APP下载

论气象术语日译中的翻译策略

2018-05-24王嘉钰,张文碧

戏剧之家 2018年3期
关键词:气象服务

王嘉钰,张文碧

【摘 要】为了实现中日气象信息的有效交流,术语翻译至关重要。因此采取怎样的翻译策略成为气象术语日译中的探讨关键。文章提出三种翻译策略:不失原义的字面直译、见词明义的概念意译和立足系统的关联翻译,并解释采取这三种翻译策略的原因。最后结合实例阐述气象术语日译中时如何具体运用这三种翻译策略。

【关键词】气象服务;气象术语;字面直译;概念意译;关联翻译

中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2018)03-0179-02

“气象服务是指利用气象资源所开展的各种服务活动”[1],气象服务文本中有大量的气象术语,如何准确翻译气象服务文本中的气象术语是一大难点。近年来我国学者针对术语翻译的研究硕果累累,但是气象术语日译中该采取何种翻译策略还有待深入探讨。

笔者参与纬哲纽咨信息咨询(上海)有限公司(株式会社ウェザーニュー)气象服务文本的翻译工作,实践中遇到大量的气象术语,使翻译工作难度倍增。本文通过分析日语气象术语的特点,根据翻译实践将气象服务文本中气象术语的翻译策略总结为以下三点:不失原义的字面直译、见词明义的概念意译和立足系统的关联翻译,并说明采取这三种翻译策略的原因,最后结合实例解释气象术语日译中时上述策略的具体运用。

一、气象术语的翻译原则

术语具有很强的信息功能,翻译术语时,首先应做到信息等价,只有如此才能保持源语的信息量,从而避免误译或欠译[2]。能否将气象术语准确翻译将直接影响气象服务文本的翻译质量。笔者认为要实现翻译气象术语的确切指代,在日译中时必须遵守以下原则:第一,准确性原则。准确性原则要求目标语应准确翻译源语包含的信息。准确性原则不仅是术语翻译的首要原则,对任何形式的翻译都是至关重要的基本原则。第二,单义性原则。单义性原则要求对同一术语的翻译应做到准确无歧义。准确性原则和单义性原则,即术语翻译要用词严谨、简明易懂。在翻译气象术语时,要做到准确性和单义性,除了需要有较高的汉日双语能力外,还应该掌握气象领域的相关知识。因为气象服务文本的专业性较强,只有具备相关知识,才能在理解日语原文的基础上,规范翻译。

二、气象服务文本中气象术语的翻译策略

气象服务具有较高的针对性、敏感性、综合性和时效性[3],因此对气象服务文本译文的要求有:提交时限严格、信息传达准确、词句简单可读、术语科学严谨等。气象术语是传递气象科技概念、描述气象现象、阐述大气科学规律等的媒介,是不可或缺的思维工具和话语模式。日语气象术语主要可分为三类:固有的气象术语、术语化的普通用语和外来语的缩略语。翻译术语时,若译者缺乏丰富的专业背景知识和高度的术语意识,常会落入翻译陷阱,产生一词多译或译名不一的问题[4],同时会造成原文与译文传递信息不对等,译文失去科学性和准确性,引起读者理解混乱,影响气象服务信息传递的时效性。基于上述准确性原则和单义性原则,本文着重探讨气象服务文本中气象术语的翻译策略。

(一)不失原义的字面直译。不失原义的字面直译是指,将全部或大部分日语文字换成对应的汉语汉字或汉语近义词。能采用此种翻译方法,一般是汉语中有与日语术语概念对等的词汇。例如:固有术语“露点”一词即可直接译为“露点”。再如:普通用语“雫”泛指小水珠,作为特指现象译为“露”不仅在含义上保持对应做到单义性原则,同时在形式上也保持一致,并且译词凝练更能体现术语的科学性和快捷性。又如:缩略语“アメダス”指“AMeDAS:AutomatedMeteorologicalDataAcquisitionSystem,自動気象データ収集システム”,可译为“自动气象数据采集系统”,由于该名词在日语气象服务中已成为被公众接纳的专用名词,随着技术交流与发展,中国也在自主研发此类系统,为与其他技术区分,笔者认为将其作为一个固定的代指名称译为“AMeDAS”更为一目了然。采用不失原义的字面直译法单义性原则的保障毋庸置疑。其次既然是术语,顾名思义在该学科具体系统内有准确的指代,如此一来完全对应的汉语也具备见词明义的单义性原则了。

(二)见词明义的概念意译。气象服务的目的是快速有效地将气象科技信息传达给用户,翻译要体现其逻辑性和快捷性等特征,这就要求译者能够准确地传达出气息术语在学科内的概念内涵。例如:“ピンポイント天気”的字面意思是“准确定位的天气预报”,其概念指:将一天分为单位相同的几个时间段,如:1小时/单位或3小时/单位进行天气预报,“精确预报”一词会使其概念范围从“时间”变成“空间与时间”上的扩大,因此若译为“短时预报”更恰当。再如:来自普通用语描述0级风的“平穏/静穏”其本身含义可译为“平静”、“平稳”和“稳定”等词,说明陆地上风力0级的情况时译为“无风”一词更为直观;指海上状况时,由于环境区别于陆地上可见的自然与人文景观,风的主要影响作用范围局限在海面与人类工具(如船、帆等),因此译为“平静”一詞更符合准确性原则。又如:缩略语“温低”在中文里并非作为“温带低压”的缩略,而是表示“温度低”,直译会引起理解误差,而译为“温带低压”更准确。见词明义的概念意译要求固有术语在无歧义的情况下规范翻译,术语化的普通用语作为具体的科学指代概念,随使用情况不同其含义应无偏差地确指某一具体概念。翻译同义术语与一术语多译时,必须贯彻概念与术语一一对应的单义性原则,以保证信息的有效传递。

(三)立足系统的关联翻译。每个气象术语的概念在气象服务领域内都有着相对应的研究项目,它本身就具有内在的科学系统性。翻译气象术语时应考虑所译内容属于学科内哪一具体系统,所译术语在学科概念系统中处于何种地位,并认清该术语与其他术语之间的关系。例如:固有术语“気圧の谷”与”気圧の尾根”译为“低压槽”与“高压脊”,这两个词多出现在等压线分布图中。受外来语影响,“気圧の谷”与“気圧の尾根”的同义外来语分别为“トラフ”与“リッジ”,“トラフ”可以指“槽、沟、槽线”等;“リッジ”又有“山脊、海脊、脊线”等含义。此时对这两个术语的翻译需避免译词的系统混搭而引起概念混淆,如译词“脊线”和“低压槽”或“高压脊”和“槽线”相搭配等,将导致气压分布图与等高线示意图所指内容混为一谈。再如:缩略语“レイダー”字面意思指“骑兵(rider)”,气象专业内指一种利用激光进行探测和测量的工具(LaserImagingDetectionandRanging,缩写:Lidar),其工作原理与雷达极其相似[5],笔者认为可将其译为“激光探测及测距雷达”。随着技术更新,如今在气象学科中并存着若干种理论,这将直接导致若干对应概念系统随之出现,这也意味着气象学科内从属于不同系统即存在着相异的术语系统,当译词失去与其他术语的关联内涵,同时也将会失去准确性和单义性,因此气象术语日译中不能脱离其原术语系统而独立选词。

三、结语

气象术语的翻译是气象服务文本翻译中的重点和难点。针对日语气象服务文本中气象术语的翻译,笔者提出三种翻译策略:不失原义的字面直译、见词明义的概念意译和立足系统的关联翻译。其中,准确性原则和单义性原则是这三种翻译策略的原则基础。要做到这两项原则,译者自身需要具备以下条件:一是熟练运用双语的能力,二是专业相关知识的掌握。因此,在日常生活中,译者需要不断地提高双语能力,加强专业知识的学习,同时需要树立高度的术语意识,培养术语的表述能力,各项能力齐头并进,翻译才能得心应手。

参考文献:

[1]吴先华,孙健,张丽杰,刘颖杰等.公共气象服务导论[M].北京:气象出版社,2016:6.

[2]刘春燕.论科技文体的翻译原则与方法[J].中国科技翻译,2004(3).

[3]公共气象服务业务发展指导意见[Z].http://www.cma.gov.cn/2011xzt/2011zhuant/20111214/2011121405/201112/t20111219_156886.html,2017.10.24.

[4]刘书梅.气象术语翻译初探[J].中国翻译,2015:104-108.

[5]https://ja.wikipedia.org/wiki/LIDAR,2017.10.17.

猜你喜欢

气象服务
共和县公共气象服务满意度调查分析
国家突发事件预警信息发布系统对河南省气象服务提升的作用
农业生产中气象服务的重要性及改进途径
新形势下防雷减灾工作的现状分析及发展思路