APP下载

《三体》变译研究

2018-05-26龙尚真

湖北函授大学学报 2018年3期
关键词:英译本译作变通

龙尚真

[摘要]“变译”是黄忠廉先生从其多年翻译实践和翻译研究中总结并提出来的,在译界被奉为全译理论的有机补充,是诸多不同体裁翻译的重要法宝。中国著名科幻小说家刘慈欣的《三体》荣获第73届雨果奖最佳长篇小说奖。该小说由美籍华裔科幻作家刘宇昆翻译,英译本在国外大获好评。以“变译”为观照,拟结合实例详细探析增、编、并、改等变通手段在译者英译《三体》过程的具体再现,借以指出“变译”对中国科幻小说乃至中国通俗小说英译的指导作用。

[关键词]《三体》;变译;编;增;并;改

[中图分类号]G642

[文献标识码]A

[文章编号]1671-5918(2018)03-0173-03

一、引言

刘慈欣的小说《三体》凭借生动的情节,紧凑的节奏、细腻的描写、宏大的场面以及大胆的想象,荣获国际科幻小说的诺贝尔奖,即雨果奖最佳长篇小说奖。由此可见,我们要促进中国科幻文学乃至通俗文学的发展,提升中国文化软实力,高水平科幻小说的英译至关重要。拟在“变译”的指导下,对《三体》的英译本进行探讨,深入研究该英译本在国外受到西方读者欢迎的原因,以及译者采用何种翻译策略将这部科幻小说译成英文,从而让外国读者欣赏到中国科幻小说之美和博大精深的中国文化。

二、变译理论概述

变译理论是黄忠廉先生从其多年翻译实践和翻译研究中总结并提出来的,与“全译”相对,主要是指通过增、减、编、述、缩、并、改等多种变通手段,译出语的内容进行一定程度的整合变通,然后再译成译入语的一种翻译理论。在变译理论的指导下,译者通常根据目标读者的特定需求,灵活采用不同的变译方法,如摘译,或编译,或缩译,或综述,或译评,或改译,或阐译,或译写等等。这种理论旨在通过变通源语的内容、形式、题材或叙事风格,达到有效传递原作信息的目的,适合多种不同体裁文本的翻译。

三、《三体》英译本中变译的实例分析

因为科幻小说是一种通俗小说,阅读群体通常是一般读者,他们阅读这类小说主要是用来娱乐和消遣。《三体》是硬科幻小说,属于典型的科幻小说,作者推出英文版是为了向外国读者介绍一部源自中国的科幻小说,让他们轻松欣赏自己独创的、有中国文化气息的科幻世界。译者刘宇昆采用多种策略和手段将《三体》译成英文版,使《三体》在西方掀起一股中国科幻热潮,成功将《三体》的妙处带给西方读者。

《三体》英译本(The Three-Body Problem)中,译者灵活采取增、减、编、并、改等变通手段进行翻译,使译文忠实地再现原作的内容,同时使译作的情节更加紧凑,译作的语言水平比原作更高一层。下面结合实例详细探析增、编、并、改等变通手段在译者英译《三体》过程的具体再现。下文中设变译信息量为a,原作及其全译信息量为b。

(一)编

编(a≤b),是指通过编选、编排、编写等几种方式将原文的内容进行重新整合,然后再将整合后的内容翻译成译入语的一种变通手段,使译后的内容更加条理化和有序化。比如,编排是指按译入语的叙事方式重新排列原作的内容;而编选或编写主要是指对原作的内容重新整理后,选取部分或全部内容,再进行翻译的方式。例1:英译本中,译者没有对原作的结构亦步亦趋,而是从微观层面上对小说的结构进行较大调整,重新编排章节,使英译本的结构和内容更清晰、可读性更强,让人耳目一清,其叙事更紧凑、更符合逻辑。译者按小说情节发展对原作34个章节的内容重新进行编排,对相关章节进行合并,变成三大部分,每部分又包括若干小节,并在各节之间进行一定的调整,其中译作章节中的Part I Silent Spring对应原作章节中的第7-9章;译作章节中的Part II Three Bodyg对应原作章节中的第1-6章&第10-21章;译作章节中的Part III Sunset For Humanity对应原作章节中的第22-36章。

译者根据重新编排后的内容,给每部分拟定一个标题,这是一个非常有效的方法,如:第一部分的标题为Silent Spring,对应原作第7章到第9章的内容,主要讲述主人公叶文洁一家的悲惨故事;第二部分的标题是Three Body,对应原作第1-6章&第10-21章的内容,也是全书的中心,调整后的这部分内容紧紧围绕三体问题展开,条理清晰,可读性更强。相比之下,原作对三体问题的叙述结构比较松散,采用倒叙法,又兼有夹叙夹议,容易让人抓不着头脑;第三部分拟定的标题是Sunset For Humanity,与原作第22章至第36章相对应,属于小说的尾声,讲述三体问题最后的进展情况。这种增加标题的做法,有画龙点睛的作用,使目标读者阅读时更清楚译文的结构层次,更符合西方读者的阅读习惯。如果按原作的结构去翻译,译文看起来形式上“忠实”,但是西方读者可能会读得云里雾里,不知所云,甚至有读不下去的可能,原因在于原文结构过于松散,容易讓人抓不着头脑,更别提真正理解和欣赏这部小说的核心内容。

例2:译者根据原作讲述的故事和小说中的相关人物,对原作提供的材料加以整理,编写一份小说人物表,补充说明小说出现的人物名字及其身份。这份小说人物表在英译本的开篇,主要按叶家成员、红岸基地人员和其他小说人物进行编写,而原作并没有这份表交代小说涉及的人物。这样一来,西方读者在阅读全篇小说之前,可以大致了解小说人物名字、身份和他们之间的关系,以及译者翻译中文名字的规则,体现译者的细心和贴心,也在一定程度上减轻读者阅读这部小说的难度,有助于目标读者更好地理清小说人物关系和了解中国姓氏文化。

(二)增

增(a>b),指在原作基础上增加信息量,主要有释、评、写三种方式。其中,释,简而言之是指在译作中增加对源语内容的解释,一般可以采用释典、释古、释义或释疑等手段进行增释,如增加内容解释典故的实质和由来,或用现代语言解释古文的内容,或对某些词语的内涵作进一步解释,又或解释一些疑点和难点等。因为如果不采用“释”的方式增加相应的补充说明,有些内容可能距今时间太长,或内容极其专业以至深奥难懂,必须加以解释才能使目的语读者清晰、准确地理解源语所传达的原意。“写”这种方式是指在所译的内容的前面、后面或中间添加相关的内容,以使译文的内容连贯、通顺。例1:在英译本《三体》中,译者采用34个脚注解释中国历史文化背景知识和科技知识,而原作者用很少注解,在原作中只用了5个备注(均为脚注形式)。这些脚注主要是采取解释词义/文义或解释疑难点的方式,向读者提供补充必要的信息帮助其更好地理解原文。从文化背景来看,这些注释向西方读者解释中国文化特有词语和中国历史背景知识。

如一些脚注从科技知识的角度去解释专业术语,这类词汇的解释约占译本脚注的四分之一。一方面可以让西方读者读懂这些术语,另一方面也增加相关的科普知识,这也是科幻小说的一个魅力所在,如对“三体问题”的解释正是如此,见30 Translators Note:For details,please see Alain Chenciner and Richard Montgomery,“remarkable periodic solution of the three—body problem in the case of equal masses,”Annals of Mathemat-ics,152(2000),881-901.譯者介绍三体问题的背景知识,并提供现实生活中“三体问题”研究的文献资料,更好地满足读者进一步理解小说主题的需要。

例2::译者将原作第7章(疯狂年代)调整为译作的第1章,翻译这章内容成英文后,添写与所译部分有关的内容,内容如下:

Finally,she found herself at the door of Professor Ruan Wen.Throughout the four years of Wenjies college life...Professor Ru-an remained her closest confidante,other than her father...

这是属于译后写,译者在第1章末尾追加添上,对本章所译内容进行有机补充。这部分译文主要向读者交代叶文洁亲眼目睹父亲遇害后她的去向和状态。这样―来既是对该章内容的补充,又为下一章作铺垫,巧妙嵌人,起到承上启下的作用,使西方读者在阅读时不觉得突兀。

(三)并

并(a∈b),是指将源语中内容相同或有逻辑关系的几个部分合并成一体的一种变通手段。合并的原因很多,其一是原作结构部合理,内容啰唆,不凝练,缺乏条理;其次是把原作相关的若干部分合并成一个部分,或有内在联系的多篇内容合并为一篇文章,以使译本能更好地满足目标读者的需求。

例1:作者刘慈欣采用倒叙法,通过36个小章节,用新闻报道方式讲述故事,使整部小说在结构上比较松散。而译者按小说情节及其内容相关度和逻辑关系,对篇章结构进行大幅度调整,布局上更胜一筹,加之优美的文笔,使译作达到比原作更高的水平。译者基本上按章节进行编排,有将三章合并为一个大部分,也有将十几个章节合并为一个大部分。如将原作第7章到第9章的内容合并为译作的第一部分,原作的第1-6章&第10-21章的内容合并为第二部分,原作第22章至第36章合并后变成第三部分,这三部分各个章节之间的内容高度相关,分别讲述主人公一家的故事、三体问题以及三体问题的结局,环环相扣,情节紧凑,条理清晰,一改原作结构松散之风。

例2:译者根据外囯读者的需求,把原作部分章节合并为一体。如将原作第6章(宇宙闪烁之一)和第10章(宇宙闪烁之二)这两章合并为一章(对应译作PartII的第9章The Universe Flickers),这两部分均讲述物理学家汪淼遇到的怪事。合并后内容紧凑,语言精练,降低读者的阅读难度,同时译者在两章合并处添加与所译部分相关的内容,即He listened as Sha told of how she witnessed the death of her father...how she then seemed to disappear。这些过渡性信息能够更好地衔接这两章的内容,承上启下,为译文补充相关内容,增大译作的信息量。

(四)改

改(a∽b),即改变,是指通过改换、改编和改造等方式改换原作的内容、形式或题材,使原作发生明显变化的一种手段。例如,原作书名是《三体》,译后书名是TheThree-BodyProb-lem。译者没有进行直译,而是通过改换原作书名的内容进行变译。对全书内容进行概括总结后,译者将原书名译为:TheThree-BodyProblem,变译后的书名更清晰、更具体地反映小说的主题和内容。因为原作主要围绕三体问题展开叙述,如果按原书名直接译为TheThree-Body,这个译名显得有点含糊不清,过于笼统。相比之下,变译后加上“问题”二字,译为“TheThree-BodyProblem(三体问题)”,这个标题显得具体形象得多,更能涵盖全书内容。此外,译者对原作的结构进行重新编排,使原作的内容产生一定变化,因此需要更换原作标题,重新拟定新标题,才能使之与译文更好地对应。同时为了满足西方科幻读者求新求奇的需求,为译作重新命名一个新颖诱人的书名,这样才能吸引更多读者的目光,尤其对科幻类通俗大众读物更是如此。变译后的书名TheThree-Body Problem比直译的The Three-Body更胜一筹,更贴切。?

四、结语

如上所述,科幻小说具有文学性、通俗性和科学性,在英译《三体》的过程中,译者充分考虑西方读者的特定需求和中西方文化差异等因素,对原作作出适当的变通后,再灵活采用增、减、编、并、改等手段进行翻译,增强译作的可读度,根据译入语读者的文化背景知识,使之能更好地读懂译作,能够更有效促进中西方文化之间的交流。这部译作在西方世界取得巨大成功,译者采用的翻译策略为我们今后将更多中国本土通俗小说翻译成英文,提供一定的参考借鉴作用。

参考文献:

[1]黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.

[2]黄忠廉.翻译变体研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

[3]郎静.论《三体》英译本中的女性主义翻译策略[D].北京:北京外国语大学,2015.

猜你喜欢

英译本译作变通
《孙子兵法》罗志野英译本研究
例析初中文言文中常见虚词的用法
what用法大搜索
透析经典模型 灵活拓展变通
功能对等理论下《醉翁亭记》英译本的对比研究
从俗从宜,各安其习——《理藩院则例》对《大清律例》刑罚规定之变通
横看成岭侧成峰——浅析《红楼梦》两个全英译本
操控理论在文学翻译教学中的应用——以《生死疲劳》英译本为例
英汉翻译中的意象转换与变通
拥抱改变