱尔兰乡村的宁静和美景。《茵梦湖岛》是叶芝一辈子对过去的浪漫怀念,也是他唯一可以找到自由灵魂的地方。
1999年,《茵梦湖岛》被爱尔兰读者选为“史上最受欢迎的爱尔兰诗歌”。这首诗仅由三个四行诗节构成,用词简单,没有复杂的结构,也无需读者耗费精力去猜测和解读。第一句交代“我将起身离去”,之后一直都在描述“离去”所要到达的目的地——诗人心中的灵魂栖息地“茵梦湖岛”。在这里,诗人盖房子、养蜜蜂、幽居独处,等待“宁静缓缓降临”,听蟋蟀歌唱,看红雀飞舞。诗人写作这首诗时身处伦敦,为了生计四处奔波,现实的壁垒如伦敦的雾一样沉重、阴冷。但是诗人走在让人心情压抑的灰色人行道上,用自己的心听到了安慰人心的湖水声。
如今的世界,很少能够有人过着刀耕火种、不受现代生活影响和控制的生活,但在每个人的心中,也许都藏有一个“茵梦湖岛”,一个自我灵魂放飞的梦想之地。
1.Innisfree茵梦湖岛,位于爱尔兰,又译作“茵尼斯弗利岛”
2.wattle n.编条;枝条编成的篱笆
3.hive n.蜂巢;蜂群
4.veil n.面纱;面罩;遮蔽物
5.glimmer n.微光;少许
6.linnet n.红雀
7.lap v.轻拍;拍打
8.pavement n.路面;人行道;铺路材料
9.core n.核心;要点