APP下载

母语迁移对二语习得的影响

2018-05-29武海霞

校园英语·中旬 2018年3期
关键词:二语母语影响

【摘要】本文选取13篇2008年后的文章,从母语正迁移和负迁移两个方面综述母语迁移对二语习得的影响。通过分析近几年来母语迁移相关研究,回顾中国学生在英语学习中母语在语音、语法、词汇等方面的迁移是如何影响英语学习的,指出语言学习者在二语习得过程中要重视母语的作用,帮助学习者在掌握二语时运用母语正迁移,避免负迁移的影响,保证语言学习有效性。

【关键词】母语;二语;影响

【作者简介】武海霞(1990- ),女,兰州交通大学,在读研究生,研究方向:外国语言学。

一、引言

研究者对“迁移”的定义各有不同。王俊霞指出:母语迁移指在第二语言习得过程中,已有的母语行为习惯对第二语言学习产生的影响。当母语某些特征与目的语相类似或一致时,母语对二语习得会产生积极的促进作用,叫正迁移; 如果母语与目的语在词汇、语法等诸多方面存在差异,则会对目标语学习产生干扰,即负迁移。考虑到母语迁移有正负迁移之分,作者结合论文中对正负迁移影响二语习得相关方面进行比较分析,从而正确对待母语对二语的影响,帮助学习者尽量避免母语负迁移对二语学習的阻碍作用,并且最大限度的运用母语与目的语方面相一致的特点促进二语学习。

二、母语迁移文献回顾

1.迁移的定义。语言迁移多年来一直被用于第二语言习得。母语迁移是影响第二语言习得的最重要因素。首次引用迁移可以追溯到上世纪50年代Lado的对比分析假设。尽管研究者对迁移给出不同定义,但Odlin迁移的解释更为合理。李晓丹引用Odlin语言迁移的观点,迁移是目标语和其他任何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。

高素芳(2011)指出,“语言迁移是母语影响二语学习的过程。”行为主义观点认为:语言迁移是一系列行为习惯的养成,表明学习者的二语习得也是一种习惯的养成。高素芳引用乔姆斯基语言迁移的定义,语言迁移不仅来自学习者的母语,也受到已有知识的影响.。

综上所述,语言迁移指一种语言对学习另一种语言的影响。

2.迁移的分类。关于如何就母语迁移进行分类观点各不同。以下迁移分类是学术界普遍认可的,也是目前研究最为广泛的。正迁移和负迁移是语言迁移的两大范畴(夏南,2011)。她指出如果先前已学习掌握的经验可以帮助新知识的学习,为正迁移。相反,如果已经掌握的知识对新知识的学习产生阻碍作用,则为负迁移。迁移还有另一种分类,Ellis认为语言迁移包括正转移,负迁移,回避、过度运用等几种表现形式。然而,大多数研究者赞同正迁移和负迁移是语言迁移的两个重要部分,因此可以从这两个方面分析母语对二语习得的影响。

(1)正迁移。谢媛(2015)指出母语正迁移是母语与目标语之间有相似或者相同的地方,能促进第二语言的学习。张蓓(2015)认为母语正迁移指母语与目标语某些特征相似或相近,可以促进二语学习。Robert Lado(1957:49)认为母语正迁移指母语与目标语形式相似时二语学习者容易掌握,否则,它将很难理解。当我们的母语特点跟二语相似时,二语学习者会借用母语特征去学习二语。先行学习的母语能对后来学习的目的语产生有效的促进作用,是有利于语言学习的迁移。

(2)负迁移。Lado(1957)称当目标语与母语某些结构不同时,语言学习者在学习二语过程中很难借用母语的一些元素。这便引起母语负迁移。中式英语可以很好的解释这一现象。李晓丹指出(2011)负迁移指在二语学习中不恰当的使用母语知识。造成这种现象的原因通常是由于母语和目标语差异引起。在两种语言相似的情况下,学习会很容易地通过母语模式而产生,当两种语言出现差异时,学习二语会很困难,而负迁移会引起错误。这样的错误被认为会阻止成功的习得二语,因为这不利于目标语习惯的养成。

3.正迁移和负迁移影响因素。

(1)影响正迁移因素。有时,中英对比的差异可以强化我们的英语知识,同时帮助英语学习者促进他们的语言学习。汉语语音、词汇和语篇等会影响我们的英语学习。

1)语音方面。众所周知,英汉语都使用国际音标,汉语音标中也使用元音和辅音。汉语被分为声母和韵母两部分。汉语中的声母就相当于英语中处于音节开头的辅音,韵母就相当于英语的元音。例如:汉语中的声母b, p, m, f, d, t, n, l, g, k, h, s, w, 与英语辅音音标{b}, {p}, {m}, {f}, {d}, {t}, {n}, {l}, {g}, {k}, {h}, {s}, {w}发音都极为相似,这有利于中国学生在学习英语的过程中准确发出这些音标,也在一定程度上减少了中国学生在英语发音方面的困难。另一方面,由于中西方文化的互相渗透,在英语中出现越来越多的外来语,而这些外来语多数是音译词,其发音与汉语意思的发音相近。如:沙发、啤酒、咖啡等。拟声词是指以声音为理据的词,多半为模仿人、动植物等发出的声音,所以这类词的发音与它所模仿的声音相近,如:(嘿)、(嘘嘘)、(喵)。只要我们知道这些词的中文意思,就不难记住它的英文意思(翟海霞)。

2)词汇方面。英文中一些词组和汉语词语意思比较接近,对中国学生来说容易记忆,当我们翻译second hand(二手的)、hand in hand(手拉手)、as white as snow(洁白如雪)这些词组时,我们很容易找到相对应的汉语意思。因此英语学习者可以很好的根据母语来记忆英语单词(唐莉清, 2015)。

3)句法层面。英、汉两种语言的陈述句都遵循 SVO(主谓句)的结构,因此,主、谓、宾三种成分在句子中的排列顺序基本一致。如: 我们买了五个苹果。对于比较长的句子的翻译,不管是汉译英还是英译汉,学习者就可以先找出句子的主干,然后再找出定语、状语等成分,这样翻译起来条理清晰。

(2)影响负迁移因素。考虑学习者现有语言知识对二语发展过程的影响。英语一些语音方面,词汇方面和语法方面跟汉语有很大的不同,所以这些因素不利于英语学习。

1)语音方面。有些英语音素汉语中根本没有,很多学生便从汉语音素中寻找类似音来代替英语中的发音。如中国学生常犯的一个错误就是把think读成/siηk/。这是因为汉语中没有/θ/这个音素,于是便用/s/替代。汉语语音没有长短音之分,英语中不但有长短音,有时长短音不同,词义也会不同。如fit /fit/和feet /fi:t/发音上只是/i/和/i:/的区别,但词义却完全不同。这给中国学生在发音和听力方面造困难。

2)词汇方面。文化背景知识不同,英汉两种语言中的词汇蕴涵着各自丰富的文化内涵,看起来对等但实际意义却不同的词语。如中国文化的“龙”,我们把龙视为吉祥物,会带来好运气。但英语国家龙是邪恶的化身,意思完全不一样。如果语言学习者直接使用这些单词就会产生错误。

3)语法方面。英语和汉语在词序上有很大不同。如中国学生倾向于将“我非常喜欢我的老师。”译成“I very like my teacher.”因為汉语副词通常在动词前,英语副词通常在动词后,所以正确的陈述应是“I like my teacher very much.”

英语句子有时态上的变化,而汉语中没有。汉语常用一些副词或虚词来表达时间意义,英语则直接体现在动词时态变化上。如从 She goes to the supermarket. She went to the supermarket yesterday. She is going to the supermarket tomorrow.三个句子上分别体现出三种不同的时间意义,但中国学生往往受到母语的影响而出现类似 He go to school yesterday. 之类的错误。

三、结语

母语迁移是影响我们第二语言习得的重要因素。本文分析回顾了母语的正负迁移、语法、词汇和文化负迁移对英语学习的影响。通过对比分析他们对语言迁移的看法,认识到母语迁移在第二语言习得过程中的重要性。并帮助学习者了解如何使用正迁移来提高他们的英语能力,同时避免负迁移,以确保语言学习的有效性。语言教师应用辩证的观点来看待母语对外语教学的影响。既要避免母语思维的排斥,又要注意避免使用过多的母语。让语言学习者树立自我信心,提高学习动机。

参考文献:

[1]Mohamed Amin Mekheimer.Impact of the target culture on foreign language learning:A case study[J]Cross-Cultural Communication, 2011(1):43-52.

[2]Daniela Báez.Cultural intelligence in foreign language classes[D].Indiana State University,2012.

[3]陈筱.The Influence of negative Transfer of Mother Language on Students Oral English[MA],华中师范大学,2013.

[4]高素芳.Negative Cultural Transfer in Interpreting and Its Enlightenment to Interpretation Teaching[MA].西安外国语大学,2011.

[5]刘超.Language Transfer in English Majors Second Language Acquisition[MA].黑龙江大学,2012.

[6]李晓丹.母语干扰对英语写作影响之分析[D].黑龙江大学,2011.

[7]唐莉清.语言类型学视角下主题突出结构的母语负迁移研究[D].闽南师范大学,2015.

[8]吴月娥.The Teaching of Culture in English Language Teaching[J].海外英语,2012(2):61-65.

[9]谢媛.A Study on Chinglish in Chinese-English Interpretation from the Perspective of Language Transfer in Inter-language[D].西安外国语大学,2015.

[10]夏南.Study on the Positive Transfer of Chinese in English Writing of Senior High School Students[D].东北师范大学,2011.

[11]张琰.从中西思维方式差异探讨英语写作中的语言负迁移[D].齐齐哈尔大学,2013.

[12]翟海霞.论母语迁移对二语习得的影响[J].巢湖学院学报,2009 (5):99-102.

[13]张蓓.母语正迁移与高中英语语法教学实证研究[D].闽南师范大学,2015.

猜你喜欢

二语母语影响
母语
母语
没错,痛经有时也会影响怀孕
扩链剂联用对PETG扩链反应与流变性能的影响
《教学二语习得简介》述评
基于Simulink的跟踪干扰对跳频通信的影响
Ferris与Truscott二语写作语法纠错之争
国内二语写作书面纠正性反馈研究述评
二语习得中母语正迁移的作用分析
母语写作的宿命——《圣天门口》未完的话