APP下载

从菜单翻译看中国饮食文化的输出

2018-05-15孙丽伟于平凡

校园英语·下旬 2018年1期
关键词:输出饮食文化技巧

孙丽伟 于平凡

【摘要】自改革开放以来,中国经济不断增长,综合实力不断增强,越来越多的人开始喜欢中国,了解中国。而中华美食做为一个民族特色也开始被大多数人所熟知,所以就避免不了中华美食的英译。本研究从菜单翻译入手,通过研究中国菜单英译的翻译技巧,包括直接命名法,以人名或地名命名菜肴法,以汉语拼音命名菜肴法等菜单英译方法,从而在一带一路政策的大背景下,进一步探析我国饮食文化对世界的深远影响。

【关键词】菜单翻译;技巧;饮食文化;输出

【作者简介】孙丽伟,女,(1982-),吉林农业科技学院文理学院,讲师,主要研究方向:语言学;于平凡(1992- ),女,吉林农业科技学院文理学院英语系14级学生。

【基金项目】2017吉林农业科技学院校内青年基金项目跨文化视角下东北地方特色饮食文化对外传播研究研究成果(119012017037)。

众所周知,中华文化历史悠久,饮食文化更独具特色。由于中国旅游业的繁荣发展,外籍游客的身影越来越频繁地出现在我国的各大街头、餐厅、饭店里。为了让国外游客体验地道的中国饮食文化,具有中国特色菜单的英译在传播中国文化方面越来越重要。中国菜单英译恰当与否关系到中国饮食文化遗产的对外传播。一份中餐菜单的优秀英译,除应基本满足翻译的信、达、雅三原则外,还要考虑到外国文化及外国客人用餐的便利等其他文化差异和主观因素。因此,如何利用菜单翻译吸引外国游客品尝中国美食,传播中国美食成为重中之重。菜单的英译要求作者了解菜肴的制作原理、制作方法等,因此,研究菜单的翻译,让更多外国人了解中国饮食文化,成为一项重要研究课题。

一、中餐的烹饪方法和各自译名

众所周知,中国饮食根据其地域差异可以分为八大菜系,这些菜系具有悠久的文化历史,早在商周时期,中国的膳食文化已经具有其雏形,到春秋战国时期,饮食文化中南北菜肴便有所不同。到唐宋时期,南北饮食各成体系。南宋时期,南甜北咸的格局已经形成。清代初期,鲁、川、粤、苏成为当时最有影响的四大菜系,到清末,浙、闽、湘、徽四大菜系分化成形,成为中国传统饮食的“八大菜系”。中餐的许多烹饪方法都由中国人发明,如炒(爆、熘)、烧(焖、煨、烩、卤)、煎(溻、贴)、炸(烹)、煮(氽、炖、煲)、蒸、烤(腌、熏、风干)、凉拌、淋等烹饪方式。不同的烹饪方法在翻译时要根据菜肴制作原理仔细推敲,如煮(boiling),是将食物及其它原料一起放在多量的汤汁或清水中煮。烧(braising)是将前期熟处理的原料经过煎炸或水煮加入适量的汤汁和调料,先用大火烧开,再改中小火慢慢加热至将要成熟时定色。煲、炖、焖(stewing)是用文火煮食物,慢慢的熬。中餐的制作原理复杂,由于生活方式和饮食文化的差异,中餐的许多烹饪方式很难与西方对等,因此,在进行菜单翻译时要反复推敲中餐的制作原理,并通过各种翻译手段,达到忠实翻译和传播中国饮食文化的目的。

二、菜单的英译方法

首先,直接命名法,原材料相加如菜炒鲈鱼(Fried Perch with Vegetable),冬笋炒鱿鱼 (Fried Squid with Fresh Bamboo Shoots),奶油烧鱼柳(Grilled Fish with Butter Sauce)等。2]这些翻译可以让西方旅游者通过菜名一目了然,通过烹调方法和主要配料的直接翻译,使菜名一目了然,跃然纸上,有助于外国游客了解这些菜的烹饪方法及配料,节省了外国游客在选择食物时所用的时间。简单明快的直译方式有助于文化对等和饮食文化传播,在跨文化交际中减少了交流障碍,使交流畅通无阻。其次,以人名或地名命名法,如秦皇童子鸡(Qinhuangdao Braised Young Chicken),蒙古烤肉(Mongolian Barbecue),东坡肉(Braised Dongpo pork)等。这些具有地域特色的饮食可以通过在英译时加上地名来表达此种饮食的出处及其当地的饮食文化。地域特色的菜肴具有明显的地域特色,暗含地域文化和地域民族风情。因此,通过加上地名或人名的翻译不仅使外国游客能对当地菜肴印象深刻,更对此地域的人文及饮食文化有更深的了解,有助有中国地域特色饮食文化为更多的中国游客乃至世界游客所熟知,从而在跨文化交际过程中,弘扬和传播具有地域文化和当地优秀饮食文化特色的中国文化。

2.3以汉语拼音命名菜肴法。为体现中国餐饮文化,有很多具有中国特色的饮食文化已然被外国人所接受,很多传统美食如麻婆豆腐(Ma Po Tofu),云吞(Won Ton),东坡肉 (Dongpo Pork),担担面(Dan Dan Mian),饺子(Jiao zi),甚至很多老外在交流中都非常乐意表达(Huo guo)而非(Hotpot)。外国友人通常会具有学习新鲜语言的好奇心,并会非常热情的用汉语拼音表达独具中国特色的饮食。语言,作为跨文化交际过程中的重要交际和传播手段,在传播中国独一无二事物时起着不可替代的作用。外国友人在欣赏中国改革开放后所取得的各项成果时,同时也非常好奇的愿意尝试和接受中国文化。整个世界在文化交流的过程中,逐渐融合,并互相吸纳不同风格的文化,以便充实和开阔本土视野。因此,中国的汉语拼音,虽然与英语不属于同一语系,但在传播中国独特饮食文化等中国特色文化时,也非常易于西方人所接受和熟知。这些汉语拼音,也终将会被纳入其他国家词典编纂中。由于中国经济的迅速崛起,外国友人想要了解中国的欲望也随之强烈,不久的将来,中国特色饮食文化也将会在外国的街头巷尾崭露头角。

三、中国饮食文化的输出

菜肴体现着中国人的生活方式,生活习惯和中国悠久的历史,很多中国特色的食物已经被外国熟知,如饺子,豆腐,火锅等已经成为西方国家众所周知的中国食物,并得到越來越多人的认可和喜爱。在英语中,中文菜单的英译是时代变迁和社会生活发展的必然趋势和产物。中菜英译是社会文化生活现象,菜单的英译对中国美食文化的传播,扩大中国文化的影响力起着强有力的推动作用。而且,随着中国菜单英译的增多,英语词汇中饮食类词汇得到了极大的丰富,中国独有的饮食文化和部分地域文化也得到了很好地传播。随着中国国际地位的增强,具有中国特色的菜肴也会在国外饮食领域占据一席之地,从而使中国的美食走向世界,为更好的传播中国的历史,文化和民族风情奠定良好的基础。研究菜单英译,不仅有利于促进中国与世界各国人民的友好交流与沟通,更有利于中国饮食文化精髓的传承和对外传播,有助于扩大中国文化的影响力。

中国是具有56个少数民族的文化大国,不同民族承载了不同的文化和风俗,不同的饮食习惯和饮食文化。自宋元以来,随着海上丝绸之路中外交流的增多,中国的饮食文化逐渐被传播到东亚及南亚各地,具有中国地域风情及民族特色的饮食文化也逐渐被世界其他各地的人们所熟知。中国的茶叶,药材,食材,食器,尤其是陶瓷器物亦逐渐被西方人所喜爱。随着习近平主席“一带一路”思想的提出,中国与西方国家的交往日趋频繁,中国的优秀饮食文化,包括与饮食文化相关的其他方面如饮食器物筷子、茶壶等,甚至中医文化的精髓都在一带一路政策的引领下传播到国外,对中外文化的融合与交流及中国文化的对外传播起到积极的推动作用。

四、结语

本文首先概括总结了中餐的烹饪方法和各自译名,为翻译中文菜单做了良好的理论基础和铺垫,其次提出中国菜肴翻译时有很多讲究,比如历史因素、传统做法等,因此在翻译时一定要在遵循翻译原则的基础上进行深加工和处理。由于中国饮食文化博大精深,饮食类词汇不断增加,因此本文在介绍翻译方法时并未面面俱到,期待更多的专家学者能有兴趣对此领域做更深一步的研究。随着中国的国际地位不断提高,中餐菜单英译的数量也会与日俱增,在以后的中国饮食文化传播中,我们应取其精华,去其糟粕,从而使中国优秀的饮食类文化走出国门,走向世界。

参考文献:

[1]潘桂娟.中、西餐菜单的差异与翻译[J].商场现代化.2008(10):23

[2]陈晓.浅议中国菜单翻译技巧[J].内江科技.2010(05):87

[3]任群.“文化走出去”背景下的中餐菜名英译问题及对策[J].佳木斯职业学院学报.2015(10):3-5

[4]张君君.宋元时期中外饮食文化交流[J].档案春秋.2016(12):122-124

猜你喜欢

输出饮食文化技巧
求数列和的几个技巧
指正要有技巧
提问的技巧
从跨文化交际的角度谈中西饮食文化的差异
徐州饮食文化旅游资源开发研究
从方言词汇看乌鲁木齐地区回民的饮食文化
虹桥THALES二次雷达S模式信号输出配置探讨
高中英语阅读与写作有效结合
丰富输出活动提升语用能力研究
例谈三角恒等变换的常用技巧