APP下载

跨境电商平台中英语词汇特点及翻译

2018-05-26张家珍

湖北函授大学学报 2018年3期
关键词:英语词汇

张家珍

[摘要]英语词汇在跨境电商平台中具有重要意义,是特殊用途英语(ESP:English for Special Purpose)中的一个重要分支。本文以跨境电商平台中的英语词汇为研究对象,从专业性原则、准确性原则和特殊性原则三大方面对跨境电商平台英语词汇进行分析,然后进一步在英语词汇使用标准的层面上进行探讨,以期促进跨境电商英语词汇使用的规范性,促使商家培养规范沟通的竞争意识。

[关键词]英语词汇;跨境电商平台;特殊用途英语

[中图分类号]G642

[文献标识码]A

[文章编号]1671-5918(2018)03-0147-02

几年来跨境电商的迅猛发展加速了消费、贸易、服务和中小企业的全球化,以互联网平台为新业态的跨境电商成为中国经济乃至世界经济发展的新引擎、产业升级的新模式,对推动持续创新、增强产业活力,加强世界联动,都发挥着举足轻重的作用,日益成为世界经济增长点。据统计,2015中国跨境电商零售交易额达到7512亿元,2016年交易规模达63000亿。预计到2O2O年,中国跨境电商交易规模将达12万亿元,占中国进出口总额的约37.6%;跨境电商零售出口额将达到约2.16万亿元,年均增幅34%。跨境电商已搭建起一个自由、开放、互利的全球贸易平台,电商平台由于其于其别具一格的特色,不同宁普通英语,有大量的专业词汇,对提高用户购物体验起着重要的作用,这些英语词汇对ESP(English for Special Pur-pose)语言研究和使用提供了启示和材料,引起了越来越多学者的关注。

一、跨境电商平台中的英语词汇使用问题

(一)依赖翻译软件和人工翻译,缺乏准确性。

目前主要的跨境电商平台如速卖通、敦煌网等都着手解决电商翻译障碍的问题,为商家提供软件翻译和人工翻译等服务。软件服务由于缺乏变通,往往出现翻译不准确的问题,而人工服务由于有交稿时间限制已经译者背景的局限,在词汇的精准性翻译上也往往不尽人意。

例如某跨境平台在翻译游戏dark souls时,译成《黑暗首尔》,而其正确应为黑暗之魂。而《塞尔达》系列另外一部作品The Legend of Zelda Tri Force Heroes《众神的三角力量》也未能幸免,并被翻译成了《塞尔达传说:三军部队2的神》。

(二)沟通缺乏及时性

跨境电商与一般贸易的本质区别就是以消费者需求为导向,产品更强调满足消费者的及时性、个性化的需求特点,销售模式是碎片化、批量多和小规模化,因此在进行翻译时要留意到词汇是否满足及时性的需求,要符合中西买家的语言表达习惯。

二、跨境电商平台中英语词汇特征

跨境平台词汇与普通的英语词汇(EGP=English for Gener--al Purpose)相比有自身的特点,译者在翻译时必须要加以注意。

(一)专业性原则一用词专业简洁

跨境电商平台英语词汇的基本要求为大量使用书面语,正式词语,一般用词义相对单一的词来替代词义灵活丰富的词,切忌使用夸张、比喻等手法,尽量避免使用模棱两可的词(除广告语体外)。

跨境电商在贸易流程的各阶段包括产品发布、处理订单、交易付费、售后客服中使用上的英语词汇有着其专业性,例如tie-insale指“搭售”、down payment指“定金”,knock-outproduct指“拳头产品”。

当产品涉及某一特定范畴如服装和3C(Computer,Commu-nication and Consumer Electronics)产品时,则需要提供更专业的产品描述,使用更多的专业关键词。因为跨境电商平台与面对面的销售不同,除了根据客户的产品情况做个性化的描述,大多数情况下是需要尽可能详细,尽可能包含更多的信息,使用更多专业词汇。例如,速卖通网站对某品牌手机描述时使用了Quad-Band(四频)、image resolution(像素)、ringtone type(铃声类型)、Lithium-ionbattery(鋰离子电池),ACadapter(交流整流器)等专业词汇,以便消费者在互联网中更好甄别产品和选择卖家的,为用户的提供更完美的购买体验。

(二)准确性原则:数字与词汇严谨、准确

产品描述和交易付费这两个流程中,采用许多的数据,在这些数据的描述中要十分准确。此外交易条款和售后承诺等属于合同性质的文体中必须用词严谨准确。

依然以某品牌手机的为例,手机的四频频率明确显示为850/900/1800/1900MHz,手机显示屏为3.2"touchscreen(3.2寸触屏),260Kcolors(主屏色彩26万色),240*320pixel(像素),重量为120g(克),产品描述因为使用了准确的数据及单位显得清晰,为用户提供更清楚便捷的购物体验。

三、特殊性原则:常用缩略语、外来词、古体词

(一)缩略语的使用

电商平台中由于篇幅所限要求省时省力,使用了大量缩略语,这些缩略语运用十分普遍,已为消费者所接受及熟知。PR或PRC(price)指“价格”,PUR(purchase)指“购买、购货”,S/C(sales contract)为“销售确认书”,L/C(letter of credit)为“信用证”,B/L(bill of lading)为“提单”,FOB(free on board)为“离岸价”,CIF(cost,insurance&freight;)指“成本、保险加运费价”。

(二)外来词的使用

跨境电商平台中所使用的专业词汇的特殊性还体现在外来词的使用上,合同文本中的外来词很多来自于拉丁语、法语和希腊语等的书面语,如null and void(无效),asper(按照),force majuere(不可抗力),ad valorem duty(从价税)等。

(三)古体词的使用

跨境商务平台中涉及到合同文本或产品承诺时,为了体现法律公文的规范性和约束力,常以here,there,where为词根,加上一个或几个借此构成的合成副词。如:herewith(随同此信/书/合同),hereunder(在下文),herein(此中,于此,本合同中),thereafter(此后,后来)thereby(因此,由此,在那方面),therefrom(由此、从此),therein(其中,在其中),thereunder(在其下,据此、依据),whereas(鉴于),whereby(因此,由是,据此),wherefore(为此,因此),wherein(在那方面),whereof(关于那事/人)等。

三、跨境电商平台中英语词汇翻译标准

关于翻译标准,最耳熟能详的莫过于严复老先生提出的信(faithfulness)、达(Expressiveness)、雅(Elegance),至今对翻译实践仍有极大的指导意义。林语堂先生则提出“忠、顺、美”,傅雷先生提出“形似神似”、钱钟书先生提出“化境”。所有这些标准主要是针对文学翻译而不是专门用途英语翻译提出来的,尽管对跨境电商英语词汇的翻译具有一定指导意义,对于跨境电商英语这种功能性很强的专业英语分支来说,使用刘法公(1999),常玉田(2005)等学者提出来的“忠实、统一、连贯”的原则更有侧重性。

(一)忠实(Faithfulness)

忠实包括两方面:既忠实于原文的内容意指,又忠实于原文的风格效果,保持信息等值。最近电商平台尤其是生鲜产品电商平台推出了Same-Day Delivery服务,deliver在中文是“投递、分发”的意思,切忌不要翻译成“当天发货”,因为该词是指“当天送达”的意思。同理,Out for delivery指的是投递环节中“外出投递”,而Delivered指“已投递”,即货已送达的意思。

(二)统一(Consistency)

翻译过程中使用的概念、名称任何时候都应保持高度一致,不允许将统一概念或术语随意变换译名(刘法公,1999)。众所周知的是国外的计量单位和国内的计量单位有时候会不一样,例如表示鞋子尺寸的时候,国际上通用的有四种尺码,英语(UK)、美国(US)、欧洲(EUR)和国际标准鞋号(MIM)。很多卖家由于尺码翻译不统一,导致尺码问题一直为速卖通平台中引起买卖双方纠纷的最大原因之一,因此为了维护商家利益,也为了给跨境电商平台买家更好的购物体验,一定要重视翻译的统一问题,要与国外标准统一,产品描述中要始终保持统一,不允许一会用英制,一会用美制。

(三)连贯(Coherence)

连贯性指使用或省略具有逻辑连接功能的连词、关系词等词语,实现语言的连贯性,使目标语符合语法,表意清楚。在跨境电商英语中,运用了大量的专业词汇和专业用语,而该类用语需要有严谨的逻辑关系,需要根據origin language(译出语)和target language(译人语)的表达习惯对连词、关系词等词语进行增加或省略。

四、结语

总而言之,跨境电商词汇属于新兴的特殊用途英语范畴,有着其独特的特点和翻译原则,翻译时必须要兼顾忠实、统一、连贯的标准。在翻译的过程中,涉及跨语言、跨文化的内容,这要求译者既要有扎实的语言基本功,又要有跨境电商专业知识,最重要的是具有高度的责任心,多学习多勘察,不敷衍应付,才能胜任好使产品在跨境电商发展迅猛的浪潮里站稳脚跟,满足中国百姓对国外产品的消费需求和国内商家们面向国际市场的“走出去”的需求,促进跨境电商的发展。

参考文献:

[1]阿里研究院.2016中国跨境电商发展报告[R].2016.

[2]王俊超,曾利沙.多模态网购产品推介英译的目的:顺应论原则——以淘宝网裙类商品推介英译的实证研究为例[J].上海翻译,2016(1).

[3]崔凌,刘洋,赵贵旺,冯明析.专门用途英语的学科体系模型[J].中国ESP研究,2015(1).

[4]刘法公.商贸汉英翻译专论[M].重庆:重庆出版社,1999.

[5]常玉田.经贸英译汉教程[M].北京:外文出版社,2005.

猜你喜欢

英语词汇
常爸:学好“词族”,英语词汇量能猛增
高中英语词汇学习之我见
初中英语词汇教学初探
澳大利亚英语词汇的独特性
初中英语词汇教学初探
来自人名的英语词汇
网聊英语词汇集锦