基于Trados的高校计算机辅助翻译实验室教育平台研究
2018-05-21刘茜
刘 茜
(中国民航大学 外国语学院,天津 300300)
0 引 言
在全球化时代背景下,人们对翻译也提出了更多更高的要求,比如“实效性”和“高质量”。与过去那种小作坊式的翻译形式相比,计算机软件辅助下的翻译模式明显有着更大的优势。当前,计算机辅助翻译是国内外大中型翻译公司的主要翻译形式,译员除了需要掌握必要的双语转换能力,还需要具备一定的计算机素养和翻译软件运用技巧。近年来,部分高校为语言类专业开设了计算机辅助翻译(Computer Aided Translation,CAT)课程,并运用现有的教学资源为学生打造出贴近于现实工作环境的实验室教育平台,这种“理论+实训”的教学模式事实上更有助于国内翻译人才的培养[1]。正所谓“实践出真知”,译者只有不断地付诸实践,才能积累丰富的翻译经验。目前,SDL Trados Studio是国内翻译公司使用最为广泛的一种翻译软件,运用该软件构建高校CAT实验室教育平台可以使高校翻译教学与社会翻译工作实现更好对接,使大学生在踏出校门前就可以成为合格的译者[2]。
CAT就是在计算机程序的辅助下进行双语转换的过程。CAT可以为译者提供记忆库和术语库等资源,使译者的翻译速度大大提升。译者不仅需要熟练掌握CAT软件(如Trados、雅信CATS、TransStar等)的使用技巧,同时还需要掌握办公软件和其他检索软件的使用方法[3]。从CAT的工作原理出发,其优势主要包括“项目管理”“翻译记忆”“术语管理”。就“项目管理”而言,译者可以通过新建项目对不同的翻译稿件进行翻译,不同的项目对应着不同的记忆库和术语库,这提升翻译效率大有帮助。翻译记忆是计算机翻译软件的核心功能,记忆库可以实现对过往翻译内容的储存和记录,同时在译者翻译过程中自动识别待翻译内容,并提示译者该段落与过往段落的相似之处,这样就使译者避免了重复的脑力劳动,节省了译者的时间,有效确保了翻译的时效性。术语管理是计算机翻译软件的另一重要功能,由于社会分工的不同,不同领域使用的词汇也会千差万别。术语库可以将不同的术语归类,为译者减少不必要的信息检索时间。术语库既可以根据文本类型差异分为专利类术语库、会议类术语库以及普通术语库等类别,同时也可以根据社会分工差异划分为电力类、石油类、农业类、电子类、医学类等术语库。术语库可以规范专业术语,为译者在翻译过程中提供相关术语列表,使译文实现术语统一。与其他翻译软件相比,老牌计算机翻译软件Trados的功能更为强大,兼容性更高,系统运行更为高效,因而Trados得到了业内人士的一致认可,并在现代翻译领域得到了较为广泛的应用[4]。
1 Trados CAT实验室教育平台引入高校翻译教学的必要性
(1) 高校翻译教学的症结。翻译工作是外语专业学生未来的就业选择方向之一。翻译不仅考察译员的语言基础能力和双语转换能力,还注重译者自身的计算机水平和其他素质[5]。因而,现代高校教师在翻译教学时不仅应该注重学生语言能力的培养,还应该结合社会翻译实况提升学生的综合素质。目前,高校翻译教学的问题主要包括以下两点。①就国内高校来看,教师在翻译教学中仍旧采用传统的教学方式,教师倾向于沿用填鸭式的“口述”讲授方式,教学内容存在“假、大、空”的嫌疑,学生只能学到一些空泛的理论知识。②教师几乎不与学生进行互动,学生无法了解实际的翻译工作场景,这对于学生今后的就业而言是十分不利的。
(2) 构建Trados CAT实验室教育平台的必要性。翻译是一项注重实践经验的工作,传统翻译教学模式无法真正适应现代社会对翻译人才的要求,因而高校有必要根据社会需要和学生实际构建CAT实验室教育平台。与传统教学模式相比,CAT实验室教育平台有着明显的优势[6]。①CAT平台可以为学生提供更多的实训资源。教师会提前对实训资源进行严格筛选,确保实训资源是学生未曾阅读过的资料,且这些资料没有对应的翻译版本。②CAT平台模拟实际工作场景,可以使学生掌握必备的翻译工作技巧,这对于他们今后的就业有着很大的促进作用。③该平台便于教学管理。学生的翻译资料会第一时间上传到实验室平台,教师打开软件就可以了解学生的翻译情况,这对于后期的教学评价和课题研究都是大有裨益的。
2 CAT实验室教育平台教学系统设计
(1) 硬件与软件。在构建高校CAT实验室教育平台的教学系统之前,教学负责人还需要对硬件和软件的选取加以注意[7]。在硬件上,为了使翻译课堂更加顺畅地开展,外语系专业有必要对计算机进行升级换代,将计算机的本地内存扩大到4 GB,同时将硬盘容量扩充到500 GB以上,计算机处理器建议采用酷睿i5,计算机系统建议安装windows 2007或更高级版本。只有确保计算机硬件设施的达标,相关翻译软件才能够正常运行。在软件上,主要分为基础办公软件和翻译类软件两大类。基础办公软件建议选用Microsoft Office2010(兼容性更高)、文件格式转换器、ABBYY FineReader等。CAT平台的核心软件建议选取SDL Trados Studio 2017 Professional,该软件的兼容性和运行效率更好,同时也可以根据教学需要开展协同翻译。其他翻译类软件还包括牛津高阶英汉辞典、Search And Replace(查找替换工具)等。当然,为了清晰展示教学内容,教室内还应该配备投影仪等设备[8]。
(2) 教学系统的设计。教学系统的设计应该借鉴现代翻译工作场景,使理论与实践贴合,培养学生的翻译工作技巧。为了确保教学系统运行畅通无阻,教学负责人要对系统进行具体规划构建,如图1所示。教师在教学前连接校园网,确保网络畅通;通过控制端控制学生客户端,向学生进行教学展示;从数据中心调取相关翻译资料,并将其传送至学生的客户端;演示完毕后,结束对学生客户端的控制,分配翻译任务(统一术语、翻译原文、审校译文);对不同小组翻译的情况进行对比,如果差异较大,则让学生标注相关内容;审校学生的翻译信息,提出修改意见;学生再次翻译,直至最后完成任务。由于翻译教学的特殊性,教师在教学中可以采用小组模块教学的方式,按照原稿内容将学生分为几个项目小组;同时学生在检索和统一术语时,也可以以小组内合作的方式开展[9]。
图1 基于CAT教育平台的教学系统
3 基于Trados的高校CAT实验室教育平台的教学设计
与国外相比,国内高校和相关研究机构对“计算机辅助翻译教学”的概念还停留在浅显的认知阶段。教师主要将注意力放在理论知识的传授上,而未注意到计算机翻译工具对学生的重要性。一些学校陆续开设了机辅翻译课程,但是收效甚微,这与落后的教学理念和不合理地教学方式有着一定的关联。以下从4个方面对基于Trados的高校CAT实验室教育平台的教学设计提出相关建议。
(1) 教学目标。由于认知上的差异,不同高校翻译教学的培养目标也有所差异。有的高校将翻译教学的培养目标定位为“对比所学语言与汉语的差异,巩固语言基础知识”;有的高校的翻译培养目标在于帮助学生“提高语言应用能力”;有的高校主要培养学生的翻译技巧和双语转换能力[10]。教学目标对教师的教学内容和教学方式有着较大的影响,并最终会影响到学生的语言习得和知识框架的构建。以往的翻译教学目标明显不能适应现代社会对翻译人才的需要,因而教学工作者应该对教学目标进行创新,站在社会就业和学生实际情况的角度去思考问题。因而,基于Trados的CAT实验室教育平台的教学目标应该包括这样几点:熟练掌握Trados界面的使用方法,学会新建翻译项目,并运用Trados自身的记忆库和术语库进行双语转换;掌握更新和维护记忆库、术语库和语料库的方法;了解翻译工作流程,学会与其他译员合作;熟练掌握Microsoft Office办公软件和其他文字排版软件;提升信息和术语检索能力等。与传统笔译教学相比,该教育平台的教学目标更为具体,能够与现代教学方式更好地契合。当然,对于学生擅长的翻译领域和语言能力,教师还可以将学生分为若干个小组,比如商务翻译组、机械翻译组、医学翻译组等,并在小组中设立审校和小组负责人,按照任务分配的方式开展CAT教学,调动学生积极性[11]。
(2) 教学方式。受到落后教学理念的影响,传统翻译(笔译)教学的教学效果不令人乐观,这主要表现为:教师局限于课本内容,未对所学知识进行有效拓展;师生互动较少,课堂氛围僵硬;教师不注重笔译实践教学内容,学生的实际翻译技巧欠缺。可想而知,在这样的笔译课堂之中,学生只能听到一些空洞的翻译理论,无法很好地将理论与实践挂钩,导致最终实践能力低下[12]。为了应对社会的需要,高校应该对这种教学方式进行改革,从翻译研究机构和知名翻译公司“取经”,将实际翻译工作模式与翻译教学相结合,真正培养出社会所需要的翻译人才。CAT实验室教育平台可以很好地与社会翻译实践模式相结合,培养学生的翻译技巧和实际能力。基于该平台,教师应该采用“理论+实训”的教学方式,使学生能够真正“学有所用”。在理论课上,教师可以借助PPT等多媒体方式向学生讲述机辅翻译的发展历史、常用翻译理论,介绍相关经典翻译作品,帮助学生夯实理论基础。在实训课上,教师按照现代翻译公司的场景进行教学设置,将学生分为若干个小组,组内成员根据负责内容的不同分为译员、审校、项目经理等,通过场景模拟和人机实训练习提升学生的综合能力。理论课和实践课互为补充,互为影响[13]。理论课为实践课提供了足够的理论知识,而实践课又为理论课提供了更多教学案例,同时还丰富了翻译实验室平台的术语库和记忆库,如图2所示。
图2 基于CAT平台的教学方式
(3) 教学内容。以往的笔译课教学内容主要源自翻译教材,教师在讲解时主要参照课本进行讲解,很显然这种设置存在较大的局限性。学生很容易受到教材的限制,学到一些浅显的理论知识。很多教材主要注重文化、文学翻译,而事实上社会各行各业所使用的语言范式和术语都是有所差异的,单就个别领域进行研究无法帮助学生掌握真正的翻译技巧。相比之下,CAT实验室教育平台可以给学生提供尽可能丰富的源语材料,从而使学生的翻译实训收到更好的效果。教学内容主要包括理论知识、操作技巧和翻译实践三大类。①理论知识主要包括现代翻译理论、双语差异、不同语言的语法规则、翻译方法(如直译法、意译法等)、翻译实例分析等,对理论知识进行学习可以帮助学生更好地进行双语转换。②就操作技巧而言,学生首先需要学习办公软件和Trados的使用方法,同时还要学习高级网络检索方法(检索规则、关键词检索技巧)等相关内容。③学会还需要掌握运用Trados进行翻译的技巧,其中涉及到术语库的新建和更新、语料库的构建和扩充、记忆库的更新、源语资料的采集、翻译报告的编写等,学生在该过程中可以充分熟悉现代翻译工作的主要流程,从而为未来的就业打下牢靠的基础。
(4) 评价考核。评价考核是对学生学习效果和能力的综合测评,评价考核通常在课程的收尾阶段。以往,高校笔译教师主要根据学生的卷面成绩(闭卷考试)和课程表现对学生进行综合评价,其中卷面成绩占学生最终成绩的80%。这种评价方式缺少客观性,因而不能真正评价学生的实际翻译能力[14]。对于一个合格译者的考核应该综合多方面因素进行考量,CAT实验室教育平台就很好地做到了这点。由于现代翻译公司不仅对译员的语言转换能力有所要求,而且还要求译员具有较高的计算机修养。该平台将语言能力评价考核分为两部分,分别为过程评价和结果评价。过程评价主要包括在线实践测评、学生翻译心得、学生互评、翻译项目完成情况等,而结果评价包括开卷考试成绩(允许学生携带词典)、闭卷考试成绩、翻译实践报告(不少于5 000字)。将过程评价和结果评价相结合,可以综合评定出学生的语言转换能力。翻译界的业内人士普遍认为“一个翻译高手也是一个检索高手”,因而检索能力也是合格译员的评价因素[15]。对学生操作技巧的考核可以这样进行:引导学生自主新建翻译项目,并在翻译过程中操作术语库、语料库和记忆库,之后根据项目的执行情况对学生的操作能力给出评价。
4 实践结果和讨论
现代翻译公司对一个合格译员的评价主要从质量、排版、时效和保密这4个方面出发。其中质量的参考要素主要包括拼写、语法、标点和排版等。时效要求译员在规定时间范围内完成翻译任务,不同类型、不同难度的翻译稿件所要求的翻译速度也不同。以英语专业为例,TEM8(英语专业八级测试)对学生的要求是每小时能翻译250个汉字或250个英文单词。由于TEM8采取闭卷考试的形式,且主要侧重文学类翻译,所以难度系数较高。综合英语专业培养要求以及现代合格译者的评价标准,将合格的CAT速度定为每小时翻译500个汉字(单词)。在CAT课开始前,先对学生进行统一摸底测试,测试内容为英译汉(500单词)、汉译英(500汉字),难度中等,学生可使用互联网平台。CAT课程(16学时)结束前,再次对学生进行测试,测试形式与摸底测试相同,测试内容也为中等难度,两次测试时间均为2 h,学生需使用Trados平台新建项目进行翻译,然后就2次测试的完成情况和翻译速度进行比对分析,结果如表1所示。2次测试成绩的对比结果如表2所示。
表1 翻译速度和完成情况对比
表2 CAT课前后两次测试的成绩对比
从表1中可以看出,学生的翻译速度明显高于课前的速度,这说明学生对Trados平台的掌握情况较好,并能够在Trados辅助下完成翻译项目。就翻译质量而言,第1次测试共发现漏译62处、低级语法错误108处、标点错误65处;第2次测试共发现漏译11处、低级语法错误19处、标点错误8处,这说明学生的翻译质量也明显得到了改善,翻译水平也有所提升。从表2可见,第2次测试的平均成绩、及格率、优秀率明显高于前测结果,这说明CAT教育平台在短期内收到了较大的成效,学生的翻译技能、翻译速度和翻译质量都得到了明显的提升。
5 结 语
综上所述,运用Trados软件构建CAT实验室教育平台有助于改变当前笔译教学现状,帮助学生构建“理论+实训”的混合型教学模式,促进国内翻译人才的培养。
参考文献(References):
[1] 张霄军.计算机辅助翻译理论与实践[M].西安:陕西师范大学出版总社有限公司, 2013.
[2] 武 俊.计算机辅助翻译软件Trados在网页汉译中的应用效果评析——以高校网页文本汉译为例[D].南京:南京理工大学, 2015.
[3] 侯晓芳.计算机辅助翻译软件可用性研究——MemoQ和Trados个案研究[D].金华:浙江师范大学, 2013.
[4] 张远俊.机器辅助翻译工具的比较性研究[D].武汉:武汉理工大学,2009.
[5] 文 星.从计算机辅助翻译软件Trados应用中浅析翻译对等理论[J].北方文学旬刊,2016(3):142-143.
[6] 任天颖.机辅翻译软件对英汉笔译质量的影响——以《生活挑战》笔译项目为例[D].北京:对外经济贸易大学,2014.
[7] 陈奇敏.基于网络翻译实训平台的笔译教学混合学习模式研究[J].外语电化教学,2011(2):56-60.
[8] Bowker L. Computer-aided translation technology:A practical introduction[D]. University of Ottawa Pre, 2002, 48(3):220.
[9] 鲁丹丹,韩戈玲.Trados在翻译团队中的应用[J].语文学刊(外语教育教学),2013(11):64-66.
[10] 徐 彬.翻译新视野[M].济南:山东教育出版社,2010.
[11] 李正栓.机器翻译简明教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
[12] 王春渝,杨小虎.基于Trados计算机辅助翻译实验室的笔译实训模式研究[J].牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版),2016(2):107-111.
[13] 钱多秀.计算机辅助翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2011:4-6.
[14] 李 力.基于本地化开发流程优化的机器辅助翻译系统研究与设计[D].上海:复旦大学,2013.
[15] 王 洋.Web辅助翻译系统的设计与实现[D].北京:中国科学院研究生院,2011.