APP下载

谈如何把好引进版外语教材政治关

2018-05-15李亮

出版参考 2018年1期
关键词:政治意识外语教学

李亮

摘要:外语教材的出版工作促进着我国外语教学改革与发展以及中外文化交流,但是在引进版外语教材的出版工作中,编辑始终要把好政治关,确保国外优秀的教材服务于我国的外语教学,最大程度地实现其社会价值,服务于我国社会主义精神文明建设。

关键词:引进版 外语教材 外语教学 政治意识

我国的图书版权贸易的规模——无论是版权引进还是版权输出——近年来都有大幅增长。在语言类教材出版方面,我国的汉语教材的版权输出毋庸置疑地占有绝对优势;与之正好相反,我国外语教材的“版权贸易逆差”一直在持续。这也是很正常的现象,不同国家的语言和文化产品形成优势互补,促进着中外更加深入的文化交流。

《国家中长期教育改革和发展规划纲要(20102020年)》的第四十九条“引进优质教育资源”中提到“引进境外优秀教材”。外语毕竟不是我们的母语,国内作者无论外语水平多高,他们编写外语教材仍然有很大的难度,从国外引进外语教材进行改编就成为既省时又省力的办法。因此,每年有大量优秀的外语教材被引进到国内。国外很多大型出版公司,如培生、圣智学习、剑桥大学出版社等出版的英语教材质量很高,很受广大读者的欢迎;其他小语种的教材则主要分布于不同的目标语国家,如日本的3A公司、韩国的多乐园、意大利的Edilingua、法国的Hachette、西班牙的en Clave、德国的KLETT等,均是各个小语种教材出版商中的优秀代表。

国外的语言类学习图书,尤其是国外大型出版社出版的外语教材优势很明显——语料真实、地道,内容活泼、有趣,课堂活动设计多样,配套资源较为丰富。但是在引进国外的教材之前也需要认真遴选,尤其是从政治角度把握教材的内容。坚持社会主义出版方向,把好图书的政治关,是出版工作必须要严格遵守的一条重要原则。我们的出版工作的宗旨是传播和积累有益于提高民族素质、有益于经济发展和社会进步的科学技术和文化知识,弘扬民族优秀文化,促进国际文化交流,丰富和提高人民的精神生活,为建设社会主义物质文明和精神文明服务。因此从政治角度对教材的内容和价值把好关至关重要。

笔者所在的单位北京语言大学出版社除了出版国际汉语教材之外,还出版英语、日语、韩语等13个语种的外语教材和学习产品,其中很多教材从上述知名出版公司引进版权。笔者除了主要研发英语教材之外,也承担着其他一些语种图书的复审工作。在审读引进版的外语教材过程中,笔者始终注意把政治问题放在首要位置进行重点把关。具体来讲,引进版的外语教材中的政治问题主要分为以下几个方面。

一、注意引进版外语教材中涉及的中国领土、主权的问题

无论是实行何种政治制度的国家,其出版工作和出版物都不可避免地带有政治属性。国外的语言类学习产品大部分引进于欧美地区,这些地区的政治制度与我国存在很大差异。欧美一些小型出版公司的出版物中,有一些内容带有明显的政治倾向性,有的对他国,包括我国的政治制度论和中央政府对港澳台的一些政策进行妄加评。对于这种教材我们原则上不予引进,一方面因为作者的观点并不符合我们的出版政策,另一方面,笔者认为优秀的作者应该对政治类的话题持客观而谨慎的态度。由于政治话题——尤其是涉及某个国家的领土或主权问题——具有很强的敏感性,大部分出版公司在其出版的教材里比较重视避免涉及这方面的内容;然而,有些教材中的内容虽然没有直接讨论中国的领土、主权问题,但是隐藏在其他话题的讨论中,尤其是涉及“台湾问题”“藏独问题”“新疆独立问题”等,需要编辑在教材的审读中特别谨慎,否则会犯重大的政治错误。以下是笔者遇到过的几个实例:

例一:错误样本来源于麦格劳-希尔教育出版公司2007年出版的一本英语读写教材的阅读文章。

文中将“Taiwan(台湾)”与其他国家并列,如果不加以处理,将会是严重的政治问题。笔者在审读过程中将本行信息删除。此外,Korea在这里的指代不明确,经过笔者查阅相关资料,确定此处对应的信息应该是“韩国”,因此将其改为“R.O.Korea” (在这里最好也不用South Korea)。也有编辑提出来将第一列列首的“Country(国家)”改为“Countryor Region(国家或地区)”同时保留“Taiwan”及相关数据,这种处理方法也是可以的。

值得一提的是,很多原版引进的图书都要求在版权页上标注版权声明,例如麦格劳-希尔公司要求的版权声明里包括“This editionis authorized for sale in the People'SRepublic of China only, excluding HongKong,Macao and Taiwan.”。我們应该将其处理为“This edition is authorized forsale in the People' S Republic of Chinaonly, excluding Hong Kong SAR, MacaoSAR and Taiwan Province.(此版本经授权仅限在中华人民共和国境内——不包括香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾省——销售)”而有些政治问题隐藏在更加容易被忽略的地方,如从圣智引进的一本教材中, “Acknowledgements(鸣谢)”里有一条是“National Taiwan Normal University(国立台湾师范大学)”,应该改为“Taiwan Normal University(台湾师范大学)”。

例二:错误样本来自于剑桥大学出版社2006年出版的一本知名的语音教材中的一个语音练习。

文中对应的英文练习题是“It's warm in the north...It'swindy in the east...It'S wet in the west...And it'S snowy inthe south!”意思是一位天气预报员在播报天气:“北部温暖,东部刮风,西部潮湿,南部下雪!”本练习题设计的比较精巧,因为该练习的目的是让学习者反复练习英语中/W/的发音,四个例句中都有含此发音的英语单词。但是插图中明显能够看出是中国地图的轮廓,虽然是漫画的形式,但是地图中既没有包括海南岛、台湾岛、钓鱼岛、赤尾屿、南海诸岛等,而且地图的轮廓非常不合理,有的区域甚至超出了中国的国界(如蒙古地区和朝鲜半岛地区)。笔者在处理这个问题的时候,把上图替换成了一张由我社美编根据南美洲轮廓设计的漫画图,一方面避免了中国版图的问题,另一方面也照顾到了练习题中涉及的天气状况的合理性。

另外在笔者审读过的几本日语教材中涉及的“尖閣諸急島”一律改为了“钓鱼岛”;其英文对应的名称“Senkaku Islands”一律改为“Diaoyu Islands”。还有一些国外教材中经常出现的“珠穆朗玛峰”的表述方式“Mount Everest”笔者都根据相关规定改为了“MountQomolangma"。

以上类似的问题涉及我国的领土和主权的完整,意义重大,是我们不可忽略的政治问题。

二、注意引进外语教材中违反中国和外国民族、宗教政策的问题

我国是一个多民族国家,同时我国也尊重、保护公民的宗教信仰自由。我们的出版物应该坚持马克思主义民族观、宗教观,以党和国家的民族、宗教政策和出版法规为准绳,高度重视、正确对待和处理民族、宗教问题。以下是笔者在审稿中遇到的几个涉及中外民族、宗教问题的例子:

例三:德国KLETT出版公司2009年出版的一本词汇学习教材中讲到“spiritual(精神的)”这个单词时对应的例句是“The Dalai Lamais widely recognized as the spiritual leader of the Buddhist faith.(字面意思是‘达赖喇嘛被广泛认可为佛教的精神领袖。)”这句话如果不加以删除或正确处理,其后果将不堪设想。根据笔者的建议,本书的责任编辑将例句改为“He is regarded as the spiritual leader ofthe Buddhist faith in his country.(他在他的国家被视为佛教的精神领袖。)”。我们因此对本书的内容又追加了两遍审读,排查所有存在问题的词条和例句,又发现了其他一些政治问题,如“No politicianand no political party should be in power for too long.(字面意思是‘任何政客和政党不能当政太久)”,我们将其改为“They think no politician should be in power fortoo long.(他们认为任何一个政治人物都不应该执政太长时间。)”同时我们删除了本书中的“Finally they couldthrow off the yoke of communism and join the restof Europe.(最终他们得以摆脱共产主义的枷锁,并加入欧洲其他国家的阵营。)”等例句。

例四:北语社从英国Richmond出版公司引进的一本高职英语教材中,在“My week(我的一周)”一课中,原内容认为所有国家的周末(weekends)都是周六和周日(Saturdays and Sundays)。根据笔者查阅相关资料,一些中东国家或地区(尤其是信仰伊斯兰教的国家或地区)的周末有的是周四、周五(如伊朗),而有的是周五、周六(如沙特阿拉伯),因此这部分的练习我们也做了相应的改编,设置了相关的文化知识点,简单解释了不同的国家的周末是哪天。

例五:我们从多家国外出版社引进的英语教材中都出现过表示美洲大陆的原住民(印第安人)的词语,但是没有统一的说法。由于这些原住民分为不同的部族,说不同的语言,因此在称谓上没有统一的说法;同时也因为涉及他们的政治权利,在表述上存在很多争议。但是根据笔者查阅的较为权威的材料,在美国较为安全的用法是“AmericanIndians”或“Native Americans”;而在加拿大,官方用“Indigenous peoples”这一说法比较多。但是要避免直接使用“the Indians”或“Indian people”,更不能用“IndianAmericans”;后者指的是“印度裔美国人”。

民族、宗教问题无小事。我社引进的外版图书中虽然涉及这种问题不多,但是一旦出现,往往将民族、宗教问题交织在一起,这就需要我们在处理涉及这类问题的稿件时,慎重地加以对待,不仅处理好我国的民族、宗教问题,也同样不能忽视其他国家的民族、宗教问题。

三、注意引进版外语教材中涉及的其它政治问题

对于引进版的外语教材,文稿中存在的政治问题相比较而言较为容易发现,但是一些录音、视频、网址链接、背景插图中的问题会隐藏得更深,稍不注意就会增加错误隐患。以下一些例子比较有代表性:

例六:在一本从法国Hachette公司引进的法语教材中,某单元主题是介绍中国人到巴黎旅游,背景图中一个人持有的护照上的文字却是“台湾护照”的文字和图片。该图片作为背景图,颜色较浅,图中文字较小、分辨率较低,所以在审稿过程中很容易被忽视。所以审图环节对于排查政治问题同样也很重要。

例七:在從培生引进的一本英语听力讲座教材中,有一部分讲座录音内容提到了“Amnesty International(大赦国际)”。 “大赦国际”是一个国际人权组织,该组织当年曾经与境外“藏独”分子遥相呼应破坏2008年北京奥运会的顺利举办,近年来经常发表一些颠倒是非的涉华言论,多次对我国的人权状况妄加非议。鉴于此,我们在改编过程中对本教材中与之相关的音频材料加以删除。

例八:另一个很有意思的例子是一本西班牙语教材中出现的一句谚语:“M a,s tiran dos tetas que dos pares decarretas.(字面意思是‘乳房拉力比大车强。)”这句谚语的引申意思是“女性的魅力无比强大”,但是句子中有不尊重女性的意味,因此这句话在改编版中我们不予保留。

例九:最后一个例子同样来自于“例二”。除了插图中的地图问题,图中的天气播报员是一个长着一对“斜眼”的亚洲人,这种面孔是西方国家长期以来对亚洲人(尤其是中国人、日本人、韩国人等东亚人)形成的刻板印象,英语中的“slant eyes. slanty eyes. slant-eye”正是对这种面孔的描述,带有很重的种族歧视色彩。所以在英语教材中凡是遇见这样的词汇均须删除。

当然,除了以上提到的几方面,其他方面的问题同样存在于外版教材中,编辑在任何时候都不能疏忽大意。

引进版外语教材的出版有其特殊性,首先编辑要有扎实的外语功底,能够清晰地辨认出教材中存在的语言问题,同时必须时刻保持警惕,发现所有政治问题并及时彻底解决。其次,编辑要不断加强政治学习,培养敏锐的政治嗅觉,将严格把好书稿的政治关看作是编辑的首要职责;一旦发现政治问题,尽快与版权方进行沟通,坚持原则,旗帜鲜明,态度坚决,让版权持有方认可我们对这些问题的处理方式。再者,在审稿过程中,编辑对书稿的政治审查不仅要注重教材的主体部分,而且要对教材所有非主体部分的内容进行认真的审查。最后,在出版流程中重视“三审三校”,尤其要重视初审环节把好引进版外语教材的知识关、文字关,特别是政治关,确保国外优秀的教材服务于我国的外语教学,最大程度地实现其社会价值。

猜你喜欢

政治意识外语教学
从震旦到复旦:清末的外语教学与民族主义
The Book Review of Methods of Critical Discourse Analysis
“Less Is More”在大学外语教学中的应用
The Connection Between “Wolf Child” Story and “Poverty of Stimulus” Argument
强化政治意识,要抓住哪几个关键点
增强政治意识面临的三大挑战
政治意识:政治体系的灵魂与核心
习近平缘何高度重视党员干部政治意识问题
领导干部强化大局意识的三个维度
弘扬长征精神 凝聚中国力量